Спайк Миллиган лишь повторил метафору, придуманную Джеймсом Эггри в 20-ых годах 20-го века:
. . . If you play only the white notes on a piano you get only sharps; if only the black keys you get flats; but if you play the two together you get harmony and beautiful music”
Я к этому не стремился. Мы просто обсуждаем перевод и его качество. В конце концов, переводчик в дальнейшем авторство всех переводов присвоит себе не говоря уже о гонорарах. И хотя бы поэтому любой из участников подобных тем должен пользоваться абсолютной свободой в выражении своего мнения, а не терпеть от автора и не только от него придирки и издевательства.
По-моему просто поразительно. Видеть это уже в 1963 году
The other trademark of their compositions is a firm and purposeful bass line with a musical life of its own; how Lennon and McCartney divide their creative responsiilites I have yet to discover, but it is perhaps significant that Paul is the bass guitarist of the group.
ТХЕ БАС-ГИТАРИСТ - очевидное признание заслуг.
Re: Порассуждаем?Альбом With the beatles Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 13:46:32
>с этого началось обожествление композиторского дуэта
Да? Кем? Кто обожествил дуэт? Как это произошло? Если же очень интересует данный вопрос, то критик William Mann был крупным специалистом в области творчества Маллера, которое кстати, и не так уж широкоизвестно публике. И никакое это не обожествление. На мой взгляд это просто свободная ассоциация.
Почитайте оригинал, там много чего интересного по поводу музыки Битлз. Например Манн разглядел особенности игры Пола на бас-гитаре и сразу отметил. Не правда ли, как в воду глядел? Разве это обожествление?? http://jolomo.net/music/william_mann.html
Re: SUMMER’S DAY SONG: подстрочный перевод, комментарии Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 13:35:15
>Пол интенсивно использовал меллотроновские флейты
Если бы "Меллотрон" был человеком и в его честь назвали инструмент, то наверно было бы верно такое слово "меллотроновский". Использовал меллотрон, имитирующий звук флейт. Или Меллотрон с засэмплированными звучаниями флейт.
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 13:29:01
>Вы хотите, что бы я про эту песню занял весь >Битлз ру
Хочу.
2Igor 63:
> и вообще, что такое факт
Речь о содержании текста песни. Если этот текст добавляет к музыке еще что-то интересное, если автор выражает свое мнение по поводу каких-то тем (не только политических), то песня особенно примечательна. Что же касается текстов Маккартни, то они вряд ли способны удивить. Лично меня.
Re: Порассуждаем?Альбом With the beatles Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 09:36:01
Кому как. А что, песня сообщила вам какой-то интересный факт, чем-то поразила?
Кстати, там был смайл. Это означает шутку. И, Сергей, меня не надо "куклами" травить. Я же ничего не пишу про пиво и провалы в вашей памяти в связи с употреблением алкоголя.
Что же касается банальности текстов, то Пол это сам неоднократно признавал:
Some people wanna fill the world with silly love songs, And what's wrong with that? I'd like to know, 'cause here I go again.
Re: Порассуждаем?Альбом With the beatles Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 08:49:40
01 I'm In Love Again (+ Paul McCartney) 02 Blue Suede Shoes (+ Don Preston) 03 All Things Must Pass (+ Yusuf Islam) 04 Have You Seen My Baby (+ John Fohl) 05 My Sweet Lord (+ Bonnie Bramlett) 06 Mighty Quinn (+ The Manfreds) 07 Short People (+ Don Preston) 08 The Day The World Gets Round (+ Yusuf Islam) 09 So Far (+ Bonnie Bramlett) 10 You're Sixteen (+ Max Busckohl) 11 Such A Night (+ Dr. John)
Re: DVD "The McCartney Years" Автор:Супер-трихомонадаДата: 19.08.09 02:26:27
Три диска, которые должны заставить купить хороший телек с не менее хорошей акустической системой. Так возможно услышать прелести звуковые и разглядеть прелести визуальные.