Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "The Long And Winding Road"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Octopus_from_garden (24), glasses_john (27), Virginia (31), Ann жук Beetle (32), Blackbird22 (34), Дядя Шурик (35), Burnout (37), Iv (37), PepperBlack Rider (38), GRANYA (39), miss O.Dell (40), S.I.D. (41), Botsman (53), Боцман (53), Дмитрий68 (53), valery57 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
cadaver72 (2), Мария Плантова (6), Fairman (9), ProDJ (10), Анни (10), illary (11), V.Asovtcev (13), vinilka (14), metalhead (16), SergeSB (16), cat man (16), potam (17), Pavlentiy (18), Rakot (20), LenMan (20)

Последние новости:
18.10 Маккартни введет группу Foo Fighters в Зал славы рок-н-ролла
18.10 95 лет со дня рождения Чака Берри
18.10 Свежие Битлз-календари от Уральского Битлз-клуба
16.10 Мик Джаггер ответил Полу Маккартни, который назвал The Rolling Stones «группой блюзовых каверов»
16.10 Abbey Road Studios объявила о новых мероприятиях в честь своего 90-летия
16.10 Объявлен сбор средств на документальный фильм Here, There & Everywhere
16.10 Дэйв Грол: воспоминания о знакомстве с Маккартни и Старром и эфир детской программы со сказкой Octopus’s Garden
... статьи:
18.10 Gene Vincent / Джин Винсент
03.10 Эд Салливан и его шоу
02.10 Группа "Намёк" (Кливленд) исполняет "Because" на фестивале "Abbey Road On The River 2021".
... периодика:
12.10 Сотворение успеха
19.09 The Beatles переоценены
29.08 Как «Мелодия» удовлетворяла вкус советского меломана

   

Мой перевод "The Long And Winding Road"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mars   Дата: 25.09.04 18:26:47
Цитата
ВИТОЙ И ДОЛГИЙ ПУТЬ
© перевод: Mars

Витой и долгий путь,
Что ведёт к Тебе в храм -
Дорога навсегда.
Дорога без конца
Ведёт меня туда,
Где войду в Твой храм.

Ненастной ночи тень
Смоет дождь без следа,
Исторгнув море слёз
В наступивший день...
Не оставляй меня,
Подскажи - куда.

Много раз, томясь один,
Ко многим я взывал,
Вновь и вновь среди руин
В отчаяньи блуждал,

Но выходил всегда
На сей витой и долгий путь.
Когда-то на него
Ты мя наставил сам.
Не покидай меня,
Приведи в свой храм.

. . . . . . . . . . . . .

Я находил всегда
Сей витой и долгий путь.
Когда-то на него
Ты мя наставил сам.
Не покидай меня,
Приведи в свой храм.

Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Sержант   Дата: 25.09.04 21:25:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что сказать? Трогательно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Вовочка   Дата: 25.09.04 22:04:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пафосно, слезоточиво, местами слащаво, но очень красиво.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.04 22:09:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Марс
Мне кажется лучше было бы что-нибудь вроде "тернистый долгий путь", раз уж "извилистый" в ритм не попадает, но "витой"?!
"Мя", ИМХО, слишком режет взгляд и слух, хотя я понимаю, что ты хотел подчеркнуть религиозный дух текста.
Если подработать, то перевод может стать весьма интересным!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Euge   Дата: 26.09.04 16:48:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я промолчу... :-Р
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: ARoad   Дата: 02.10.04 01:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: насчёт "тернистого" я согласен. Here you are...

Нелёгким был тот путь,
Что привёл на порог
Знакомый - отомкнуть
Я двери вновь не смог;
Опять я здесь стою -
Кто укажет путь?

Ту ветренную ночь
Вымыл дождь добела;
Оставив море слёз,
Не оставил зла.
И я остался там -
Видно, навсегда...

Много я прошёл дорог
И путей прошёл,
Но счастливым стать я смог
Когда вновь нашёл
я тот тернистый путь
До двери - той двери,
Где много лет назад
Крикнул: отвори!
Я знаю - ты сейчас
Встретишь у двери...

Вот тот тернистый путь
До двери - той двери,
Где много лет назад
Крикнул: отвори!
Я знаю - ты сейчас
Встретишь у двери...

Справедливости для - я не считаю этот свой перевод слишком удачным... Возможно, со временем я его подкорректирую.
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: ARoad   Дата: 02.10.04 01:52:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А перевод МАРСа мне понравился тем, что он подошёл к песне с совершенно неожиданоой (по крайней мере, для меня) стороны. И с этой точки зрения его перевод классный.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Postman   Дата: 24.02.07 20:05:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Последний перевод мне понравился больше, так как он нейтрален в нём нет никаких притянутых за уши "сей" "витой". И вообще, любой эквиритмический перевод искажает смысл. Чем он нейтральнее по лексике, тем лучше. Лучше даже сочинить новые стихи со схожим настроением и темой, забыв об оригинале.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.07 20:42:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
Ничего, прилично.
Скоро выложу свой вариант.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Lya-Lya   Дата: 08.03.07 22:32:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какие еще руины? С каких это пор слово door переводится как "храм"? Или в английском произошла революция, а я и не заметила?
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.07 23:41:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Lya-Lya
Полностью поддерживаю критику моих конкурентов.:)))
А вот зацени-ка мой вариантик.

The Long And Winding Road
(Lennon/McCartney)
Долгий, тернистый путь
(пер. Mr.Moonlight - 2007)


Нелегкий, долгий путь
К твоей двери приведет.
И всякий раз когда
Я на него ступал,
Он вел меня туда,
Где стоит твой дом.

Страсть бурных ночей
Смыл этот дождь навсегда,
Оставив море слез
О прожитых годах.
Где сбился я с пути?
Ты ответ мне дай.

Часто был я одинок,
Я часто слезы лил.
Много я прошел дорог,
Но этот путь один,

Что точно ведет меня туда,
Где твой дом.
Он труден и тернист,
Но знаю лишь на нем,
Хоть через много лет,
Я найду твой дом.
Ирония  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.03.07 23:33:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зря народ отмалчивается!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: okappi   Дата: 10.03.07 01:00:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот мне как-то больше творение Мр. Мунлайта ндра больше всех. Практически без соплей в шоколаде. И лучше всего ложиться по звучанию, ИМХО. Оч. неплохо)))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Lya-Lya   Дата: 19.03.07 16:19:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - да, вот это адекватный перевод. Ты прямо ждешь,чтоб тебя похвалили :))). Так что хвалю.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Sitaradio   Дата: 19.03.07 19:40:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Запутанный, смурной,
Ентот тракт, что миня
к твоей двери влечет
Никак не ищезае-е-ет.
Куда бы я ни come,
Всегда к тебе влеко-о-ом!

Иду, ан тут уж дождь
Плюет за воротник,
Я пьяный и зеваю.
Молчишь, ну и молчи.
Эх, кто б подхарчил?


Многажды я бы один, и многажды рыдалъ,
Не узнать тебе, увы, скока я страдалъ!

Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Lya-Lya   Дата: 20.03.07 15:01:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio а-ха-ха! Тракт! Улет! :)))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.03.07 15:22:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Lya-Lya:

>Sitaradio а-ха-ха! Тракт! Улет! :)))))))

Ну да. Изначально Маккартни писал эту песню о своем пищевом тракте, после очередного осмотра у врача:)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: lord Basington-Basington   Дата: 20.03.07 17:15:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт, гениально! Лучший вариант, что мне приходилось видеть. И очень близко к тексту.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 20.03.07 17:18:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Мунлайта лучший вариант из представленных, на мой взгляд. А у Марса какой-то псалом получился.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.03.07 17:23:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Предлагаю переводы Мунлайта собрать и выпустить в одной книжке за счет участников форума битлз.ру
Всем, кто скинулся, по 1-му экземпляру первого тиража с дарственной надписью. Тираж - 1 тыс. экз. (для начала)

Ирония  
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.07 22:36:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На всех все равно не хватит:))) Но вы все равно молодцы! Кто откликнулся. Когда-нибудь все вместе побредем по этой дороге, солнцем палимы...
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика