Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
22.06. Москва. Празднуем ДР ПОЛА МАККАРТНИ с группой DANS RAMBLERS в Ритм-Блюз Кафе
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Ad Libitum
/ Коллеги мои переводческие, вы где?
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Karkarum
(29),
..Strawberry..
(35),
TheBoyWithCaleidosco...
(38),
MichelleF
(40),
vlads
(49),
FANNY
(50),
Cronverc
(57),
AwniL
(60),
beard
(63),
basf
(67)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Crybaby7
(11),
33 1/3
(16),
Леопольд Кудасов
(17),
Корсаков Серёга
(17),
zeta
(17),
vvs
(19),
Natasta
(20),
Чернов Сергей
(20),
LightCat
(20),
Zhanna
(21),
akikus
(21)
Показать всех
Последние новости:
13.06
В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06
Умерла Франсуаза Арди
10.06
В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06
Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06
Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06
В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06
Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
... статьи:
08.06
Status Quo рок-группа из Лондона
01.06
История группы Tierra Santa
30.04
История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03
Битловский проект "Яллы"
12.03
Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03
Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2
Коллеги мои переводческие, вы где?
Страницы (
1
18
): [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 00:12:12
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>По тексту много что идет! там есть еще первые
>две строчки. Он явно подобрал в двух последних
>строчках последние слова, рифмующиеся с аналогами
>в первых строчках, только и делов. Смысла никакого нет.
-- Я не пойму, вы чо все (почти) из Пола идиота делаете? Один кто-то ляпнул не подумав, и понеслось: главное рифма, фонетика, музыка и вокал. Смысл в топку! Я с вас не могу!
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 00:13:53
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что нет смысла искать в этой песне большой смысл. Но это вообще-то и без линка понятно.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 00:22:19
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>Откуда там производитель? по линку ясно написано
>"дизайн" - без "ер".
А что, модель не может называться по имени производителя?
Допустим тот Майк пишет, что помнит Форд как модель автомобиля, а Илюха поет: when I leave my car to Ford, Форда нельзя назвать дизайнером автомобилей?
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 00:26:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой добавочный смысл не возникает, потому как о производителе Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько, скажем, о Васе Пупкине.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 00:33:00
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что
>нет смысла искать в этой песне большой смысл.
>Но это вообще-то и без линка понятно.
-- Кем написано??? Носителями языка? Или преподавателями? Я же вам выше уже показал на конкретном примере с песней Танича, что даже такие умудренные знатоки своего языка в упор не видят очевидного. Не говоря уж о вас с YS. И здесь, говоря, что в ММД нет смысла вы меня еще больше убеждаете в обратном. Спасибо. Ладно, на этом и закончим. Есть отдельная тема.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 00:37:58
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой
>добавочный смысл не возникает, потому как о производителе
>Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько,
>скажем, о Васе Пупкине.
-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что оставляя свои детские пижамы их производителю, он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым, он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 00:40:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Кем написано? составителем страницы, на хорошем языке, человек скорее всего носитель и однозначно сечет фишку в предмете. Песня Танича тут ни при чем. В английском "феня" тоже существует, скажем, жаргон кокни. Его те, кто не знает, в жизнь не поймут, соответсвенно, его может перевести только переводчик, специализирующийся на теме. Ну а в случае Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился, что же он там такое загнул :)
Я только что зашел в специализированную тему по песне, и по моему мнению, м-р Мунлайт Вам дело говорит.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 00:42:42
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2sanders:
>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым,
>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
А что у него при этом "беретта" на голове делает?
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
Freeyyaa
Дата:
16.11.13 00:54:54
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Всё-таки, скажите мне, надо ли давать только что выпустившемуся с лингвистического отделения желтороту (в профессиональном смысле) переводить инструкцию по эксплуатации ледокола или пусть лучше на "Слёзах любви" руку набьёт, а там и на Уильяма, на Шекспира замахнётся?
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 00:57:07
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста, пусть переводят.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 00:59:18
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>2sanders:
>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>взрослым,
>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>А что у него при этом "беретта" на голове делает?
-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская, католическая. И не она у него на голове делает, а прическа его выглядит как эта самая скомканная шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то в основную тему, плиз.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 01:06:37
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
> Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился,
>что же он там такое загнул :)
-- Ну я же разжевал выше. "Выигранные в карты сапоги". И ссылки дал. И поверьте, еще раз повторю, что как только скажешь носителям фени про что это, так сразу же соглашаются и произносят: "Семен Семеныч!" В чем и парадокс -- знают прекрасно все эти слова, а смысл их вместе взятых не понимают без подсказки.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
yellow submarine
Дата:
16.11.13 01:10:12
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2sanders:
>- То есть, если я правильно понял, вы считаете
>это не производитель детской пижамы, а ее модель,
>название? Но по тексту то идет: to Billy Budapest,
>то есть оставляет Б.Будапешту.
А почему такая уверенность в пижаме? Ведь есть целый ряд популярных песен с названием Billy Budapest: в исполнении The Dancer, Ice Scream Man, Marionettes, Easy street, Hey Revolution? Наконец, в известной (набором бессмысленных слов) песне Маккартни Monkberry Moon Delight тоже упоминается Billy Budapest, но уже как "as a kids pajama design", т.е. марки диетской пижамы. Тут можно гадать до бесконечности. Вот переведите мне на английский фразу: "сегодня я не пошел в "Сахарный Лев", поскольку он был закрыт на ремонт". Не зная контекста, гадать можно день, и неделю.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 01:10:54
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2sanders:
>2илюха:
>>2sanders:
>>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>>взрослым,
>>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>>А что у него при этом "беретта" на голове делает?
>-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская,
>католическая. И не она у него на голове делает,
>а прическа его выглядит как эта самая скомканная
>шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то
>в основную тему, плиз.
Это почему-то в Гугле только по "нашим" ссылкам биретта проходит, а по "родным" проходит - беретта. По мне, так сам автор подсказывает, что песня - игра слов.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
yellow submarine
Дата:
16.11.13 01:14:36
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>- игра слов.
Переводить игру слов - это или высший класс, или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
sanders
Дата:
16.11.13 01:31:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2yellow submarine:
>2илюха:
>>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>>- игра слов.
>Переводить игру слов - это или высший класс,
>или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.
-- Так вот и проявили бы высший класс. Я же уже высказывал вам сожаления по поводу отсутствия вас в этой теме.
Все, всем спокойной ночи. Для разрядки:
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
Eric
Дата:
16.11.13 14:42:57
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Freeyyaa:
>А вот ещё вопрос. А должен ли романист, переводящий
>с испанского книгу, ну, скажем, об истории Священной
>Римской Империи, даже если он никогда с подобной
>тематикой не сталкивался, знать
Да!
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
Freeyyaa
Дата:
16.11.13 15:30:04
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им
>вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста,
>пусть переводят.
Давайте, но не Шекспира, а "Слёзы любви"--там всё понятно. Или Кешину книжечку, хоть отрывочек+словарь наркоманско-музыкантского жаргона.
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
илюха
Дата:
16.11.13 16:54:32
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да это неважно, Шекспира или Кешину книжку, главное, ничего близко не связанного с "механизмами, моторами, взрывами" (с).
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор:
Eric
Дата:
16.11.13 20:44:10
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да, мы, гуманитарии, такие...
Страницы (
1
18
): [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности