Есть люди, не знающие английский и не имеющие ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни, где поет он главным образом одни неоригинальные пошлости :)
>Про существование которой вообще узнали только >благодаря песне.
Надо только говорить КТО узнал. Что меня касается, то данный опус я услышал у году этак 1983. И до сей поры он силой своей выразительности производит на меня впечатление.
2rinn:
>И если уж речь зашла про реставрацию могил... >Что - разве Джулия не заслуживает, чтобы ее могила >тоже была в порядке?)
Да, могилки должны быть в порядке. Но это лишь могилки. Зачем делать из них некий мемориал. Не будет забывать, что прототипы песен стали нам известны благодаря песням ТХЕ БИТЛЗ. Например, с формальной точки зрения Джулия мало чего заслуживает: родила и отдала ребенка своей сестре.
В рекламе еще используется музыка Баха, Моцарта. Другое дело - насколько соблюдаются приличия, стиль, чувство меры. Своего рода реклама иногда радует нас просто шедеврами.
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии Автор:Супер-трихомонадаДата: 18.08.09 15:11:24
>2Супер-трихомонада: >>>когда я буду твёрдо стоять на ногах >>В оригинале нет слова "твёрдо" >Зато есть "on the ground", а я это не перевел >;). А что, будет лучше >"когда мои ноги будут на земле"?
"обрету опору", "встану на ноги".
Re: Бах и Битлс - можно ли сравнивать? Автор:Супер-трихомонадаДата: 18.08.09 00:08:30