Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Обеспеченный Ездок (14), Анкор (21), Last memory (34), michelle89 (37), SergioMendes (41), gutter-child (46), Kataiv (46), Doctor Rover (49), HMR2022 (52), MacRatt (54), McHarison (66), Binya (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
cheerful musician (7), NORD (12), Морской бродяга (12), let the good times roll (14), varar (18), ustinn (18), DARYL (18), -Anita- (19), Blacksnake (19), doktor (19), Snookerrr (20), Анкор (21), Prof (21), Паtолог (21), B.O.C. (21), Красный Загрызок (22), Honey (22), Alice Cookie (22), Михаил1961 (24)

Последние новости:
21:30 Как один человек спас дебют Битлз в «Шоу Эда Салливана»
00:08 Шон Леннон рассказал о музыке отца, феномене Битлз и будущем искусства
07.07 Ринго Старру - 86!
06.07 Песню «Wonderwall» Oasis стали чаще слушать после победы Англии над Мексикой
06.07 Ринго Старр анонсировал осенние концерты All-Starr Band
06.07 СМИ: Маккартни исполнил «I Want to Hold Your Hand» на свадьбе Тейлор Свифт
04.07 Universal Music Japan покажет спецпрограмму о Поле Маккартни
... статьи:
20.06 Лучшие коллаборации с Полом Маккартни: 15 удивительных совместных работ
08.06 Интервью с Дэйвом Кларком (Dave Clark Five)
18.05 Фильм о пятом битле Стюарте Сатклиффе
... периодика:
17.02 СЕКРЕТ "Big Beat 83" (2026). Первый мерсибит-альбом на русском языке
22.09 Александр Беляев. Последнее интервью
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (120): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 09:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
просто хотелось донести мысль о разнице между 1)"очень складно по-русски, но не совсем правда" и 2)"коряво, но точно по смыслу автора")).
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 10:29:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

>просто хотелось донести мысль о разнице между
>1)"очень складно по-русски, но не совсем правда"
>и 2)"коряво, но точно по смыслу автора")).

В идеале нам хочется получить и 100% попадание в содержание, и грамотную русскую речь. Но есть один нюанс, о котором мы иногда забываем: эмоциональные "ударения" (акценты) в кино. Помню, как 20 лет назад, после неоднократного просмотра дублированной русской версии "Казино Рояль" с Крейгом я, наконец, ознакомился с англоязычным оригиналом. И как же меня удивило тогда, что во многих моментах наши локализаторы полностью изменили смысл реплик, однако при этом их эмоциональное воздействие сохранилось в точности таким же, каким оно было в англоязычной версии. Строго говоря, наш зритель получил те же самые эмоции в тех же самых местах, где и их зритель. Ради интереса можете проверить сами. В первый момент меня это как будто даже возмутило (обманули!), но потом очень скоро я понял, что дословный перевод в кино, вот этот буквализм, способен разрушить впечатление полностью. Не говоря уже о том, что некоторые их реалии при переводе на русский полностью теряют смысл здесь, на нашей "стороне". Одно дело - перевод биографии, где точное соответствие букве имеет серьёзное значение, и другое дело - развлекательный фильм, основной целью которого является расслабить зрителя, воздействуя на эмоции, а не надавить ему на мозг.

Касательно эмоциональных акцентов, которые действительно очень важны. Возьмите любой развлекательный художественный (или мультипликационный) фильм. В его задачу входит захватить ваше внимание с самого начала. При этом первые минут 10-15 полнометражного фильма самые критические. Если за это время вы не испытали ни одной убедительной эмоции, на которые вас пытались спровоцировать авторы, вы просто выключите кино и не станете продолжать просмотр. В комедии же очень важно и дальше по ходу сюжета ставить "флажки": эмоционально зацепившись за которые, зритель в очередной раз снимет накопившееся напряжение и не утратит интерес. Так вот, эти самые "флажки" на эмоциональном уровне обязаны соответствовать при переводе тому самому оригиналу. И действительно не так важно, соблюдены ли здесь абсолютно все заложенные оригинальным автором смыслы. Важно, чтобы сохранялась та самая эмоция. В тех же самых участках фильма.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 11:00:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Идеального баланса "эмоция vs. правда" не будет никогда. imho.

Переводить, сохраняя эмоции, да, это пойдет для массового кино и массового зрителя, который пришел с работы, смотрит и пьет пиво.
Я бы назвал это первым уровнем перевода для "народа"..
Кажется, что может быть и более продвинутый уровень, когда пытаться сохранить изначальный смысл....вот лично я, Я... скажем, на 3-4 раз я что-то включил себе уже не ради эмоции, а узнать замысел автора. имея некие познания притом... и окажется, что перевод меня направил может, и по "тем" эмоциям, но совершенно в сторону от изначально задуманных конкретных картин, сцен , образов.

нет,вот правда, при повторном просмотре не выключу, если будет неинтересно, но если будет именно то, что автор придумал.

вот скажем, отнесу Вас к крупнейшему (по тем временам) китаисту эпохи ссср малявину.... много изданий, переводов, очень остроумно, складно, жутко увлекает... но по словам тех, кто знает язык и может сверить сейчас.... придумано от себя 80%. ))) хахаха....и как будто в те годы кто-то мог проверить на аутентичность ??)) а знаете, меж тем его придумки сами по себе очень литературны и более интересны с точки зрения искусства слова, и более и метки и остроумны, чем то, что он не-до-"перевел" с китайского.

ну вот, к слову о эмоциях))))

надеюсь я понятно мысль провел
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 11:07:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
да вот гаврилова возьмите, который до эпохи vhs курировал "архив поп музыки" на виниле.
возмём пластинку э.джон - твоя песня.
что видем в списке треков ??

razor face - некрасивое лицо
all the nasties - злословие

боуви
god knows i'm good - я хорошая женщина

роллинг стоунз - все вместе

she's a rainbow - она как радуга
sing this all together - пойте все вместе
__
under the boardwalk - на берегу под навесом

представить теперь, сколько в его классических переводах фильмов Тех лет зарыто таких "чебурашек"???!!!!???


или вот кознов... сборник маккартни

my love does it good - моя любовь делает всё хорошо
c moon - луна в форме буквы "ц"



некий неплохой процент, но отсебятины...
дальше не буду)))

Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 11:11:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

Изначально мы говорили о потенциальном переводе Yellow Submarine, а это и есть развлекательный мультик, где какой-то буквализм и педантичное занудство способны увести смотрящего от главной цели: получить удовольствие и забыться на ближайшие полтора часа. Многие тамошние зрители не врубаются в 50% смысла иных реплик и культурно-исторических отсылок, но это не мешает им смотреть мульт с улыбкой от уха до уха. Гораздо печальнее ситуация, когда мультик, созданный расслаблять, грузит тебя, словно заумный "ботан", какой-то совершенно ненужной тебе информацией. В результате ты скажешь просто: и что мне со всех этих знаний, если я ни разу не кайфанул?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 11:15:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
так если мультик грузит.... а может как раз так Они и придумали))

а в принципе скажу , что "ту хум хау".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 11:16:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

>представить теперь, сколько в его классических
>переводах фильмов Тех лет зарыто таких "чебурашек"???!!!!???

Ну и что, пусть даже "зарыто". Зато сколько позитивных эмоций мы в своё время, благодаря, Гаврилову, получили! Развлекательные кино смотрят ради эмоций. А если хочется чего-то большего - пожалуйста, в вашем распоряжении как оригинал, так и множество прочих версий перевода, на любой вкус.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 11:19:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

>так если мультик грузит...

В оригинале, по крайней мере, нет. А в переводе вполне может и пригрузить, если переводчик перестарается.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 11:20:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..

как то так Ваш посыл понял)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 11:28:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

>как то так Ваш посыл понял)

Неправильно поняли, и всё время накидываете каких-то примеров, не относящихся к конкретной теме разговора. Понятно, что существует масса случаев переводческой отсебятины, но если ранее я говорил об идеальном эмоциональном соответствии русскоязычного перевода "Казино Рояль" (который по смыслу целого ряда реплик сильно отличается от оригинала, но при этом удивительным образом виртуозно сохраняет исходный "дух" фильма Мартина Кэмпбелла), то Ваш отрицательный пример с "Girl" - это вообще про другое. Это как раз ситуация, когда ни на смысловом, ни на эмоциональном уровне попадания в оригинал нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, а фантазия на тему. И не следует делать вывод, будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Pantherodactyl   Дата: 28.05.26 11:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:
>Товарищи, есть ли у кого-нибудь полная транскрипция
>мультфильма Субмарина, файлом?
>То есть, все реплики, диалоги. На английском, разумеется.

ИИ aka AI стал с этой задачею справлядзе довольно-таки. Я вот полтора года не мог понять 2 часа всего-то подкаста Terry Rawlings @ Boogaloo Radio - мало того, что лондонский гео-акцент бесит, так он ещё и заикается постоянно! В2х у него и ведущего гео-акценты разные поэтому не-нативному приходится то и дело переключаться туда-сюда. - Так ИИ прекрсанейше всё распознал! Есь в Телеге такой дядя Дядя Коля Шерстянков (фамилие изменил мало ли вдруг тут пиарить онлайн-курсы нельзя) - вот он в ИИ что-то правда понимает т.к сам мех-мат (вроде) кончал поэтому иногда (хотя бы) дело говорит. - Так вот у его курсы(*) смотреть необязательно, но подписантам он даёть халявный агрегатор нескольких движков ИИ. Так вот там транскриптор халявный рабоает кусками по 10 минут беплатно.

Попробуйте туда засунуть - должно помочь: потому что ибо если уж он даже с прононцем Терри Раулингса справился, то уж мульт-то как-нибудь заосилит!

ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))

ЗЗЫ Но если серьёзно труд переводчиков, увы, не благодарный: с виду ничего особенного, а пое...возиться что просто сам текст набить а иногда и жёваный австралийский разобрать - это огого чего стоит. Поэтому кстати любопытно откуда у ролловера столько времени если ещё и работать надо. Не менее интересно что будет с этою профессиею в результаде AI Invasion.

О Кстати! - Надо скормить ИИ сабж топика интересно что будеть ....

ЗЗЗЫ Неологизм: "отбесятина"(с) -=8)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 11:50:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pantherodactyl:

>ЗЫ Но если серьёзно труд переводчиков, увы, не
>благодарный

Жизнь сама по себе штука неблагодарная, так что же теперь, уже и не жить, что ли? :) Качество жизни каждый выбирает по себе.


>Интересно что будет с этою профессиею в результаде
>AI Invasion.

Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь основной, а об эмоциях, которые автор изначально закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 11:57:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:


>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой,
>а фантазия на тему. И не следует делать вывод,
>будто я поощряю именно такой подход, это не так.

Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))

2Pantherodactyl:

ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))

я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....



2Макс Жолобов:

>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь
>основной, а об эмоциях, которые автор изначально
>закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.

извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//

каламбур )))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 12:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:

>Так ведь с известным процентом "переводческого
>воображения" как раз и получается практически
>"фантазия на тему".... таки неявно)))

Что поделаешь, если мы даже на одном языке друг друга мало понимаем. Ничего тут уже не поделаешь.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: nathan   Дата: 28.05.26 12:09:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
матф 13:58
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Pantherodactyl   Дата: 28.05.26 12:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>>Интересно что будет с этою профессиею в результаде
>>AI Invasion.
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь
>основной, а об эмоциях, которые автор изначально
>закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.

Дык вот я к тому же и веду: чтоб как-то поделить рынок меж ИИ и людьми. Патамушта человек за №ом 35, возглавлявший в 2000 избиркампанию С. Говорухина, уверяет что ИИ сначала людей порОботит, а потом и вовсе истребить за ненадобностью: т.к ибо согласно Марксу жизнь есть производство мат.ценностей, но если роботы сами себе всё необходимое производят и даже с обслугою себя справляются - то нахрен им бесполезДные нахлебники хомо сапиенс.

И т.о жизнь из белковой перейдёть в кремниевую форму.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Pantherodactyl   Дата: 28.05.26 12:21:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:
>матф 13:58
Бытиё25:23 = "И сказал ей Бог: ДВА народа в чрее твоем и станет один сильне другаго и будет больший рабом меньшаго"(ц). - Очевидно ж - числовое соотношение известной из даже школьного курса биологии пищевой пирамиды. Который год мозг головы ломаю как безвестный автор ВЗ ака Торы смог в ОДНО, КарлЪ, предложение уместить полтора миллиона буков Теории Антропогенеза Поршнева Б.Ф. "О начале человеческой истории" - которую так никто и не опроверг например! И которая мыслит в контексте шире исторического ибо эволюционном: https://proza.ru/2014/04/11/2063

Я-то тоже эти 1.5млн букв в 1 предложение уложил: "встраивание хищника в сигнальную систему жертвы подобно как вирус встраивается в ДНК", но автор Торы современных научных исследованиях не знал. И Шаламова, то же самое доказывавашего, не читал.


Это я к тому что если биовидов реально не менее 2х, то и "вторая сигнальная система" работает у них в башке по-разному. Для охотника звук рога, изображающий брачный крик лосихи, не означает ничего. А глупый лось может начать возражать и потмо удивляться почему охотник его "не понимает" -=)))))) .
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Pantherodactyl   Дата: 28.05.26 12:30:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:
>2Pantherodactyl:
>ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме
>буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По
>кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
>я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....

Вот так и Задорнов решил протроллить британских таможенников и на вопрос есть ли у него наркотики ответил что забыл дома. На что британский таможенник серьёзно так говорит: "в следующий раз обязательно возьмите с собой!". И тут Задорнов, согласно его слов со сцены, перестал понимать кто кого разгрыват. - Как я щяс -=8))))) Потому что хотел сначала стандартное своё "Стесняюсь спросить - тяжело живётся без чувства юмора? *пауза* - Ах, да извините, как я не подумал: Вам же не с чем сравнить"(ц), но решил что тут дело хитрее -=8))).
Голливудская улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Pantherodactyl   Дата: 28.05.26 12:36:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(*) Пардон оффтопп но чо уж достали курсы того и сего в телеге и вк. Настолько, что в "Новой Прекрасной России Будущего", автор каковой идеи, увы, не смог дожить до её воплощения, за онлайн-курсы надо будет в дополнение к Высшей ввести Особую меру уголовной ответственности *ну тут поскипано вдруг дамы какие читають...* патамушта сколько ни смотрел так и не сумел понять откуда у аффтаров берутся силы ДВА, КарлЪ, ЧАСА доказывать вдумчиво и обстояттельно почему же иииименно богатым и здоровым это действительно точно лучше, нежели бедным und больным! Все языки от ожидания высунули ну когда же он скажет что по Сабжу, но получают вместо этого разблюдовку цен типа Курс "Обычный" 170тр, курс "Продвинутый" 190тр, а уж Курс "Гуру" - так всего-то и 222тр, но по особой милости нашей мы тем, кто успеет записаться вотпрямщщяс дадим скидочку 15 прОцентов и методичку о 17 способах заработать на ИИ, а также по своим каналам в банке пробьём для вас пониженные %ы за кредит на наши заечательные курсы. Вот и думаю: а, как говорит о подобных некто, возглавлявший избир-кампанию реж.Говорухина в 2000, "ну вот б* ЧТО у них в голове?"(ц) - тех, которые на онлайн-курсы беруть кредиты? - Учиться хз-чему это значит заработать с хз-какой вероятностью: т.е как акции поккупать или на Форех играть. Так гуру Фореха как раз учуть не играть на нужные на что-то дельное деньги и уж точно не играть в кредит. И для надёжности понимания добавляют: правило №2 = "никогда(!) не спи с женой бандита"... в смысле - не играй кредит. А тут люди покупают кота в мешке за кредиты в 300тр чего я тупым-но-честным умом радиоинженеГра понять нимагу: патамушта брать кредит 300тр, а если лишние 300тр на эксперименты есть, то нахуа кредит, ради обучения хз-чему чтоб в результаде заработать хз-сколько: это, как выражается знакомый адвокат (хороший) - "именно то легковерие, которое как раз и заслуживает клейма недееспособности"(ц) -=8))))))))))))))) . - "Но как же он служил в очистке?..."(ц) -=8)))))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.05.26 12:45:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pantherodactyl:

Хотите поговорить с самим собой, создайте отдельную тему. На здешнем форуме такое успешно практикуется, как я погляжу.
Страницы (120): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2026 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика