Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Коллеги мои переводческие, вы где?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Karkarum (29), ..Strawberry.. (35), TheBoyWithCaleidosco... (38), MichelleF (40), vlads (49), FANNY (50), Cronverc (57), AwniL (60), beard (63), basf (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Crybaby7 (11), 33 1/3 (16), Леопольд Кудасов (17), Корсаков Серёга (17), zeta (17), vvs (19), Natasta (20), Чернов Сергей (20), LightCat (20), Zhanna (21), akikus (21)

Последние новости:
13.06 В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06 Умерла Франсуаза Арди
10.06 В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06 Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06 Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06 В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06 Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Коллеги мои переводческие, вы где?

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:12:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:



>По тексту много что идет! там есть еще первые
>две строчки. Он явно подобрал в двух последних
>строчках последние слова, рифмующиеся с аналогами
>в первых строчках, только и делов. Смысла никакого нет.

-- Я не пойму, вы чо все (почти) из Пола идиота делаете? Один кто-то ляпнул не подумав, и понеслось: главное рифма, фонетика, музыка и вокал. Смысл в топку! Я с вас не могу!


Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:13:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что нет смысла искать в этой песне большой смысл. Но это вообще-то и без линка понятно.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:22:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Откуда там производитель? по линку ясно написано
>"дизайн" - без "ер".

А что, модель не может называться по имени производителя?
Допустим тот Майк пишет, что помнит Форд как модель автомобиля, а Илюха поет: when I leave my car to Ford, Форда нельзя назвать дизайнером автомобилей?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:26:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой добавочный смысл не возникает, потому как о производителе Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько, скажем, о Васе Пупкине.
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:33:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Вы линк свой почитайте! уже там сказано, что
>нет смысла искать в этой песне большой смысл.
>Но это вообще-то и без линка понятно.

-- Кем написано??? Носителями языка? Или преподавателями? Я же вам выше уже показал на конкретном примере с песней Танича, что даже такие умудренные знатоки своего языка в упор не видят очевидного. Не говоря уж о вас с YS. И здесь, говоря, что в ММД нет смысла вы меня еще больше убеждаете в обратном. Спасибо. Ладно, на этом и закончим. Есть отдельная тема.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:37:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Даже если это допустить, о чем Вы говорите, никакой
>добавочный смысл не возникает, потому как о производителе
>Билли Будапеште мы знаем ровно столько же, сколько,
>скажем, о Васе Пупкине.

-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что оставляя свои детские пижамы их производителю, он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым, он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:40:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кем написано? составителем страницы, на хорошем языке, человек скорее всего носитель и однозначно сечет фишку в предмете. Песня Танича тут ни при чем. В английском "феня" тоже существует, скажем, жаргон кокни. Его те, кто не знает, в жизнь не поймут, соответсвенно, его может перевести только переводчик, специализирующийся на теме. Ну а в случае Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился, что же он там такое загнул :)

Я только что зашел в специализированную тему по песне, и по моему мнению, м-р Мунлайт Вам дело говорит.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:42:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став взрослым,
>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?

А что у него при этом "беретта" на голове делает?
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 16.11.13 00:54:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё-таки, скажите мне, надо ли давать только что выпустившемуся с лингвистического отделения желтороту (в профессиональном смысле) переводить инструкцию по эксплуатации ледокола или пусть лучше на "Слёзах любви" руку набьёт, а там и на Уильяма, на Шекспира замахнётся?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 00:57:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста, пусть переводят.
Я тащусь!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 00:59:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>2sanders:
>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>взрослым,
>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>А что у него при этом "беретта" на голове делает?

-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская, католическая. И не она у него на голове делает, а прическа его выглядит как эта самая скомканная шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то в основную тему, плиз.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 01:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

> Танича, наверняка кроме автора, никто и не врубился,
>что же он там такое загнул :)

-- Ну я же разжевал выше. "Выигранные в карты сапоги". И ссылки дал. И поверьте, еще раз повторю, что как только скажешь носителям фени про что это, так сразу же соглашаются и произносят: "Семен Семеныч!" В чем и парадокс -- знают прекрасно все эти слова, а смысл их вместе взятых не понимают без подсказки.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 16.11.13 01:10:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>- То есть, если я правильно понял, вы считаете
>это не производитель детской пижамы, а ее модель,
>название? Но по тексту то идет: to Billy Budapest,
>то есть оставляет Б.Будапешту.

А почему такая уверенность в пижаме? Ведь есть целый ряд популярных песен с названием Billy Budapest: в исполнении The Dancer, Ice Scream Man, Marionettes, Easy street, Hey Revolution? Наконец, в известной (набором бессмысленных слов) песне Маккартни Monkberry Moon Delight тоже упоминается Billy Budapest, но уже как "as a kids pajama design", т.е. марки диетской пижамы. Тут можно гадать до бесконечности. Вот переведите мне на английский фразу: "сегодня я не пошел в "Сахарный Лев", поскольку он был закрыт на ремонт". Не зная контекста, гадать можно день, и неделю.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 01:10:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>2илюха:
>>2sanders:
>>>-- Да и не надо ничего знать! Смысл в том, что
>>>оставляя свои детские пижамы их производителю,
>>>он вырос из, них стал взрослым. Но даже став
>>взрослым,
>>>он не понимает смысла этого злополучного письма. Хверштейн?
>>А что у него при этом "беретта" на голове делает?
>-- Не беретта, а биретта. Шляпа такая поповская,
>католическая. И не она у него на голове делает,
>а прическа его выглядит как эта самая скомканная
>шляпа. Все, не могу больше! Если еще что-то, то
>в основную тему, плиз.

Это почему-то в Гугле только по "нашим" ссылкам биретта проходит, а по "родным" проходит - беретта. По мне, так сам автор подсказывает, что песня - игра слов.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 16.11.13 01:14:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:
>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>- игра слов.

Переводить игру слов - это или высший класс, или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 16.11.13 01:31:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>2илюха:
>>По мне, так сам автор подсказывает, что песня
>>- игра слов.
>Переводить игру слов - это или высший класс,
>или пустое занятие, смотря с какой стороны к этому подойти.

-- Так вот и проявили бы высший класс. Я же уже высказывал вам сожаления по поводу отсутствия вас в этой теме.

Все, всем спокойной ночи. Для разрядки:

Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Eric   Дата: 16.11.13 14:42:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>А вот ещё вопрос. А должен ли романист, переводящий
>с испанского книгу, ну, скажем, об истории Священной
>Римской Империи, даже если он никогда с подобной
>тематикой не сталкивался, знать


Да!
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 16.11.13 15:30:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Гуманитариям такие вещи доверять не надо! им
>вообще ничего доверять не надо. Шекспира, пожалуйста,
>пусть переводят.
Давайте, но не Шекспира, а "Слёзы любви"--там всё понятно. Или Кешину книжечку, хоть отрывочек+словарь наркоманско-музыкантского жаргона.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 16.11.13 16:54:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да это неважно, Шекспира или Кешину книжку, главное, ничего близко не связанного с "механизмами, моторами, взрывами" (с).
Голливудская улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Eric   Дата: 16.11.13 20:44:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, мы, гуманитарии, такие...
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика