Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Ga1ua
(37),
MiShutka19
(37),
Шахин
(37),
olesya borisovna
(38),
tigrunka
(51),
kinder117
(58),
Xmas
(58),
Starrr
(61),
ushas
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
kokacherk
(14),
GIT@RA
(18),
polozato
(18),
Роман Злодей Пареньков
(18),
SKARLET
(21),
Владислав До
(22),
Marfa
(22),
sergey ROLLING STONES
(23),
robin770
(23)
Показать всех
Последние новости:
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08
60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Тема:
Битлз - Revolver (1966)
Страницы (
1
14
): [
<<
]
10
|
11
|
12
|
13
|
14
Тема закрыта модератором
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
25.06.06 13:14:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я извиняюсь перед визитерами моей ссылки на сайте www.stihi.ru, указанной на первой странице. По техническим причинам сайт три дня не работал и на него нельзя было зайти. Теперь всё в норме, welcome!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Leobax
Дата:
29.06.06 12:45:57
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Марат, может стоит переименовать и эту тему.
Посмотри как ожил конкурс переводов "Сержанта" :-)
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
29.06.06 13:09:43
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Леон,как он ожил? Всего три претендента и никто не рецензирует! Слабоват контингент-то! Только ругать всё новое мастаки! Как там, молодец среди овец, а на молодца сам овца! Увы!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Sveta_Maccarock
Дата:
29.06.06 22:32:00
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2МаратД:
А может, вам стоит организовать ещё и конкурс народных поговорок. Вы, чувствуется, в этом деле большой мастер. :))
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
30.06.06 05:06:07
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да, я директор экспортной фирмы, видимо, проявляется. А рок-музыка, языки, переводы, стихи, книги, путешествия, футбол и т.д. и т.п. - это приятное хобби!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Sержант
Дата:
30.06.06 09:05:17
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Sveta_Maccarock
Предлагаю в качестве пробного шарика свои каверы на народный фольклор :
Береги одежду снову,… в том есть и совесть.
Лучше потерять глаз, чем… позор в строю.
Самая гордая красота в человеке... без зубов загрызёт.
Свой ум... и в яйце пискнет.
Смышленый цыпленок... равен двум чужим.
Бояться воробьев... в лес не ходить.
Кошке - игрушки..., а человек падок.
Где нет знаний... там умнее руки.
Корень ученья горек..., а всех учит.
Без работы и червь... - сестра болезни.
В хорошей артели все лошади... как без рук.
Где юннат, там и ... руки делают.
От скуки ... руками не машут.
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
30.06.06 18:14:11
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Seржант, это оффтоп! Идите Вы со Светой...в другую тему! Или откройте свою!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
10.08.06 19:50:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пока суть да дело, пока идет Конкурс на перевод альбома "Сержант Пеппер..", я перевел эквиритмично ещё один альбом Битлз - "Вечер трудного дня", 1964.
Смотрите на той же ссылке: www.stihi.ru/author.html?jumag
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
23.08.06 15:43:01
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Что-то много про эту песню в теме про HDN.
Самым трудным местом перевода являются первые строки куплетов, состоящие каждая из шести односложных английских слов. С этим я бился больше всего. При этом надо было по возможности интонационную структуру оригинала сохранить. Но наш уважаемый Марат, похоже, такими вопросами не задается.
FOR NO ONE
Lennon/McCartney
НЕ ДЛЯ КОГО
Mr.Moonlight - 2004
И твой день, и твой сон,
Полны страданья,
А слова любви пусты,
Когда ты ей не нужен.
Вот и все. Ты был с ней
Так долго, а теперь
Она небрежно вскользь глядит,
Тебя не видя.
В ее глазах даже слезы
Не для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.
Ну а ты к ней был так
Привязан, и не веришь,
Что любовь, как куклу, вновь
Уже не склеишь.
Уйдет и забудет,
Всем скажет, что давно
Один был с ней, но нынче ей
Он безразличен.
И в твой день, и в твой сон
Вернется боль, и ты
Ее слова, ее черты
Забыть не сможешь.
В ее глазах даже слезы
Не для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
buches
Дата:
23.08.06 18:24:22
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
Во, это другое дело. Пропел про себя три раза, отлично! Спасибо!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
23.08.06 20:52:44
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Moonlight:
Да, гладко получилось, но за счёт отхода от оригинала. И больше похоже на переложение, чем на перевод.
Я бьюсь над пресловутыми трехсложными фразами, особенно первой, которая у Леннона звучит трагедийно
- Your day breaks, your mind aches, не думаю, что она и на английском благозвучна, но он идет на это,
а ты легко заменил её на - И твой день и твой сон!
Разве сравнить сон с помутнением разума?!
Строчка - She wakes up, she makes up, у тебя -
Вот и всё, ты был с ней (?).
Строчка - You stay home, she goes out, у тебя -
Уйдет и забудет (?). Называется, ушёл от трудностей!
Кроме того, A love that should have lasted years - 9 слогов, а Казалось жить и жить всегда - 8 слогов.
И наконец, исправь орфографическую ошибку, вылезшую аж в название! Надо писать "Ни для кого"!
Но в общем неплохо и как один из вариантов сойдет.
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Mr.Postman
Дата:
23.08.06 21:58:18
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Любой эквиритмический перевод - ерунда. Лучше выучить английский и действительно петь с битлами.
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
23.08.06 22:26:58
Сообщить модераторам
|
Ссылка
МаратД
Единственно, что принимается это - НИ ДЛЯ КОГО. Копнул на работе какой-то старый файл, и не посмотрел. Кстати в моей теме двухгодичной давности правильно - НИ ДЛЯ КОГО. Это чтобы никто не сомневался.
Остальное не принимается. Во-первых, при чем здесь Леннон? Авторство песни целиком принадлежит Маккартни. Баллада была написана в каком-то Швейцарском шале, и посвящена Джейн Эшер. Это было время излета их отношений.
Далее я просто не понял что ты хотел сказать. Опять помутнение разума какое-то. Любишь ты выискивать то, чего нет. "И твой день, и твой сон полны страданья" - звучит вполне эмоционально.
A love that should have lasted years - 8 (восемь) слогов. Years произносится как один слог (йотированная гласная + нейтральный "э"). Подучи русскую арифметику и английскую фонетику.:)
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
24.08.06 05:26:19
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тоже принимается только - Леннон, перепутал, вынырнув из переводов HDN, где он господствует.
Что касается русской (?) арифметики, то N + N - это уже два!
< Любишь выискивать, то чего нет>
"Your mind aches"- у меня "в уме тень", у тебя "и твой сон", так кто же выискивает то, чего нет? И у кого помутнение разума? "И твой сон" в переводе "In your dream"! Если бы Маккартни хотел, он так бы и написал! Ты как раз нарушаешь эмоциональную структуру песни. И так часто, что твои переводы мне всегда кажутся какими-то прилизанными и выхолощенными.
Например в песне You Can't Do That" Леннона
в оригинале последние строчки "because I've told you before, oh, you can't do that" у меня звучат "Сказал тебе я давно, о, не делай так", а у тебя читаем "Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна". Откуда взялась девчонка? И теперь я тебе тоже скажу:"Любишь выискивать, то, чего нет!" Когда-то ты честно писал "вольный перевод", не пора ли вернуться в то время?
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
24.08.06 13:56:59
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Последний раз объясняю.
Your day breaks your mind aches
You find that all her words of kindness linger on
When she no longer needs.
Твой день начинается, ты охвачен душевной болью*.
Ты слышишь, что в ее добрых словах уже нет чувства /слова медленные, неживые, через силу/**,
Ведь ты больше ей не нужен.
-------
* – можно так: «Вот начинается новый день, опять душевная боль».
** – linger on даёт простор для вариаций. Ты выбрал самый неудачный вариант – лживость. Лживость – слишком прямолинейно: мысль Пола тоньше.
-------
Вот мой эквиритмичный вариант:
«И твой день, и твой сон,
Полны страданья,
А слова любви пусты,
Когда ты ей не нужен»
Объясняю, если непонятно. И твой день, и твоя ночь (когда ты спишь) полны страданья. То, что я боль заменил страданьем и переместил его на вторую строку, а ко дню добавил еще и ночь (сон) – это мое личное авторское дело. Можешь считать это вольным переводом, переложением, как будет угодно.
Твой вариант я считаю плоским и неинтересным. А первая строчка просто ерунда какая-то. В уме тень! Что это такое? И почему пропал день? Day breaks – день начинается. Ты мог бы об этом не упоминать, заменить чем-то другим, что-то скомбинировать, но писать, что «день пропал» - ни к селу, ни к городу.
Пропал день, в уме тень,
Ты наконец вдруг понял лживость её слов,
Теперь ты ей не нужен.
Пикироваться по поводу других куплетов нет ни желания, ни времени.
Добавлю только, что твой вариант припева и коряв, и неправильно переведен. А слогов в упоминавшейся строчке по-прежнему 8.
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
25.08.06 05:52:16
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ладно, в этом что-то есть, скоро переделаю!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
МаратД
Дата:
25.10.06 05:56:03
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не могу пройти мимо! Об актуальности эквиритмических переводов Битлз свидетельствуют последние "движения" на рынке развлечений! Пока ретрограды спорят, умные люди делают дело!
Вот последнее сообщение:
"Мюзикл "MAMMA MIA!" покоряет Москву!
На сцене Московского дворца молодежи состоялась премьера мюзикла "Mamma mia!". В его основе лежат 22 песни легендарной группы ABBA. Впервые этот легендарный мюзикл был представлен зрителю в оригинальной версии на русском языке.
Продюсер Джуди Крамер работала над постановкой "Mamma mia!" десять лет. В результате получилась жизнерадостная, ироничная, романтичная комедия. Несмотря на то, что сюжет мюзикла никак не связан с историей группы ABBA, для постановки песни шведского квартета подошли идеально.
"Идея поставить мюзикл "Mamma mia!" в Москве столь очевидна, что ни у кого из нас нет ни тени сомнения в ее феноменальном успехе, - говорит генеральный директор "Стейдж Энтертейнмент Россия" (компании, представляющей в России шедевры мировой классики мюзиклов) Дмитрий Богачев. - Завершив триумфальный прокат "Cats", познакомив зрителей с ледовыми шоу "Holiday on ice", мы с энтузиазмом готовим премьерные показы сокрушительного по своему успеху мирового хита музыкальной сцены - мюзикла "Mamma mia!".
Тексты песен ABBA на русский язык переводил Алексей Кортнев ("Несчастный случай"). А для постановки мюзикла были отобраны 40 актеров из Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Киева и других городов. "Mamma mia!" полностью соответствует оригинальному лондонскому спектаклю. Так, по крайней мере, утверждают постановщики мюзикла в России. А насколько успешен будет музыкальный спектакль - решит публика."
17.10.06
Тут стоит вспомнить и неожиданный для многих успех
Вячеслава Петкуна ("Танцы Минус") с арией Квазимодо
из русской версии нашумевшего французского мюзикла "Нотр Дам де Пари", которую бесконечно крутили все радиоканалы два-три года назад!
Уверен, что не за горами и русскоязычный мюзикл на темы песен Битлз! Ведь их музыка куда популярнее
шведской АББА! Когда-то в Лондоне я увидел мюзикл
"Кошки" и подумал, почему же нет битловского мюзикла? Успех был бы несомненным! А русский вариант прогремел бы по всему СНГ потому, что английский язык в устах русских певцов неизменно проиграл бы оригиналу, а русская версия, наоборот, раскрепостила бы артистов и привлекла бы внимание публики! Петкун это доказал!
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами!
Автор:
Corvin
Дата:
11.12.06 15:11:33
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Продолжение обсуждения см. по этой ссылке:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cpage=last
Страницы (
1
14
): [
<<
]
10
|
11
|
12
|
13
|
14
Тема закрыта модератором
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности