Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Сергей
|
|
2JohnLenin: Зыхвалил миня савсэм! :-)
>Тут главное - особенно для любителей попеть песни >Битлз по-русски - >не перепутать нечаянно, пропев в первом слоге >слова "пикнув" вместо "и" - "у"!.. :)))
О! Классный вариант! Может, усугубить его: ...не пёр...в даже? Для усиления эффекта? Летать без пука круче, чем без пика. :-) |
|
|
|
2JohnLenin: >P.S. Полагаю, что в этом так называемом "жюри" должно быть не менее трёх "членов" (!..) и не >более семи-девяти, а также что это должны быть только те, кто не участвовал в этом так называемом >"конкурсе". Что касается лично меня, то я заранее беру самоотвод. ;)
А я не беру, могу пожюрить.
>У меня есть подозрения, что жюри во главе с Маратом торжественно объявит победителем МаратаД - причём >единогласно.
Тогда легитимность этого решения будет равну нулю. Никто его не признАет. Участников конкурса в жюри быть не должно.
2Leon A.: > мне довелось редактировать очень интересную статью на тему как раз эквиритмичности песенных переводов.
Как бы ее почитать?
|
|
|
|
2JohnLenin:
>Ведь там Леннон поёт это приблизительно так: >...where everything flo-o-оws ("флоу-оу-оуз") >Значит и в русском "переводе" можно в принципе >спеть: "...лишнего зна-а-а-ать"!.. :))) Спеть-то так можно; вопрос, что петь вместо where. Марат со мной согласился, добавил И.
>Кстати, раз уж я вспомнил о "манях", то вот лично я считаю, что те самые несчастные "a hundred bucks", >обещанные нашим боГатым "восточным товарищем" победителю в объявленном им конкурсе на лучший >перевод БитлОв, ввиду того, что, боюсь, этого самого "победителя" определить более-менее объективно >вряд ли удастся, эти "мани", как мне "ка-а-эцца", лучше поровну распределить среди нас - "группы >товарищей" (как он нас называет!..) - за то, что мы столько времени тратим на разбор этих самых >"эквиритмических переводов"!..Нашему боГатому "восточныму товарищу" я уже на это прямым текстом "намекал"!.. :))) Но он жадничает!.. :(((А ты поддерживаешь меня в этом, Сергей? :)
Любая оценка все равно будет субъективным мнением каждого оценщика. А кто будет "жюрить" этот конкурс? Все форумчане или один МаратД? То есть как - и участвует в конкурсе и судит одновременно? Как бы там ни было, покольку хандред бакс товарищ достает из своего личного кармана, то имеет полное право распоряжаться ими по своему личному усмотрению. Захочет - поделит, а захочет - переложит их в другой личный карман. :-) |
|
|
|
2МаратД: Не-не, я не критик, я так просто спрашиваю, где мне непонятно.
> и StEward и стЮард имеют >ударения на первом слоге, глянь в любой словарь. Глянул в другой словарь, действтельно стЮард, вопрос снимается.
>2. В тексте I'm_back_in_the_USSR, так и перевел >Вер_нул _ся_ я _вСССР. Если при пении глотается >артикль the, то глотается и местоимение я. На >усмотрение исполнителя. >"Эх, как Вам везёт, ребята, здесь" Дело в том, что в песне идет ударение и на are и на boy, то есть и не последний, и на предпоследний слог, который тянется a-a-a-are. Поэтому все равно плучается ... ребятА-а-а-а здЕсь. Может лучше так: Эх, как же везет вам ребЯ-а-а-а тА?
>6. You_knОw_the_plАce_whe_re__nО_thing_Is_ rE_al >По__вЕ___дал__мЕс___то_где_бЫл_и___нOй_ мИ-ир Хорошо ложится ...повЕдал мЕст где был инОй мИр Мне кажется, редуцирование в русском пении плохо звучит. Лучше стараться, чтобы все гласные звучали четко.
>Спасибо за нормальный подход. Welcome! |
|
|
|
2МаратД:
Марат, что с рифмами? Ну, рифмы ладно, а ритм-то в песне важнее.
>Нас болтало, стюард мне пакет принёс, По ритму получается стЮард, правильное ударение на "а" - стюАрд
>Вернулся я в СССР. Один слог лишний. in и the произносятся на одну долю. Может быть, предполагается это исполнять как Вернулсья в ЭсЭсЭсЭр? Тогда пойдет.
>Как Вам везёт, ребята, здесь. По ритму получается ударение на ребятА
>Глянь вокруг себя, себя, себя Это как исполняется? lOok__a___rO__und_rO_und_rO_und ГлЯнь_во_крУг_се__бЯ__се_бЯ_се получается, что слову rOund соответствует слово бЯсе
>Я рассказал Вам про Строберри Филдс Лишний слог, в about первое а звучит редуцированно, в русском тексте строчка ляжет на ритм, если выбросить один слог i_tOld_you_a_bO___ut_strAw_ber_ry_fIelds я_рАск__а___зАл про__стрО_бе__ри_фИлдз
>Поведал место, где был иной мир. То же самое - лишнй слог
>Лишнего знать. Тут слога не хватает, пять долей должно быть. Или перед "лишнего" идет пауза? where Everything flOws _____лИ шне го знАть |
|
|
|
Сочинился вот такой юмористический переводик Norwegian wood. Я его по ошибке в другую тему запостил, но тут он больше к месту. Откуда взялся вяз? Ну, раз уж дуб и бук катят, то и вяз ничем не хуже. :-)
Я с девой дружил - Очень хотел Единства тел. К ней в домик пришел - Радует глаз Норвежский вяз.
Она предложила остаться И сесть где-нибудь. Вокруг огляделся, а стульев-то нет! Что за муть?!
Что ж, сел на ковер. Начали пить И говорить. Болтали до двух. Хочется спать. Где же кровать?
"С утра - говорит - мне работать!" И ну хохотать! Так, секса не будет - смекнул я И в ванну лег спать.
А утром я встал В доме пустом - Полный облом! Я домик поджег - Вспыхнул на раз Норвежский вяз. |
|
|
|
2JohnLenin:
Как такой вариант: Джаз-банда в шесть начнет играть, А Кайт под куполом летать Не пикнув даже . А Хендерсон на твердом грунте Десять сальто вам прокрутит - Все без лажи!
По-моему, неплохо! (Есть еще вариант: без напряженья - восхищенье.) |
|
|
|
2JohnLenin: >А вот что касается "саунда"... Это ("without >a sound") ведь может означать и не обязательно >то, что наш м-р Кайт будет исполнять свои трюки >"без звука" - в смысле в полной тишине, а и то, >что он их исполнит без, как говорится, лишних >"шума и пыли"!..
Это мне представляется вполне убедительным - совершит свои трюки легко и непринужденно, "ни вздохнув ни охнув". А тут, пожалуй, не совсем цирк, скорее "Аншлаг" какой-то. :-))) |
|
|
|
Сочинился вот такой юмористический переводик Norwegian wood. Раз уж дуб и бук катят, то и вяз ничем не хуже. :-)
Я с девой дружил - Очень хотел Единства тел. К ней в домик пришел - Радует глаз Норвежский вяз.
Она предложила остаться И сесть где-нибудь. Вокруг огляделся, а стульев-то нет! Что за муть?!
Что ж, сел на ковер. Начали пить И говорить. Болтали до двух. Хочется спать. Где же кровать?
"С утра - говорит - мне работать!" И ну давай ржать! Так, секса не будет - смекнул я И в ванне лег спать.
А утром я встал В доме пустом - Полный облом! Я домик поджег - Вспыхнул на раз Норвежский вяз. |
|
|
|
2JohnLenin: >А о "птичьем" происхождении фамилии "тов.Коршунова" >(м-ра Кайта) - давайте вообще забудем? :)))
ОК Обойдемся без коршуна. Хватит Воздушного Змея. Кстати, еще один интересный момент: во второй строфе - The Hendersons will dance and sing As Mr. Kite flies through the ring В третьей - The band begins at ten to six When Mr. K. performs his tricks without a sound
Так все-таки Кайт будет в тишине выступать или в сопровождении песен и танцев Хендерсонов? |
|
|
|
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен. Автор: Сергей Дата: 10.12.06 23:57:15 | Перейти в тему |
|
|
|
2Grigory: >"Дэржись руля, скоро буду я звизда"
Григорий, отпад! Аплодирую! Просто потеха! Все песни исполнены на пятерку - с душой и с юмором. Только музончик бы потише, а то не всегда слова понятны. |
|
|
|
2RimS: >А вариант Сергея вполне симпатичен. Спасибо, камарад! :-)
2JohnLenin: >"...как коршун промелькнёт", а? :))) А как такой вариант: ...Через публику, коней и кольца, коршуном сквозь пламя он пронесется!
И специально для МаратаД несколько вариантов про лошадку на выбор.
1. Без имени: ...И для вас будет вальс конь танцевать ...И конечно для вас конь спляшет вальс
2. С именем Генри, но без рифмы ...Вальс станцует для вас Генри-конь ...Будет вальс танцевать Генри-конёк ...Генри-лошадь для вас спляшет вальсок
3. С рифмой, но не Генри ...И для вас спляшет вальс лошадь Пегас (Матрас, Превед, Медвед, Кумар, Пожар, Федот, Приход ... и т.д.)
4. Без рифмы и без Генри ...Будет вальс танцевать конь Бенджамен (Супермен, Героин, Константин, Самовар, Перегар... и т.д.) |
|
|
|
2МаратД:
Марат, я же предупредил заренее, что пожертвовал буквальностью ради передачи настроения веселья и буффонады и нормального русского звучания. В ЛЮБОМ переводе есть отходы от оригинала, они неизбежны, потому что языки разные, всегда есть замены слов на синонимы, имеющие другие смысловые значения и оттенки, всегда приходится что-то убирать, а что-то добавлять. Возьмите абсолютно любое переводное стихотворение в оригинале - ВСЕГДА будут отходы и несоответствия. У меня есть книжка переводов Эдгара По - дается оригинал и 5-6 переводов к нему, причем переводы не абы чьи, а известных поэтов, все переводы РАЗНЫЕ в деталях, но суть ОДНА. Повторяю, 100% адекватный перевод возможен только в прозе. >Хендерсоны вовсе не >будут белкой в колесе, про них четко сказано Will dance and sing. Это во второй строфе они dance and sing, это у меня есть, а нет про Pablo Fanques Fair, ну не влезло. Кстати, этот Хендерсон-акробат сальто делает - то есть крутится, почему бы его не сравнить с белкой в колесе?
>лошадь зовут Генри, а не Пегас Да и танцует она не кадриль, а вальс. Это верно. Ну попытайтесь в 10 или 11 слогах с сохранением размера выразить "И конечно конь Генри станцует вальс", у меня не получилось.
>приглашают не друзей, а зрителей и не танцевать, >а смотреть шоу и так далее. Включаем телевизор, смотрим концерт, выходит артист к микрофону и говорит: "Дорогие друзья! Я очень рад всех вас видеть в этом зале..." и т.д. И никто ему из зала не кричит: "Да какой ты мне друг? Я с тобой даже не знаком!" У артистов такое отношение: пришел на его выступление - уже друг!
>Нельзя ради достижения >рифмы менять суть переводимого текста и придумывать >то, чего нет. Надеюсь, что СУТЬ я передал верно. Суть простая: мы круче всех, наше шоу супер, приходи к нам, мы будем тебя развлекать всеми возможными способами, и так, и эдак, и вот так, тебе понравится. Разве нет?
>но не выплеснули ли с водой из корыта и самого ребенка? Ну если бы я написал что-нибудь типа: сегодня в "Красном уголке" состоится научно-популярная лекция на тему "Роль женщины в построении коммунизма", докладчик профорг Синицын, в буфете пирожки и конфеты. После доклада - дискотека для молодежи, тогда да, ребеночку бы не поздоровилось. :-) |
|
|
|
>Отличный перевод! Супер! >>в конце – сквозь пламя он пролетит! >>Так герой вызов свой всему миру шлет! >Может быть, допустимо вместо "пролетит" - "промелькнёт"?
Спасибо! Согласен, тем более, что "пролетит" на один слог короче, чем нужно. Заменил "пролетит" на "пронесется". (Причем еще до того, как увидел Ваш ответ. :-))
>"...как коршун промелькнёт", а? :))) >его с его изначальным значением... ведь само английское >"бумажный змей" ведёт свою этимологию от "kite" >- "коршун" по-английски!..
Ага, пытался ввернуть еще и "коршуна", но он не ввернулся. :-)) |
|
|
|
Решил и я попробовать сделать эквиритмичный перевод, хотя, честно говоря, считаю, что смысла в этом немного - петь же никто не собирается по-русски. А стопроцентно адекватный перевод сделать невозможно хотя бы из-за различной языковой ритмики. Английский язык процентов на 30% (точно не помню) короче русского, а значит и гибче; для примера: в первой строфе оригинального текста содержится односложных слов - 32, двусложных - 14, трехсложных - 3, а в моем переводе односложных - 13, двусложных - 12, трехсложных - 9, четырехсложных - 1. Так что взаимные упреки уважаемых переводчиков не вполне корректны - замены, пропуски и искажения неизбежны, максимально точным может быть только подстрочник в прозе. Тем не менее, я решил попробовать, главной задачей было передать настроение и атмосферу оригинала даже в ущерб буквальной точности (например, я обыграл буквальный перевод фамилии Kite - бумажный змей). Имеющимися в наличии переводами я не пользовался, так что все совпадения прошу считать случайными. :-) Начал я с того, что составил ритмическую схему оригинального текста. Скажем прямо, Джон подошел к нему не слишком серьезно - во многих местах на одну долю произносятся два слога, а в строке Lastly through a hogshead of real fire на сильную долю идет пауза (!) - между hogshead и of. А в строке The celebrated Mr. K. ударение в слове celebrated падает на первый безударный слог. (Сразу вспоминается "Расцветали яблони и груши, поплылИ туманы над рекой...") Я попытался, чтобы перевод соответствовал оригиналу в каждом слоге, но не везде это удалось. Впрочем, я не считал бы ошибкой, если один слог перевода соответствует двум слогам оригинала, приходящимся на одну долю, на эквиритмичность это не влияет. Все материалы по этому переводу можно посмотреть по ссылке http://nash-class.narod.ru/Kite.htmА здесь даю окончательный (на сегодня) вариант. БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА Нынче вечером на бенефис Ждет всех вас эквилибрист - Великий Кайт! Там будут Хендерсоны все Крутиться белкой в колесе! Не опоздай! Через публику, коней и кольца, А в конце – сквозь пламя он пролетит! Так герой вызов свой всему миру шлет! Известный как Бумажный Змей, Кайт приглашает всех друзей На Бишопсгейт! Все будут петь и танцевать, А он с трамплина ввысь летать! Спеши скорей! Кайт и Хендерсон вас уверяют – Это шоу круче всех остальных! И для вас конь Пегас спляшет кадриль! Джаз-банда в шесть начнет ирать, Когда закончит Кайт летать В сплошной тиши. А Хендерсон на твердом грунте Десять сальто вам прокрутит – Поспеши! Проведя неделю в подготовке, Они всем полный обещают кайф! Только раз лишь для вас – прославленный Кайт! |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Я же все-таки покопался в английских тезаурусах >и нашел ассоциативную связь: вeing -- performance. >Так что насчет "действа" интуиция меня не обманула.
С любопытством я прочел вашу жаркую полемику. Забавно. Внесу свои 5 копеек, только про название, чтобы в дебри не лезть. Принимая верным находку Мунлайта (а ему можно верить) being=performance (представление, действо), открываем словарь: benefit - выгода, польза,прибыль; дословно имеем "Представление в пользу мистера Кайта". Представление, сбор от которого поступает одному артисту, собственно и называется бенефисом этого артиста. То есть правильней и короче перевести название как "Бенефис мистера Кайта". Так что уж извините, никакого "призыва", равно как и "действа на бенефисе" нетути. |
|
|
|
Re: Вопрос: объединение "The Beatles" в 1995 году Автор: Сергей Дата: 19.06.06 23:39:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Флейтист: >Оба видео, кстати, просто шедевральные.
Насчет Real Love не сказал бы, а вот Free As A Bird действительно шедевр без вариантов. Сделан просто гениально. |
|
|
|
Дед_Alex, ты, случаем, не собираешься на досуге отсканировать Paul McCartney Chord Songbook Collection? Бы ло бы здорово... |
|
|
|
Прекрасный альбом! Оптимистичный, задорный, молодой! Пол восхищает своим композиторским талантом! Мелодии вроде бы по первому ощущению несложны, но очень гармоничны, значит Пол хорошо над ними поработал. Аранжировки тоже не перегружены изысками, только то, что нужно и не больше, все это рождает ощущение легкости и живого исполнения. |
|
|
|
Re: Новый студийный диск Ринго Старра: "Choose Love"! Автор: Сергей Дата: 31.08.05 22:39:18 | Перейти в тему |
|
|
|
Отличный альбомчик! Ничуть н хуже Vertical Man. Спасибо, Ринго, долгих лет тебе и здоровья! Особенно понравились Some Peopele, Wrong All THe Time, Satisfied, Free Drinks. |
|
|