Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Bobby Dy (32), Корепина Наталия (32), Эмин (35), Magnateron (37), Kusucha (39), Passionaria (40), Crackerbox Palace (43), henrythehorse (44), irinity (44), akzn (46), aleks (46), burlakova_frosya (47), GlassOnion (49), miol777 (50), ElenaK (56), Miss Moonlight (56), Holy (62), Strannik-san (64), master saund (66), VALK (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Mikhail_ (7), Guliver (8), Demiurg (11), Frool007 (11), Eva Sollers (13), Jurok Kalenyuk (13), beautygirl (14), Свойский трюфель (14), day (15), АЛЕКСАНДР61 (15), McFast (16), Cердюк Алексей (16), hawk (16), Oleg53 (16), Linus (18), Brother Igor (19), ~@~Warfalamej~@~ (19), DjFedos (19), Соль мажор (19), Arlont (20)

Последние новости:
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.04.15 21:56:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Извини, что там резко высказался!

Извиняю, чего уж там. Живи.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 10.04.15 22:20:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой cherrysvveet, живу! Вот уж 56 лет живу... :) И тебе - долгих лет жизни!
Ты, кстати, ошибаешься, полагая, что я "застрял" в своём "развитии" на битлах. Впрочем, it doesn't really matter!.. :)
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.15 23:06:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet
>>2Mr.Moonlight
>>Я на одном сайте видел ваш перевод (ведь это вы Евгений Гальцов, если не ошибаюсь?): "В дорогах Блэкберна пять тысяч ям." Из чего можно предположить, что даже рифму "мол" вы позаимствовали у меня.

Уважаемый дружок! Мой перевод данной песни появился на страницах сайта за много лет до вашего появления на нем.:))) Это первое. А вторым является то, что я в отличие от некоторых не имею привычки что-то заимствовать у других менее талантливых авторов. Слава богу, пока своих мозгов хватает.

Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight Дата: 11.11.06 00:35:22

A DAY IN THE LIFE
(Lennon/ McCartney)
ДЕНЬ В ЖИЗНИ
(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Прочел я новость - ну и ну!
О том счастливце, что пролез наверх.
Заметка грустная, но смех
Меня вдруг разобрал –
Я снимок увидал.

В машине вышибло мозги
Ему, он не заметил красный свет.
В толпе все встали поглазеть,
Узнали вроде, но
Не уверен был никто,
Что из Палаты Лордов он.

Фильм посмотрел – вот это да!
Как победила Англия в войне.
Толпа скучала, а я нет,
Ведь я концовку ждал:
Книгу я читал.
Я б так тебя завел!

Вот я с постели встал,
Чуб с трудом свой расчесал.
Вниз за чаем сполз, и бросил взгляд
На циферблат, и увидел, опоздал.
Кепи, мак – я нацепил,
Тут автобус подрулил.
На второй этаж, пустил дымок,
Под голосок, я под чей-то в сон упал.
А-а…

Прочел я новость - ну и ну!
Дороги в Ланкашире в ямах все.
Нашелся кто-то, ямы счёл.
Три тысячи их, мол.
Значит, хватит этих ям
Битком забить весь Альберт Холл.
Я б так тебя завел!
***
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=13079&cfrom=1&showtype=0&cpage=24

Усекли, кто у кого позаимствовал?:)))

>>Ну, а где гарантия, что Джон Ленин не ваш фейк, как та училка английского, что здесь кто-то уже отмечал?)

Будучи человеком очень миролюбивым, хочу надеяться, что ДжонЛенин еще не успел начистить вам морду. А он может!

>>Далее. Постоянно рифмовать глаголы - недочет, имхо. "Разобрал - читал", "ждал -увидал" и т.д.

Глагольные рифмы, о которых вы говорите, не являются запретным приемом в русском стихосложении. Тем более в эквиритмических переводах, когда автор связан жесткими рамками оригинального текста.

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

Даже Пушкин оказывается позволял себе рифмовать "занемог-не мог".

А дальше совсем хуже у классика:

Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,


>"фото-то о", "протоколом" и "член ли он".
>>И?

А вот "И" - и есть суть вашего лингвистического метода. Бредовое "фото-то о" я вообще не хочу обсуждать. Насчет "протокола" сами пошарьте в английском, или в русском - прОтокол-печать-подпись. То же касается и "члена", отсутствующего в английском оригинале.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.04.15 23:50:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>фото-то

У меня там не было дефиса. И остальное - тоже придирки, имхо. Тем более, с учетом пресловутых рамок эквиритмичности.

2Mr.Moonlight:

>Даже Пушкин

У Пушкина при этом больше букв рифмуется в словах: "забАВЛЯТЬ - попрАВЛЯТЬ",
заНЕМОГ- НЕ МОГ".

2Mr.Moonlight:

>А вот "И" - и есть суть вашего лингвистического метода.

Суть - расставить над ним точки)

2Mr.Moonlight:

>А он может!

Сила есть - ума не надо?) И кстати, оскорбляться на слово "фейк" еще более нелепо тому, кто сидит не под своим настоящим именем и фамилией.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.04.15 00:15:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Стоп, cherrysvveet, а Вы - разве здесь под своей подлинной фамилией стихотворными переводами занимаетесь? ;)
Вас, вроде, никто не объявлял "фейком" или, там, "клоном" какой-то "училки" или ещё кого бы то ни было, не так ли? ;)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.04.15 02:54:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так. И что дальше?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.04.15 05:42:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
А дальше - творческих успехов в эквиритмических переводах Битлз и др.! :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.04.15 05:47:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ну действительно, cherrysvveet, хотелось бы когда-нибудь искренне поздравить Вас с по-настоящему удачным стихотворным, эквиритмическим, переводом песни Битлз...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 11.04.15 15:52:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как там у Киплинга?
"Равно сноси хвалу и поруганье, не забывая, что их голос лжив."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.04.15 19:34:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, как у Киплинга... :)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 11.04.15 19:49:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Как там у Киплинга?
>"Равно сноси хвалу и поруганье, не забывая, что
>их голос лжив."

У Лозинского - немного не так:

...Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив...


Но - не суть важно...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.04.15 21:04:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

У нас на битлз.ру такой эквиритмический перевод бы не проканал... Интонация поэтических строк у Киплинга другая, чем в переводе.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.04.15 23:37:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
А Маршака?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.04.15 23:38:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Взял относительно более простой текст. Предвидя буквалистские претензии, подумывал даже от безысходности перевести как "нигдеман", лол, что, конечно, совсем несерьезно.

Nowhere Man.

Он и вправду ведь болван,
Житель выдуманных стран,
Строит он за планом план
Забавы ради.
Он не знает, в чем же суть,
И куда он держит путь,
Не такой ли он чуть-чуть,
Как мы?
Эй, болван, смекаешь?
Ты бы знал, что теряешь,
Эй, болван, весь ми-и-и-ир тебе тоже дан.
Слеп, насколько можно, и
Видит лишь мечты свои,
Эй, болван, ты видишь ли
Меня?
Эй, болван, не парься,
Отдыхай, не зарься
Ни на что, пока кем-нибудь не будешь зван.
Он не знает, в чем же суть,
И куда он держит путь,
Не такой ли он чуть-чуть,
Как мы?
Эй, болван, смекаешь?
Ты бы знал, что теряешь,
Эй, болван, весь ми-и-и-ир тебе тоже дан.
Он и вправду ведь болван,
Житель выдуманных стран,
Строит он за планом план,
Забавы ради,
Строит он за планом план,
Забавы ради,
Строит он за планом план,
Чего ради?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 18.04.15 00:02:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Предвидя буквалистские претензии

Претензии не буквалистские. Самая главная касается слова "болван". В современном русском оно имеет отрицательный оттенок, в старом русском означало "идол", "истукан". И то, и другое значения очень далеки от того, о чем поется в песне. Nowhere Man - персонаж исключительно положительный - это ты и я, это Джон и другие битлы. Это маленький человек в огромном мире. Поэтому болван сразу сажает весь перевод, меняет смысл. Нужно еще подумать.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: еж ушастый   Дата: 18.04.15 01:02:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
- "смекаешь - не парься - не зарься" - неудачный выбор лексики. Все это под руководством "болвана" разрушает песенный образ, и скорее указывает на бесшабашное настроение автора перевода, чем передает подлинный смысл и атмосферу стихов. И очень режет слух страдательный залог - "пока кем-нибудь не будешь зван". Как-то сразу вспоминается стеб АБС "...и им я буду задавим". Что, конечно, весело и смешно.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.04.15 01:27:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
В песне два одинаковых по ритмике, но различных по содержанию припева... В переводе ни один из них не передан мало-мальски адекватно.

Что касается "болвана", то с ним хорошо ассоциируются "балда", "балбес" и т.п. Очень жаль, что к песне эти слова никак не относятся.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 18.04.15 01:40:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Болван куда более оскорбителен, нежели балбес. Балбес иногда и шутливое слово, лёгкое порицание. Всё-таки разница есть.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 18.04.15 19:55:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>A DAY IN THE LIFE
>(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Похоже, папаша вообще не понимает, как это делается. Напомню подход старика Набокова: "Insomnia, your stare is dull and ashen - Бессонница, твой взор уныл и страшен." Здесь все безупречно – это образец.
Берем первую строчку: I read the news today oh boy - "Прочел я новость - ну и ну!"
Так и хочется добавить: И дам одну, когда согну.
Надо так: Прочел я новость, ну хоть пой!
А лучше так: Прочел я новости – хоть пой!
Я было хотел дальше поразбирать, но наткнулся на "чуб". Видимо прав был Вилли Токарев, когда пел, что "бабы любят чубчик кучерявый, всюду бабы падки до кудрей", и английские, похоже, тоже не исключение. Хрен его знает, откуда там чуб взялся, но потом мы вернемся к этой идее.
Вот этот макаровский кусок мне напоминает чем-то:
"С утра побрился и галстук новый, в горошек синий я надел, купил 3 астры, в четыре ровно я прилетел".
Первая строчка: Woke up, fell out of bed. Нам предлагают:"Вот я с постели встал," А чего вставал, лежал бы дальше.
Надо так: С утра я встал, отбросил плед,
Хотя можно и усилить: С утра как штык, отбросил плед. Приравнять подъем к штыку. "Woke up" больше соответствует по звучанию "как штык", чем нейтрально длинному – "поднялся".
Вторая строчка: Dragged a comb across my head - "Чуб с трудом свой расчесал". Ну, чуб это конечно сильно, как «Фауст» Гете. "Как увидят чубчик кучерявый, замурлычут ласковей, добрей." Побить такой козырь практически нереально.
Но все же: На голове разгреб вертеп. Возможен вариант: примял вертеп, но тогда теряется "dragged".
Дальше: Found my way downstairs and drank a cup Нам предлагают: "Вниз за чаем сполз, и бросил взгляд". Пить ничего не стал что ли, но хоть направление верное – еще Высоцкий говорил "Нет, ребята-демократы, только чай."
Поддержим: Спустился вниз, хлебнул чайку.
Четвертая строчка: And looking up I noticed I was late. "На циферблат, и увидел, опоздал".
Если я правильно понял, то "drank a cup" рифмуется с "looking up", а окончание тогда с чем? Все не по-русски у них.
Ну и ладно: Поднял башку, и тут же понял – опоздал. Башка, конечно, не очень, но имеющиеся варианты с часами, возиться не хочется. Тем более, что в оригинале, часы тоже подразумеваются.
Дальше: Found my coat and grabbed my hat - "Кепи, мак – я нацепил,"
Кепи? "Ба, да это сам Олег Попов к нам пожаловал".
Пусть попроще: Схватил пальто, надвинул шляпу
Но так как пройти мимо ранее упомянутого "чуба" невозможно, ну типа – "мимо тещиного дома я без шуток не хожу", то я разработал вариант с учетом этого образа. "Едут, едут по ЛондОну наши казаки". Кепи же нельзя оставить, никак с чубом не вяжется. Еще попроще персонаж должен быть:
Схватил пальто, надел картуз,
И сходу прыгнул в автобУс.
Следующая строчка: Made the bus in seconds flat - "Тут автобус подрулил".
Ну коль подрулил, пусть будет: В автобус прыгнул и на хату. Как-то у них официально все. У нас бы в точилу прыгнул или в маршрутку.
Следующая: Found my way upstairs and had a smoke - "На второй этаж, пустил дымок,"
Ну, здесь ничего не скажу, связка "smoke – дымок" звучит хорошо. Правда, как-то не по-русски вот это вот: "пустил дымок".
Придется дымком пока пожертвовать: Вот мой этаж, я закурил,
Последняя: And somebody spoke and I went into a dream. - "Под голосок, я под чей-то в сон упал."
Опять эта серединная рифма, ну ей и закончим, да и дымок вернем: Кто, что, бубнил, я не вкурил – дымок парил.
Итого:

С утра я встал, отбросил плед,
На голове разгреб вертеп,
Спустился вниз, хлебнул чайку,
Поднял башку, и тут же понял – опоздал.
Схватил пальто, надвинул шляпу,
В автобус прыгнул и на хату,
Вот мой этаж, я закурил,
Кто, что, бубнил, я не вкурил – дымок парил.

Ну, вот примерно так. Это конечно только принципы и подходы, которыми я бы руководствовался, делая подобные переводы. Но не в этой жизни.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 19.04.15 00:53:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

Что-то меня не убедили строки со шляпой и хатой.
А seconds flat случайно не верхняя площадка автобуса?
Страницы (195): [<<]   50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика