Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Florra (30), Stripe_III (31), TSOL (32), Gil-Galad (38), Koliyamba (41), George McLennon (42), Рашид Исходжанов (43), Lucy in the Sky with Diamonds (44), Walrus (45), marta_natynova (47), June (48), BeatleJuice (49), CC-18 (52), Frock (61), arkan08 (68), Евгений В (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
EduardK (7), Старый лис (9), g4882747@trbvm.com (9), xGeorge (13), Николай Яковлев (13), V_Nikolaeff (13), AlexandrЪ (14), Father Michael (16), heaters (16), zaka (16), Nazarby (18), romanio (20), Nowhere girl (21), Маричка (21), Alisher (21), On_the_Hill (21), daydream (22)

Последние новости:
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.09.16 05:02:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, Мунлайт, давненько же тебя не было в теме: ты посмотри, до чего докатился уровень нынешней эквиритмии! Стыдоба-то какая...Да, Мунлайт, давненько же тебя не было в теме: ты посмотри, до чего докатился уровень нынешней эквиритмии! Стыдоба-то какая...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 18.09.16 09:13:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Солнце пришло" (Д.Харрисон)

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Дорогая, зимой холодной одиноко
Дорогая, зима как-будто длится век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Дорогая, улыбки вновь на наших лицах
Дорогая, как-будто не было их век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.

Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно
Солнце, солнце, солнце-и вот оно.

Дорогая, растает лёд,конечно, скоро
Дорогая и небо в тучах уже век.

Солнце пришло, солнце пришло
Я говорю-всё хорошо.
Солнце пришло, солнце пришло-
И хорошо, и хорошо.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 18:56:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё хорошо... Не надо волноваться... Всё хорошо... Не надо волноваться... Все хоро... :)))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 18:59:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о!.. Хорошо-о-о... О-о-о-о!.. :)))

Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 19:02:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
А через пару месяцев станет актуальной вот эта песня:


:))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 18.09.16 21:15:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуй, Ясный День!(Good Day Sunshine)

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Мне нужен смех,а если солнца нет
Есть у меня смешной куплет.
Мне хорошо,сказать не лень
И я влюблён,и здравствуй,Ясный День!

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Я с ней хожу и солнце светит нам,
Жар от земли идёт к моим ступням.

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!

Потом легли в тени листвы
Она и я любви полны.
Она прекрасна и знает без меня,
И я горжусь-она моя!

Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Здравствуй,Ясный День!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 18.09.16 21:44:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуй, здравствуй...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 18.09.16 23:31:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Какой чудесный день, какой чудесный пень!.." :)))

Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 19.09.16 06:55:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>"Какой чудесный день, какой чудесный пень!.." :)))
>Какой чудесный день - Песенка мышонка

Наш ответ Чемберлену.Можем, если захотим))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 21.09.16 08:45:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Озябший индюк"(Cold turkey)


Температурю
И сильный жар.
Неба не вижу-
Один лишь кошмар.

Ноги не ходят,
Чугун в голове.
Лучше б я умер,
Иль в детство к себе.

Озябший индюк, блин, достал он меня.

Всё тело ноет,
Кожа гуся,
Все задолбали-
Оставьте меня.

Глаза открыты,
Спать не могу.
Точно я знаю-
Я словно во льду.

Озябший индюк, блин, достал он меня.
Озябший индюк, блин, достал он меня.

Полтора суток
От боли кручусь.
Хоть кто помогите-
Я вам молюсь.

Буду хорошим,
Спасите, не лгу.
Всё вам обещаю-
Ведь я ,как в аду.

Озябший индюк,блин, достал он меня.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.09.16 09:55:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сдаётся мне, джентльмены, это была комедия.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:25:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:

Доброжелательный совет: больше внимания уделять рифмам, и вообще, больше уделять внимания как такового.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:34:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variete) — развлекательный жанр, который был популярен между 1850 и 1960 годами." В видео термин варьете как раз присутствует.

(Нас гонит) рок круглый денек.

Раз, два, три... Четвертый часок рок,
Пять, шесть, седьмой часок и восьмой - рок,
ДевСять, одиннадцать, в срок полночь бьет -
Рок... Нас гонит рок круглый денек вперед.

Свой наряд надень,
Наш весь день,
Потехе час,
И часы бьют раз.

Припев.
Нас гонит рок день круглый напролет,
Нас гонит рок, пока не рассветет,
Нас гонит рок, гонит рок денек весь напролет.

Вот часы бьют два, три, к четырем
Пусть ансамбль сдал, мы "Бис!" орем.

На часах уж пять, шесть, семь... Беби,
Нам все в кайф, на седьмом небе.

Восемь, девять, десять, и т.д.,
Как и ты, силен я в варьете.

Полдень на часах, рад отдых взять,
С нами рок круглый денек опять.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.16 14:55:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или же "весь вечерок", в соответствие с tonight, или "все сутки". Честно говоря, я сам немного запутался.
Берегись!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 17:17:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
To cherrysweet

Rock Around The Clock ( Рок вокруг часов).
Clock-часы(настенные, напольные).
All day long-сутки напролёт.
Здесь нужно быть точнее с названием песни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 22.09.16 18:51:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Я посмотрел на часы..." (Майк Науменко)...
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: rinn   Дата: 22.09.16 18:53:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Озябший индюк)) Достал он меня)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 19:34:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>Озябший индюк)) Достал он меня)))

Кто в теме, тот поймёт:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 22.09.16 19:35:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>"Я посмотрел на часы..." (Майк Науменко)...

100%
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 23.09.16 11:10:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
(Let me be your) teddy bear.(Let me be your) teddy bear.
(Разреши мне быть твоим) плюшевым мишкой.

Малышка, стану я твоим плюшевым
Мишкой, любви хочу
И цепь носить,
Согрей меня под мышкой.
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.

А тигром быть-не очень,
Они ведут не так.
Со львами, буду точен,
Их нрав тебе-и так и сяк.

Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.
Любимым быть
И цепь носить,
Согрей меня под мышкой.
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.

Хочу я быть с тобой
Все ночи напролёт.
Погладь меня, прижми меня-
Такой вот переплёт.

Согрей меня под мышкой,
Ох,разреши мне стать
Плюшевым мишкой.
Страницы (195): [<<]   82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика