Поздравляем с днем рождения! |
|
Dождь (31), subMarine (35), Энигма (35), Polly McCartney (36), Адена (36), Smiling Sun (39), RockNRoll_Man (42), Инна (42), valeykin1981 (43), Dorin Erly (46), sf71 (53), Mammonth (58), Воллюст (58), PaN Vadim (63), Frank111 (64) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Nezemnusik (2), alestorm08 (9), Sergey Kirillov (14), vi-ros (14), TheEagle (15), Felicida (16), Alex-2 (16), apokalip_sys (16), Tanya_reka7 (16), namxaT (17), demrog (17), Medicene Jar (18), Montana_Scarface (18), Jane_BEATrice_M (19), babick (20), Aragorn (21), ElBarto (21) |
|
|
|
maxVmax
|
|
Посмотрел GIRL Высокохудожественные отклонения , но всё по сюжету В их варианте я бы назвал стих САДИСТКА |
|
|
|
Ну, посмотрел навскидку БЕДНУЮ РИГБИ У меня хотя бы точнее , ближе к оригиналу Как же я до неприличия прост ((( |
|
|
|
2Сергей Пронин:
>Я показал строчку из оригинала "...are nothing >like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the >sun это не the stars. См предыдущ страницу : В оригинале SUN , значит приоритет за "солнцем", но если красиво и то и то предлагается оставлять оба варианта ( В моей GIRL фигурируют в вариантах и "Земля" и "Луна") |
|
|
|
Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением от оригинала ? OCTOPUS' GARDEN(Ю. Буркин - А. Большанин) Великолепный перевод Настоящая "встреча с высокой поэзией" ... но "отсебятина" Я , маленький человек до таких "художеств" возвыситься не могу ( отклонения- только в GIRL )
|
|
|
|
Я в таких случаях оставляю 2 варианта |
|
|
|
Её глаза на звёзды не похожи… Её глаза – ничто в сравненье с солнцем… Всё зависит от оригинала В оригинале солнце |
|
|
|
Тексты Битлз - это тоже баловство ( я тебя - ты меня ) Другого в песенку просто "не вставить" Шекспир в шоке |
|
|
|
Опять начинается профессиональное юридическое словоблудие ( ещё не хватало привлечение соответствующих статей из всевозможных кодексов ) Но всё- таки непонятно где я коверкал русский язык Это приводит в недоумение Примеры , пожалуйста |
|
|
|
Я , вообще-то, не стремлюсь к тому , чтобы мои переводы были популярными Вообще говорить о популярности в этой сфере деятельности ... ------------- Достаточно того , что БИТЛЗ популярны ( и Иисус Христос) Я переживу забвение |
|
|
|
Какой кошмар ! Да пожалуйста :
Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой, Он о бывшей девушке моей Эта девочка из тех , кто сделает несчастным Но ты, всё-равно, привязан к ней
Не все в этом мире таково, как хотелось бы нам- битломанам "У МОРЯ , У СИНЕГО МОРЯ" помнят и любят (независимо от того, хотят ли этого битломаны) равно как и "ЧУНГА - ЧАНГА" О! Из относительно современного : "ВЛАДИВОСТОК ДВЕТЫЩЩИ", "А, Я ВСЁ ЛЕТАЛА", "Я УБЬЮ ТЕБЯ, ЛОДОЧНИК!" Это скорее можно услышать на корпоративах ру Недавно разговорился с girl, у которой папа - битломан При слове "БИТЛЗ" она рефлекторно начала нецензурно выражаться и плеваться . Её подруга ходит на группу РУКИ ВВЕРХ Таковых большинство Я удивляюсь , что концерты ПОЛА проходят с аншлагами
|
|
|
|
Вот ещё пример из совейской мега - классики ( оригинал японский ) :
У МОРЯ У СИНЕГО МОРЯ СО МНОЮ ТЫ РЯДОМ СО МНОЮ
Или вот этот этот мега - хит :
Хитри, отступай, играй, кружись, Сживая врага со свету. А что же такое жизнь, а жизнь Да просто дуэль со смертью.
И ничего Все радостно завывают и никто ничего не замечает ----------------- Но есть прогресс ! Вместо общих фраз (юридических) указано конкретно сомнительное место |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Крутая рифма (нет).
Это на меня так БИТЛЗ действуют , особенно OH! DARLING и HERE COMES THE SUN Рифму можно найти ... но лень По гласным достаточно |
|
|
|
2Сергей Пронин:
>Но это всё шутки ради Джон тоже придумал текст GIRL "шутки ради" (долго не думал) , а мы тут переживаем : Что он хотел сказать !? Гиниальна ! |
|
|
|
Сейчас я дополз до She*s so heavy Русское название перевёл как ТЯЖЕЛОВЕС/ ОНА ТАКАЯ ТЯЖЁЛАЯ (О полной женщине) Каждому названию даю свой "скандальный" вариант : ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА МЕНЯ, ЛЮБИ МЕНЯ - ДЕЛАЙ ЖЕ ЭТО , ПОДВОДНЫЙ ФЛОТ , ПЕСНЯ ДАЙВЕРОВ , ПРЯМ ЩАС , ЙОГУРТ и т д |
|
|
|
2Сергей Пронин:
>когда перевод носит иное Воще тема называется НОВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА Пожалуйста - новый , так новый |
|
|
|
А чего ? Отличная идея : SHE*S GODNESS ! OH , BABY - SHE*S GODNESS ! А, это полная ШЫЗХАРЭС : SHE*S GOT US ! OH , BABY - SHE*S GOT US ! |
|
|
|
Писал уже в дискуссиях по COME TOGETHER ( пример вольного обращения с ударением в стишках) В слове DESIRE ударение смещается взад : Ё ДИЗАЁ ---------------- Где ещё Шызхару обсудить , как не на БИТЛЗ РУ |
|
|
|
Кстати звучит как SHE*S GOT THIS Отсюдава : ШЫЗХАРЭС - ШЫЗХАРА
<Обсуждению не подлежит ! И ТОЧКА ! |
|
|
|
СОУЧАСТНИК 2004 с ТОМОМ с КРУЗОМ 1:03:50 В муз клубе звучит ЗА ЧЕТЫРЕ МОРЯ / ВИА БЛЕСТЯЩЩЩИЕ ( Помнишь ,- ты мне сказку обешал ? ...) |
|
|
|
СЮЗАННА : Они, наверное, до сих пор судятся Такая же грустная история произошла со "SMOKE ON THE WATER" |
|
|