Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Мой перевод Blowin' in the wind

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Florra (30), Stripe_III (31), TSOL (32), Gil-Galad (38), Koliyamba (41), George McLennon (42), Рашид Исходжанов (43), Lucy in the Sky with Diamonds (44), Walrus (45), marta_natynova (47), June (48), BeatleJuice (49), CC-18 (52), Frock (61), arkan08 (68), Евгений В (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
EduardK (7), Старый лис (9), g4882747@trbvm.com (9), xGeorge (13), Николай Яковлев (13), V_Nikolaeff (13), AlexandrЪ (14), Father Michael (16), heaters (16), zaka (16), Nazarby (18), romanio (20), Nowhere girl (21), Маричка (21), Alisher (21), On_the_Hill (21), daydream (22)

Последние новости:
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Blowin' in the wind

Тема: Bob Dylan

Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение
Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: JPM   Дата: 26.05.13 21:20:34
Цитата
Сколько дорог дорог должны люди пройти,
Чтоб зваться людьми, друг ответь.
И как далеко белый голубь улетит,
Прежде чем на отмели присесть.
И сколько еще будут пушки стрелять,
Когда же замолкнут они?

Ответ на вопрос витает где-то здесь.
Его нам ветер принесет.

И сколько же лет будут скалы стоять,
Пока их не смоет волна?
И сколько еще бедным людям здесь ждать,
Свободы. Хотя бы глотка.
И как долго мы будем делать все вид,
Что будто бы все хорошо?

Ответ на вопрос витает где-то здесь.
Его нам ветер принесет

И как много раз нужно в небо смотреть,
В надежде, что туч уже нет?
И как много зла нужно перетерпеть,
Чтоб чувствовать боль чужих бед?
И сколько трагедий еще впереди,
Пока все поймут — мир во мгле.

Ответ на вопрос витает где-то здесь.
Его нам ветер принесет
Ирония  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.05.13 21:49:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Ответ на вопрос витает где-то здесь

Один лишний слог, и потеряна рифма. ТщательнЕе надо.
Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: JPM   Дата: 26.05.13 21:55:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, в оригинале рифма достигается повторением одного и того же слова. Я думал над этим местом и решил оставить так.
Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: koderr   Дата: 26.05.13 21:58:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в оригинале рифмуется friend и wind вообще то, как это не странно

на русском можно что то (на скору руку)

"ответ на вопрос нам ветер принес, ответ этот ветер принес"

Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: JPM   Дата: 26.05.13 22:06:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2koderr:

>в оригинале рифмуется friend и wind вообще то,
>как это не странно
>на русском можно что то (на скору руку)
>"ответ на вопрос нам ветер принес, ответ этот
>ветер принес"

The answer my friend is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Рифмуется все же "ветер".

Рифма одним словом нормальное состояние для английских песен, но это очень глупо выглядит по-рууски.

В этой же песне еще один подобный момент:

Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free ?

Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: koderr   Дата: 26.05.13 22:20:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JPM:

>Рифмуется все же "ветер".

ну не слышите, значит не слышите, что ж...

там вообще рифма не рифма в чистом виде,а как присказка, и такие и в русском есть, например та же звезда по имени солнце, вообще ни с чем не рифмуется строка.

2JPM:

>В этой же песне еще один подобный момент:

есть, и это хреновый момент.

вобщем дело ваше, я так - посоветовать, не соревноваться же
Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: JPM   Дата: 26.05.13 22:33:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просто место очень трудное. Над этим "припевом" я думал дольше, чем над всем переводом. Да исма фраза blowin' in the wind неоднознанчая. Можно по разному интерпретировать.
Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: koderr   Дата: 26.05.13 22:36:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне кажется - плюнуть на точность и сосредоточиться на поэтичности

а то так уже надоели эти "близкие к тексту переводы", которые годятся для учебников, но никак не для пения
Сообщение  
Re: Мой перевод Blowin' in the wind
Автор: JPM   Дата: 27.05.13 08:35:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
пример переводов песен куин которые гуляют по интернету, плказывают, что, если не понять дословный смысл, то даже близки к тексту перевод, далек от истины. тут в теме про квинов, кажется про это писали когда-то
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика