Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Rocky Racoon

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Rocky Racoon

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Внимание
Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mars   Дата: 02.01.07 03:03:22
Цитата
Лёха Писец
© вольный перевод: Mars

В какой-то глухомани за Уральским хребтом
Жил-был юноша по имени Лёха Писец.
Однажды зазноба его с пришлым типом ушла.
Лёха, знамо, осерчал, взял обрез и сурово сказал:
"Я урою его..."
Днем позже он подался в район,
где, по слухам, эти двое скрывались от всех...

Лёха Писец - ревнивый самец -
Вооружен и опасен.
Если найдет, не дрогнув, убъет
Обидчика - жиголо Васю.
Василий разбил алёхины мечты
Похитив у парня фемину,
Что звали Нинель, а по паспорту Жизель,
Но все её знали как Зину...

И случай помог: её голосок
Из комнаты слева донесся вдруг.
Лёха, ввалясь с ухмылкой к ним в дверь,
Сказал: "Всё, Васёк, теперь тебе каюк!"
Но тот был ловчей, он выстрелил быстрей,
И Лёха в углу отрубился...
Ааааа...

... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ...

Тут и врач подоспел. Он пил, не хмелел,
Но лечил и надежно и споро.
Врач, узнавши: "Похоже, Писец?"
А Лёха: "Нет, док, это еще не конец!
Ведь я поправлюсь, я поправлюсь, док, и очень скоро."

Назад, в номера. А там ни хера -
Лишь полбутылки смирновки.
Смирнов и не знал, когда оставлял,
Что он здоровье лёхино спасал...
Ааааа
Oh yeah, yeah

______________________________________________________________
http://home.arcor.de/mars19550/main.htm

Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.01.07 03:26:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уж больно на одесский фольклор стало похоже...
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне понравилось, хе-хе! Если бы битлы родились в России, они бы так и пели! :))))))))))))))))
Но, Марс, не лезь раньше батьки в пекло! Ты, я вижу, следишь за моим переводом Белого Двойника на соседней теме! :))))))))
Отстой!  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: JohnLenin   Дата: 02.01.07 15:53:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, вы поняли? у нас тут какой-то "батька", оказывается, на сайте объявился!.. ;)

Здорово!  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: JohnLenin   Дата: 02.01.07 15:55:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:

>Лёха Писец

Отлично! Я давно уже так не смеялся!

Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.01.07 20:29:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смешно, не смешно - дело субъективное. Мне юмор показался не слишком тонким.
Один вопрос встает сразу: почему "писец", а не "песец". Во втором варианте имели бы каламбур и четкую аллюзию к "животной" фамилии Роки. А так, уже начиная с названия, в глаза лезет лишь неуклюжий эвфемизм.

А батька у нас, как и в Белорусии, - один!:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mars   Дата: 02.01.07 22:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Один вопрос встает сразу: почему "писец", а не
>"песец".

Отвечаю на поставленный вопрос.
Я просто посчитал, что чемодан с тройным (а то и четверным) дном лучше чемодана с двойным дном. Каламбур присутствует в тексте и так, только не графически, а аккустически (ты же распознал, о чем речь, - а другие тоже не глупее нас).

Эвфемизм действительно имеет место быть. Но определения "неуклюжий" он заслуживал бы только в том случае, если бы ключевое слово было создано искусственно, т. с. насильственно. Писец же - вполне нормальное русское слово, пускай, устаревшее, но для фамилии это, скорее, достоинство, нежели недостаток. Кроме того, аккустически оно может быть, при желании, также связано и с профессией (родом занятий) героя - писец, писарь, писака, сочинитель и т. д. (это по поводу четвертого дна).

Что же касается юмора, то тут я с тобой согласен на все сто: дело это действительно абсолютно субъективное и сугубо индивидуальное...
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.01.07 00:49:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Саша! Всегда дивился твоей ловкости.
Ну, мы-то с тобой прекрасно понимаем, что за "писец" у тебя фигурирует. Это вовсе никакой не "писец-писарь". Зачем ты наводишь тень на плетень?
Эвфемизм присутствует? Да он не присутствует, он просто перманентно звучит. Ссылки на аудио-впечатления несостоятельны, поскольку ты все-таки выложил текст именно, прежде всего, для прочтения (далее все, что угодно). А неуклюжим этот эвфемизм я назвал потому, что его второй (якобы скрытый!) смысл как раз и лезет в глаза.
Саша! Ты гвооришь о втором, третьем дне. Напрасно. Поэзия измеряется не арифметикой, а образной системой сихотворения. Подумай об этом. Пиши.

ЗЫ
Давненько что-то мы с тобой не спорили на емэйле!

ЗЫЗЫ
Посмотрел твой сайт. А не кажется ли тебе, что там слишком мало текстов сольного Леннона? К Джорджу у меня особое отношение, но я и его переводики мог, наверное, подбросить. Джорджа вообще один только перевод. Стыд!
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mars   Дата: 03.01.07 01:49:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Я только ответил на вопрос. В конце конце концов, каждый понимает и акцентирует в меру своей распущенности :-) И что значит, я выложил текст прежде всего для прочтения? Мне что, спеть его надо было? Но тогда откуда бы ты знал, о каком "звере" идет речь? Интересно, на что бы ты подумал? Получается, если бы ты тот же самый текст сначала услышал (до того, как прочитал), то все было бы ОК? А потом, прочитав, увидил бы, что таки еще другие значения присутствуют? И вообще, о чем было бы дискутировать, если бы все лежало на поверхности?
Повторяю, написано абсолютно сознательно, аргументация приведена, что я могу еще сказать?

А для сайта присылай, конечно, что посчитаешь нужным. Было бы неплохо, если бы ты при этом еще и соответствующие MIDI-файлы приложил - а то я нескольких трэков из сольников так и не нашел...

ЗЫ
То, что "поэзия измеряется не арифметикой" - это ты сам додумался, или?..
Улыбка  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: JohnLenin   Дата: 03.01.07 02:56:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо никакой "арифметики"!.. :))) Алгеброй гармонию не поверишь!.. :)))
Александр! Позвольте мне поместить здесь Ваш "перевод" "Роки Енота" лишь с одной изменённой буквой (так, как Вам советует Мунлайт), и Вы сами убедитесь, что ТАК лучше (тем более, что вот именно на слух "песец" произносится практически как "писец"! Вот именно что!..).
Или, ладно! Позвольте уж (заодно!..) заменить имя? И ещё кое-что... По мелочи, а?
И простите, что так вольно поступаю с Вашим текстом! :) Если Вы против всех этих "улучшений" - забудьте про них! И не держите зла! :)

Итак:

в оригинале: Роки Енот (авторы: Леннон и Макартни)

в "переводе": Рома Песец (авторы: Mars & JohnLenin) :)

В какой-то глухомани за Уральским хребтом
Жил-был чувак по имени Рома Песец.
Однажды зазноба его с пришлым типом ушла.
Рома, знамо, осерчал, взял обрез и сурово сказал: "Я урою его!.."
Днём позже он подался в район, где, по слухам, эти двое скрывались от всех...
И вот - он уже в районной гостинице...

Рома Песец - ревнивый самец -
Вооружён и опасен.
Если найдёт, не дрогнув, убьёт
Обидчика - жиголо Васю.

Василий разбил Романа мечты
Похитив у парня фемину,
Что звали Жизель (по паспОрту Нинель), (тут я тоже немножко кое-что изменил, уж простите!)
Но все её знали как Зину...

И случай помог: её голосок
Из комнаты слева донёсся вдруг.
Ввалившись к ним, наш Рома-зверь (и тут чуть-чуть изменил, ай бег ёр пАрдон!) :)
Сказал: "Всё, Васёк, тебе пис...ец теперь!"
И, ухмыляясь, достал свой обрез...

Но тот был ловчей, стрельнул он быстрей, (тут - пардон! "выстрелил" заменил на "стрельнул" - ничего?) :)
И Рома в углу отрубился...
Ааааа...
... ... ... ... ... ...

Тут и врач подоспел. Он пил, не хмелел,
Но лечил и надёжно и споро.
Врач, узнав: "Похоже, Песец?" ("узнавши" заменил на "узнав" - ничего?)
А Рома: "Нет, док, это ещё не конец!
Ведь я поправлюсь, я поправлюсь, док, и очень скоро!.."

Назад, в номера. А там ни хера -
Всего лишь поллитра "Смирновки"... (небольшое изменение - ОК?) :) Ибо: кто ж оставит в номере недопитые полбутылки? :) А вот целую поллитровку тов.Смирнов мог просто позабыть в тумбочке, когда пришлось срочно, в спешке, съехать из гостиницы, так? :)))
Смирнов так спешил, что её он забыл,
Чтоб Рома ей здоровье своё поправил...

1968 Ришикеш-Лондон - 2007 Stuttgart-Moscow

Примечание: как известно, эту песню Пол Маккартни сочинил в Ришикеше. Во время записи в Лондоне - как сообщают битлОвские "энциклопедии" - Пол на ходу сочинял слова, вследствие чего в первых "тейках" можно услышать разные варианты текста; сама песня называлась вначале "Rocky Sassoon" ( :))) ). "Энциклопедии" сообщают также, что в сочинении текста песни Полу помогали Джон и Донован.
Так что, дорогой Александр, если я (как Ваш "со-автор") "не тяну" на "Джона" (хотя и JohnLenin!..), то, может, сойду хотя бы за "Донована"? :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mars   Дата: 03.01.07 20:38:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 JohnLenin

Прежде всего, спасибо за внимание. И зла держать не собираюсь :-)
Наоборот даже, чувствую себя чем-то вроде Карла Маркса. Его тоже взял когда-то за основу небезызвестный вождь...

А по сути дела, позволю себе несколько замечаний, типа январских тезисов.
Что касается косметических улучшений, вроде грамматических ошибок, согласования времен, запятых, кавычек и пр. и пр. - все с благодарностью принимаю, и, при случае, скорректирую текст у себя на сайте.

Так же ничего не имею против непринципиальных изменений. Поллитра или полбутылки, что по паспорту, что без паспорта, слог туда, слог сюда и т. д. - большого значения не имеет. Это все нюансы - в зависимости от настроения или количества выпитого, все равно будет всякий раз что-то меняться, если это вообще придет в голову кому-то спеть...

Но на замену Лёхи Писца на Рому Песца я никогда не подпишусь. Я уже некоторые доводы приводил в предыдущих постах. Мог бы привести еще целый ряд. Если это кому-то действительно интересно, я это сделаю - а так, не хочу засорять эфир. Замены типа "чувак вместо юноша" я тоже акцептировать не могу: если есть возможность точно перевести young boy, то зачем же что-то менять? Концовка Ваша тоже выпадает из общей концепции, да и некоторые другие изменения ее (концепцию) нарушают или, по крайней мере, искажают. Повторяю, в случае конкретного интереса, готов основательно обосновать свою позицию.

Хочу быть правильно понятым. Я не собираюсь фанатически защищать свой текст. Я вовсе не исключаю, что через какое-то время у меня самого появиться желание что-то изменить. Вот тогда-то мне и пригодиться замечательное свойство онлайновых публикаций: на моем сайте http://home.arcor.de/mars19550/ всегда будет стоять самый актуальный на сегодня текст.

Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Nicolai   Дата: 03.01.07 20:50:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>А мне понравилось, хе-хе! Если бы битлы родились в России, они бы так и пели! :))))))))))))))))
-------------------------------------------
Хорошо, что они родились там, где родились...
А с текстом - прикольно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Appler   Дата: 03.01.07 22:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлично, Mars! Пусть любители эквиритмических переводов переводят буква в букву, но твой вольный перевод, на мой взгляд, многим переводчикам даст фору. Это, конечно, не совсем песня "Битлз", но классное самостоятельное произведение, которое и поется легко, абсолютно по-русски, и фабула в нем сохранена, и вообще - получилось живо и непринужденно. Думаю, Маккартни бы понравилось, если бы ему объяснили тонкости. Так держать!
Сообщение  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.01.07 23:56:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
Молодец! Твой бойцовский характер хорошо и давно известен. Но все-таки мне вариант JohnLenin'a понравился больше. Он,во всяком случае, смешнее. Другими словами, ему, на мой взгляд, удвлось улучшить твой текст. ИМХО, разумеется.

Ты извини меня за резкость и менторство, но кто из нас без недостатков.
В то же время меня умилила твоя фраза: "Хочу быть правильно понятым. Я не собираюсь фанатически защищать свой текст. Я вовсе не исключаю, что через какое-то время у меня самого появиться желание что-то изменить" (орфография твоя!).
Александр! Назови мне хотя бы один твой текст, который ты выложил на форум, и он, текст, в результате был сколь бы то ни было существенно изменен тобой под влиянием критики.

В зазнайстве и неумении признавать свои ошибки обычно обвиняют меня. Однако те, кто внимательно следит за моим творчеством, всегда находят изменения в моих переводах - они часто происходят под влиянием критических замечаний. Не всегда, согласен. К худшему, лучшему ли, тоже - вопрос. Но я пока еще не разу не видел, чтобы ты изменил хотя бы букву в своем тексте под влиянием критики. Моей ли, иной, неважно.
В чем тут дело, не объяснишь? А я, например, весь перевод Girl сделал под влиянием твоей критики. Давненько это было, правда.
Ирония  
Re: Мой перевод Rocky Racoon
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.01.07 01:38:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Appler
Больше обращайтеи внимание не на стеб, а на нормальные переводы.
Помню Вы как-то попытались критикнуть меня, и сели в лужу. Может быть поэтому Вам ближе "переводы", мало связанные с оригинальными текстаии Битлз.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика