Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
22.06. Москва. Празднуем ДР ПОЛА МАККАРТНИ с группой DANS RAMBLERS в Ритм-Блюз Кафе
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Karkarum
(29),
..Strawberry..
(35),
TheBoyWithCaleidosco...
(38),
MichelleF
(40),
vlads
(49),
FANNY
(50),
Cronverc
(57),
AwniL
(60),
beard
(63),
basf
(67)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Crybaby7
(11),
33 1/3
(16),
Леопольд Кудасов
(17),
Корсаков Серёга
(17),
zeta
(17),
vvs
(19),
Natasta
(20),
Чернов Сергей
(20),
LightCat
(20),
Zhanna
(21),
akikus
(21)
Показать всех
Последние новости:
13.06
В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06
Умерла Франсуаза Арди
10.06
В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06
Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06
Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06
В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06
Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
... статьи:
08.06
Status Quo рок-группа из Лондона
01.06
История группы Tierra Santa
30.04
История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03
Битловский проект "Яллы"
12.03
Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03
Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2
Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Тема:
Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
13.06.17 10:38:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Смеяться, право, не грешно над всем, что кажется смешно".
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
13.06.17 19:59:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Невпопад играли парни но , посмотреть зато всем смешно ...
Что -ньть напоминает ?
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
13.06.17 20:11:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Та куда ни кинь-всюду сьсьсьсексуальный "клин"
В зависимости от степени испорченности можно по-разному "творчески осмыслить" слово "joint"
Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dove-tail joint, yeah = Пытаюсь сделать "ласточкин хвост"
Выходит :
В море дыру закрывая
Член свой на двучлен умножая
Либо :
Щель / брешь в океане закрывши
«Ласточка» косяк забивши
------------
А , PLEASE PLEASE ME ЭТО ВОЩЕ ( ДОКТОР ! ЧТО Ж ВЫ ТАКИЕ КАРТИНКИ ПОКАЗЫВАЕТЕ ?! )
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
13.06.17 20:49:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
Летом можем снять себе домишко если дёшев нА
ОстровЕ мы Уайт
Скромно заживём !
А-А-А Внуки нА руках :
РИНГО ПОЛ И ДЖОН
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
VadLit
Дата:
13.06.17 21:46:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Джордж и Ринго, Пол и Джон
Много песен сочинили
Форумчане на битлзре
Их переводили
Эвритмически старались, подбирали как должно
А на результат посмотришь - получается смешно
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Бри
Дата:
13.06.17 22:45:07
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Перевод песен Битлз - дело тонкое.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
13.06.17 22:57:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Подключайтесь Если не знаете языка - пользуйтесь подстрочниками
И в бой ! Может тексты окажутся нешуточными и тут же отобьют
охоту смеяться ( прочитал и ... заплакал )
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
14.06.17 22:40:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2VadLit:
>Джордж и Ринго, Пол и Джон
>Много песен сочинили
>Форумчане на битлзре
>Их переводили
>Эвритмически старались, подбирали как должно
>А на результат посмотришь - получается смешно
Но это лучше , чем : "получается ... онО" Прогресс налицо
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
VadLit
Дата:
14.06.17 22:49:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2maxVmax:
>Подключайтесь Если не знаете языка - пользуйтесь подстрочниками
Спасибо за приглашение, но лучше я буду вас всех продолжать читать )
2maxVmax:
>Но это лучше , чем : "получается ... онО
Чтоб получалось оно нужно какого-нибудь стасмихайлова переводить на английский.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
15.06.17 09:19:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Если вернусь в без четверти три, то запрешь ли дом?
Будем ли мы там, буду ли сытым к шесят четырем?"
https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=861
Как оказалось, сомнения были ненапрасными...
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
15.06.17 20:36:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
A-A Grandchildren on your knees
На ко-ле-нях твоих внучкИ
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Zaitz
Дата:
15.06.17 23:38:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Попробовал перевод и я
Когда мне 64
Стану однажды, через года, лысым старичком.
Станешь ли, как прежде "валентинки" слать,
Баловать на днюху вином.
Если вернусь, без четверти три,
Откроешь ли дверь мне шире,
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.
У-у-у.
Старишься и ты...
Ах, только мне слово дай, я всегда с тобой!
Мастерски я бы пробки менял, пропади лишь свет.
У камина свитер ты могла б вязать,
В воскресенье шли погулять.
Нежа свой садик, рвя сорняки, что слова пустые...
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.
Каждым летом остров Уайт, мы домик в ренту будем брать, только в пол цены,
От забот сдурев.
A-A Все внуки на коленках:
Вера, Чак и Дейв.
Шли мне открытку, с парою слов, как тебе это всё!?
Изложи конкретно свое мнение,
Жду давно в нетерпении.
Дай же ответ мне, бланк заполняй, верь навек проныре...
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре!? Ху...
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Heffalump
Дата:
16.06.17 00:32:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Буду ли нужен тебе я на ужин?
Ты, людоедочка моя!.."
Домик - можно взять - В АРЕНДУ. А - РЕНТУ - придётся за это удовольствие - ПЛАТИТЬ.
"рвя сорняки"... :)))
Вы - ТАК прикалываетесь, что ли?.. :))) ("...от забот сдурев" !..) :)))
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
VadLit
Дата:
16.06.17 10:37:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вот и Ильич, смотрю, со мной согласен - ну смешно ж читать )) А вообще, если серьёзно, перевод песни это сложная вещь. В любой песне, имхо, главное не текст, а настроение, ощущения, которые она передаёт. Чувства автора. Как передать это на другом языке, да ещё учитывая то что мироощущения у нас совсем разные - я даже и не знаю. Как когда-то сказал Макаревич - Битлз и весь остальной рок-н-ролл отличаются так же как божество и изображение божества. Так и тут. Как упражнения для переводчиков и поэтов эвритмические переводы, конечно, хороши, но только как упражнения. Не богохульствуйте, господа.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Zaitz
Дата:
16.06.17 11:28:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Оп. рву сорняки (полю)
... мы домик будем там снимать
Буду ли нужен,
Накормлен, радушен,
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Heffalump
Дата:
16.06.17 17:05:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Буду ли нужен
Тебе я на ужин?
Иль буду тобою
Радушно задушен?
Indicate precisely (!..) - WHAT you MEAN to say!..
Yours
sincerely,
wasting away...
...
:)
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
16.06.17 17:12:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Heffalump:
>"Буду ли нужен
>Тебе я на ужин?
>Иль буду тобою
>Радушно задушен?
)))))))))
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
16.06.17 17:28:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Этот момент давно перевели приемлемо: "буду ли нужен, будет ли ужин".
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
16.06.17 17:34:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2VadLit:
Для интереса - а ты с ним согласен, что опусы Мунлайта (Евгения Гальцева) не чета нашим? Если да, то спорить не буду, имеешь право на мнение. Другое дело Макаревич - какая разница, что он сказал? А если он впадет в маразм и скажет тебе прыгнуть с балкона? Мир не укладывается в прокрустово ложе религиозных догм.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
16.06.17 23:30:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Если вернусь, без четверти три,
Откроешь ли дверь мне шире,
Буду ли нужен,
Тебе я на ужин,
В шестьдесят четыре.
Наскока я понимаю , - стихи не для пения Либо придётся под них менять мелодию
Если сьсьсьсё-таки мелодию оставляем без изьменений , то должно звучать :
Если вернуСЯ без четверти три
ОткрОШ дверь мне шИР ?
Буду ли нужен ТЕ я на ужин
В шестьдесятчеТЫР
И это тока первый куплет ...
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности