Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
beatloko (32), Алекс007 (36), billy shears (38), =BORiS= (40), Iker Casillas (43), Оля19 (43), DK67 (57), СаЯн (62), Shevajohn (69), Shevajohns (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
shurikvg (4), Фрост (9), ~JEKA JEKA~ (15), Mr.IR (15), magicsound (16), Raphael (18), iragnr (20), Y (21), dvali (21), Дмитрий Степанов (21)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.06.14 14:01:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Good Morning.

Час ранний, час ранний, час ранний, час ранний, час ранний...
Что я могу, ему хана, где жена, блин?
Слов нет совсем, ну что за день, как там твой сын?
Что я могу, тебе сдаю.
Слов нет больше совсем, как нет проблем.
Час ранний, час ранний, час ранний...
Шел на работу, не дошел, сильно устал,
Стал ты потом бродить кругом, в город попал.
Ну а тот район - кому он нужен,
Все закрыто, словно он разрушен.
Всякий, кого видишь, чуть не спит.
Никого, какой прекрасный вид!
Ты постоял, вдруг засиял, вся ушла грусть.
И мысль пришла, - до школы той лучше пройдусь.
Так же все здесь, без перемен,
Слов нет больше совсем, как нет проблем.
Час ранний, час ранний, час ранний...
Люди бегать стали, пятый час,
Темнота спускается на нас.
И во всяком жизнь бьет край.
Пора чай пить, жену встречай.
Время хотел прохожий знать, рад он мне был.
Юбку нашел ты, флирт завел, вкус ощутил.
- Хочешь в кино, пойдем со мной.
Слов нет больше совсем, как нет проблем.
Час ранний, час ранний...
Тошнит  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 30.06.14 14:28:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Час ранний, час ранний..." (и т.д.) - не годится. На слух это: "чаСРАННИЙ... чаСРАННИЙ..." Неблагозвучно. Подобного в стихах и в текстах песен опытные стихоплётцы стараются всегда избегать. Вы понимаете, О ЧЁМ я?
Дальше.
"Что я могу, ему хана, где жена, блин?" - не годится категорически. Это же не так называемый "блатной шансон"! И вообще - это О ЧЁМ?!? Что за бессмыслица?!? В оригинале - совсем не об этом.
"Что я могу, тебе сдаю" - это опять-таки О ЧЁМ?!? Что - "сдаю"?!? ДелА сдаю? Или они там в картишки решили перекинуться?

"Ты постоял, вдруг засиял" - никуда не годится. С чего это "вдруг"?!?

"Темнота спускается на нас" - "Стра-а-ашно, аж жуть!.." ;)

"И во всяком жизнь бьёт край" - это на каком языке? Какой "край" "бьёт жизнь"? И как она это делает?

"Время хотел прохожий знать, рад он мне был" - так обычно разговаривают чукчи или, к примеру, узбеки. В общем, те, кто ещё не очень хорошо научился разговаривать по-русски.

"Слов нет больше совсем..." Это - точно. Больше нет слов. Одни звуки.

"...как нет проблем" - ну, это Вы погорячиились!.. ;) Проблем с Вашим "эквиритмическим" (!..) "переводом" (!..) - как раз хоть отбавляй!.. Весь он - никуда не годится. Весь. Целиком.

Простите, русский язык - для Вас вообще - РОДНОЙ язык?


Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: zistebá   Дата: 30.06.14 14:33:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.06.14 14:36:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Простите, русский язык - для Вас вообще - РОДНОЙ язык?

Ну да, но я интраверт и мало общаюсь) Можно тогда например так перевести "Что тут можно сказать, и мне плевать". И в конце концов, не стоит путать тексты рок-песен с высокой поэзией и предъявлять завышенные требования. Так что с большинством претензий не согласен.
"С чего это "вдруг"?!?" - если переводить подстрочно, то там так: "Через некоторое время ты стал улыбаться", вроде смысл сохранен.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 30.06.14 14:48:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Мой:
>"Мир наблюдаю, который в окошко виден" - 13 слогов
>Отличие в том, что у меня ударения расставлены
>более правильно.

Я про "Wasting my time".
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 30.06.14 14:53:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>2JohnLenin:
>>Простите, русский язык - для Вас вообще - РОДНОЙ язык?
>Ну да, но я интраверт и мало общаюсь) Можно тогда
>например так перевести "Что тут можно сказать,
>и мне плевать". И в конце концов, не стоит путать
>тексты рок-песен с высокой поэзией и предъявлять
>завышенные требования. Так что с большинством
>претензий не согласен.
>"С чего это "вдруг"?!?" - если переводить подстрочно,
>то там так: "Через некоторое время ты стал улыбаться",
>вроде смысл сохранен.

Стоит ещё раз попробовать перевести эту песню. Заново. Хотя текст именно этой песни - далеко не самый "удобный" для перевода.
Вот, посмотрите ещё здесь:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=8480&cfrom=1&showtype=0&cpage=4

Сообщение
Re: Good morning good morning
Автор: еж ушастый Дата: 19.08.04 20:23:41 Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Фраза Nothing to do to save his life, call his wife in если и не
заимствована Джоном напрямую из какого-либо ТВ-сериала (возможно из той же
самой "жены"), то вполне отчетливо придумана, чтобы походить на такую. Так
и представляется сценка -врач в больничном сериале устало снимает маску и
сурово изрекает в камеру: "Он умирает, мы ничего не можем сделать. Впустите
его жену, пусть попрощается".

А саму фразу It's time for tea and meet the wife можно нейтрально перевести
как: "Пора пить чай и смотреть телик." Иллюстративный же вариант просится
такой: "Время чая и того самого Мюнгхаузена", правда русский "Тот самый
Мюнгхаузен" совершенно не банален в отличие от той самой английской жены,
вот в чем штука. Но покопавшись в памяти, я как-то не смог там отыскать
банальный советский сериал с подходящим названием, а нынешние я совсем не
смотрю. Про текст у Мартина больше, по-моему, ничего нет, есть еще пара
страниц интересного об особенностях музыкальной формы этой песни и как она
песня записывалась. Как руки дойдут, переведу и выложу здесь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 30.06.14 18:45:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Я про "Wasting my time"

В оригинале "Taking my time". Что означает - не спешу, не тороплюсь, делаю что-либо без суеты. Как Вы понимаете, это никак не wasting (тратить, транжирить, убивать попусту)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 30.06.14 20:53:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, "wasting" - это совсем из другой "оперы"... то бишь - из совсем другой песни (уже не Дж.Леннона, а - П.Маккартни):

...Indicate precisely what you mean to say,

Yours sincerely wasting away. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.07.14 10:44:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Blackbird.

Птица черная поет в ночи. Крылья получив, летать учись,
Ведь всю жизнь ты ждала момента, чтоб суметь подняться ввысь.
Птица черная поет в ночи. Зренье обрети, смотреть учись,
Ведь всю жизнь ты ждала момента, так давай освободись.
Улетай, улетай,
Свет там во мраке ночном познай.
Улетай, улетай,
Свет там во мраке ночном познай.
Птица черная поет в ночи. Крылья получив, летать учись,
Ведь всю жизнь ты ждала момента, чтоб суметь подняться ввысь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 01.07.14 12:10:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Крылья получив, летать учись

Писать учись!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.07.14 12:13:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Все как в оригинале.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 01.07.14 13:26:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
В оригинале речь не о птенчике. "получившем крылья", а о птице, которая учится летать со сломанным крылом и старается видеть подслеповатым глазом. Там совсем другой смысл.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 01.07.14 13:54:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, "blackbird" - это не какая-то абстрактная "птица чёрная", а чёрный дрозд.

Кстати, cherrysvveet, если не читали ещё, то почитайте здесь: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=3635&cfrom=1&showtype=0&cpage=2
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.07.14 14:29:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>которая учится летать со сломанным крылом

Take this broken wings. Возьми эти сломанные крылья.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.07.14 14:30:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Кстати, "blackbird" - это не какая-то абстрактная
>"птица чёрная", а чёрный дрозд.

Лол, черная птица-метафора черной женщины, дрозд ни при чем.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 01.07.14 15:44:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Take this broken wings. Возьми эти сломанные крылья.
----
>Лол, черная птица-метафора черной женщины, дрозд ни при чем.

Вот уж действительно лол. Богатое воображение и бедное знание языка оригинала.
В английском слово bird не имеет гендерной коннотации. Это не "she" и не "he", а it.
С таким же успехом blackbird это самец. То есть, согласно Вашей логики - "черный мужчина".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 01.07.14 16:04:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Факт-самая упрямая вещь". На том сайте и эквиритмичные переводы есть.
http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Blackbird/
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 01.07.14 16:16:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что же, это действительно убедительный аргумент. Цитата самого Пола из книги Майлза снимает вопросы.
Однако в Вашем переводе вот этот самый момент "угнетения черных женщин в Литтл-Роке" как то не отражен. Не чувствуется, что крылья у птички сломанные, а глазки плохо видят. Подредактируйте, а то получились какие-то "Орлята учатся летать"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 11:02:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

2Mr.Moonlight:
>Мой:
>"Мир наблюдаю, который в окошко виден" - 13 слогов
>Отличие в том, что у меня ударения расставлены
>более правильно.

>>Я про "Wasting my time".

Во-первых, как верно было замечено, в оригинале "Taking my time". Во-вторых, "time" Леннон пропевает как "та-айм" - это хорошо слышно, и видно из нот песни. Поэтому мой вариант "времени не жаль" полностью соответствует ритмике и смыслу оригинала.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 13:03:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Одна из моих любимых песен Леннона.

GLASS ONION
(Lennon/McCartney)
Луковица из стекла
(пер. Mr.Moonlight – 2014)

Я пел о земляничных полях,
О месте, где всё в грёзах и снах.
Но мест других немало еще,
Где жизнь бьет ключом.
Прямо сквозь изгиб тюльпанов
Ты изнанку жизни узришь –
В луковице из стекла.

Я о морже тебе говорил, друг.
Мы как никто с ним были близки, друг.
Но вот в чем самый главный прикол –
Что Морж это Пол.
Видишь ржавый берег реки, да,
Леди Мадонна там сводит концы, да,
В луковице из стекла.

О, да. О, да. О, да.
Луковица из стекла.

Я пел о дураке на холме,
Один живет он там в тишине.
Ты холм соседний можешь занять…
Слушай меня:
Дырку заткни в океане,
Закрепив шипами, и глянь, да,
В луковицу из стекла.

Страницы (195): [<<]   21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика