Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
22.06. Москва. Празднуем ДР ПОЛА МАККАРТНИ с группой DANS RAMBLERS в Ритм-Блюз Кафе
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Karkarum
(29),
..Strawberry..
(35),
TheBoyWithCaleidosco...
(38),
MichelleF
(40),
vlads
(49),
FANNY
(50),
Cronverc
(57),
AwniL
(60),
beard
(63),
basf
(67)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Crybaby7
(11),
33 1/3
(16),
Леопольд Кудасов
(17),
Корсаков Серёга
(17),
zeta
(17),
vvs
(19),
Natasta
(20),
Чернов Сергей
(20),
LightCat
(20),
Zhanna
(21),
akikus
(21)
Показать всех
Последние новости:
13.06
В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06
Умерла Франсуаза Арди
10.06
В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06
Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06
Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06
В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06
Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
... статьи:
08.06
Status Quo рок-группа из Лондона
01.06
История группы Tierra Santa
30.04
История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03
Битловский проект "Яллы"
12.03
Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03
Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2
ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Тема:
Битлз - With The Beatles (1963)
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Serguei Koznov
Дата:
14.02.11 13:52:59
Цитата
ALL I’VE GOT TO DO
ВСЁ, ЧТО МНЕ НУЖНО СДЕЛАТЬ
Whenever I want you around, yeah,
Когда бы я ни захотел увидеть тебя,
All I gotta do is call you on the phone,
Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе,
And you’ll come running home, yeah, that’s all I gotta do.
И ты прибежишь ко мне домой, да, это всё, что мне нужно сделать.
And when I, I wanna kiss you, yeah,
А когда я захочу поцеловать тебя,
All I gotta do is whisper in your ear
Всё, что мне нужно сделать, это прошептать тебе на ухо
The words you long to hear and I’ll be kissing you.
Слова, которые ты страстно желаешь услышать, и я буду целовать тебя.
And the same goes for me, whenever you want me at all,
И то же самое я могу сказать о себе – когда бы ты ни захотела увидеть меня,
I’ll be here, yes I will, whenever you call;
Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,
You just gotta call on me, yeah, you just gotta call on me.
Тебе нужно просто позвонить мне, да, просто позвонить мне.
And when I, I wanna kiss you, yeah,
А когда я захочу поцеловать тебя,
All I gotta do is call you on the phone,
Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе,
And you’ll come running home, yeah, that’s all I gotta do.
И ты прибежишь ко мне домой, да, это всё, что мне нужно сделать.
And the same goes for me, whenever you want me at all,
I’ll be here, yes I will, whenever you call,
You just gotta call on me, yeah, you just gotta call on me.
Oh, you just gotta call on me.
Mm mm mm
Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 11 сентября 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 22 ноября 1963 г. (альбом WITH THE BEATLES).
Дата релиза (США): 20 января 1964 г. (альбом MEET THE BEATLES).
Эту песню Джон написал без помощи Пола, скорее всего, незадолго до сессии звукозаписи, поскольку остальные трое битлов услышали песню впервые в студии в день записи. Судя по всему, он сочинял её в расчёте на американскую публику – в Англии слова «Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе» звучали бы странно, так как в Британии начала 60-х телефон был редкостью, а сам Джон никогда не звонил по телефону девушке. К тому же менеджер Битлз Брайан Эпстайн постоянно просил ребят написать вещь, способную завоевать Америку.
Джон называл песню своей очередной попыткой сделать что-нибудь в стиле Смоки Робинсона – вступительный аккорд и её текст напоминают песню группы The Miracles ‘(You Can) Depend On Me’.
Запись песни началась сразу после того, как Джон спел её под гитару для других участников группы. Было сделано 14 дублей, причём 8 из них – просто фальстарты как явное свидетельство того, что песня была совершенно не знакома музыкантам. 15 дубль ушёл на наложение, возможно, вступительного аккорда Харрисона, и трек был готов.
Так же как и ‘It Won’t Be Long’, ‘All I’ve Got To Do’ никогда не входила в битловский репертуар и не исполнялась вживую (открывание рта под фонограмму на ТВ не в счёт).
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘All I’ve Got To Do’ заняла 97 место.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
14.02.11 15:07:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб ты появилась"
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Donald_Duck
Дата:
14.02.11 15:16:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Смысл-то тот же.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Serguei Koznov
Дата:
14.02.11 15:18:53
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Андрей Хрисанфов:
>"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб
>ты появилась"
3) разг. вблизи, поблизости
around here — в этом районе; неподалеку
to hang around — находиться поблизости
to get / come around — подойти, приблизиться
Получается:
Каждый раз, когда я захочу, чтобы ты была рядом со мной...
то же самое, только корявее.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
14.02.11 15:30:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
... а также бичбойзовское "I get around" - "тусуюсь"
Re: ALL I'VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
kostya34
Дата:
14.02.11 18:23:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ринго предложил здесь непростой рисунок хай-хета на слабую долю в куплете. Получилось интересно
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Pavil
Дата:
14.02.11 19:30:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего LP Anna (Go To Him) Александера!
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
FoxyBeat
Дата:
14.02.11 19:37:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
С Anna не сравнивала. Надо подумать. Но я всегда путала почему-то All I've got to do c Any time at all. По тексту, не музыку.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Бри
Дата:
14.02.11 22:13:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Павил:
>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>LP Anna (Go To Him) Александера!
All I've Got To Do посильнее будет.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Pavil
Дата:
16.02.11 08:46:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Бри:
>2Павил:
>>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>>LP Anna (Go To Him) Александера!
>All I've Got To Do посильнее будет.
Ну ясен перец, Битлз все таки, Леннон/Маккартни! Ни какой нибудь Александер!
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Donald_Duck
Дата:
16.02.11 10:01:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А мне Anna (Go To Him) Александера больше нравится
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Andrey Malkin
Дата:
16.02.11 12:12:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Serguei Koznov:
>2Андрей Хрисанфов:
>>"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб
>>ты появилась"
>3) разг. вблизи, поблизости
>around here — в этом районе; неподалеку
>to hang around — находиться поблизости
>to get / come around — подойти, приблизиться
>Получается:
>Каждый раз, когда я захочу, чтобы ты была рядом
>со мной...
>то же самое, только корявее.
Вы подстрочник делаете или что?
Потому что дословно - "когда бы я ни захотел, чтобы ты была рядом". Можно полировать эту фразу как угодно, но "ты рядом" и "я тебя вижу" - это разные понятия.
Если бы Леннон хотел написать "когда бы я хотел увидеть тебя" - он бы, наверное, так и написал бы.
Зачем вводить читателей в заблуждение?
А насчет корявости - ваши переводы тоже довольно корявы. Такова судьба подстрочников - либо многословно, либо коряво, либо теряется смысл.
И цель подстрочника именно такова - между корявостью и смыслом выбирается смысл. Иначе это не подстрочник.
И еще одно -
>I’ll be here, yes I will, whenever you call;
>Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,
Я думаю, лучше перевести "Я буду на месте". В смысле, что будет ждать звонка.
По английски фразу можно понимать двояко (как что он будет ждать звонка, или как что он будет уже у девушки), в таком перевод двоякость сохранится и в русском.
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
Serguei Koznov
Дата:
16.02.11 13:06:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Andrey Malkin:
>И еще одно -
>>I’ll be here, yes I will, whenever you call;
>>Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,
>Я думаю, лучше перевести "Я буду на месте". В
>смысле, что будет ждать звонка.
>По английски фразу можно понимать двояко (как
>что он будет ждать звонка, или как что он будет
>уже у девушки), в таком перевод двоякость сохранится
>и в русском.
Согласен.
Re: ALL I'VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор:
kostya34
Дата:
21.02.11 17:53:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Павил:
>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>LP Anna (Go To Him) Александера!
свой патерн из этой песни Ринго перенёс в In My Life. сомненья мучили не долго
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности