Смотря каких согласных. Например, "СТРойка" (или даже "ВСТРеча") - не туча. "ВСТанешь" - тоже нормально. "ВСПервого" - уже тяжело. Ну, а уж "ЛьВСТанешь" - совсем туго. С другой стороны, это прекрасный challenge для настоящих виртуозов языка (как органа). Почему бы и нет :). Хотя, поэтически, перевод бы очень выиграл, если бы удалось проработать эти сложности. Хотя русский язык, конечно, склонен к такому нагромождению согласных, ничего не поделаешь. Тут нам ещё повезло по сравнению с западными славянами - там то же самое, плюс нагромождение шипящих.
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:UmakavaДата: 29.08.06 10:09:19
2Игорь Цалер: >Я всегда думал, что эта строчка - это I just >need someone to love... :))
Правильно думал. Там поётся либо I need somebody to love (без just), либо I just need someone to love. В том и другом случае размер одинаковый, и ложится на мелодию.
Упомянутые здесь OldiesLyrics и LyricsFreak - не авторитет, а скорее reference. На данных сайтах тексты зачастую публикуют столь же неподготовленные персонажи, как и на многих других ;-). Истиной в последней инстанции может служить только прослушивание песен, так что All you need is ears.
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:UmakavaДата: 26.08.06 03:31:12
2DiDi: >1. Почему Пол Маккартни должен выплачивать ей
Хорошо это, или плохо, а законы в Калифорнии таковы, (вкратце) что при разводе каждый из супругов имеет право на половину общего состояния, при этом не важно, как это состояние было распределено до брака. Например, признаётся аргумент, что при выходе замуж за состоятельного мужчину у женщины возникают expectations насчёт своего будущего уровня жизни. И т.д.
Вобщем, с одной стороны, женщины более защищены (так как на практике плюсы этого закона более применимы к женщинам, хотя бывает, кнешна, и в обратную сторону - бедняк женится на богачке, потом развод). В частности, это защищает невест из Восточной Европы (в т.ч. из России), вышедших замуж за американцев в надежде на светлое будущее, а потом выясняется, что муж - какой-нибудь псих ненормальный, приехавший в Россию в поисках невесты, потому что в Америке из местных никто за него не пойдёт. И начинается у неё бытовуха с побоями и т.д.
С другой стороны, это законодательство отлично работает на "голд-диггеров", таких, как хизериха, да и, чего скрывать, как многие из тех же невест.
Поэтому-то она и стремится развестись по-Калифорнийски, а не в английском королевстве. Правда это, или просто газетчики пишут, а наверно не бывает дыма без огня. С другой стороны, адвокаты, которых нанимают обе стороны - английские, а в Англии совсем другие дела. Вобщем, тумана здесь действительно много.
Re: Алтай. Кто не бывал - тому не читать :) Автор:UmakavaДата: 22.08.06 11:24:22
Семантически, я склоняюсь ко второму. В песне поётся о полуфантастических явлениях, которые надо imagine: нет голода, нет стран, не за что жить и умереть. Imagine (что) все люди живут сегодняшним днём. А imagine всех людей, (которые) живут сегодняшним днём - это вроде не совсем вписывается в контекст.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен Автор:UmakavaДата: 20.08.06 12:37:44
2One cool cat: >я бурно реагирую только на то, когда >люди берут такой "перевод" и разводят длинные >дискусии о его эквиритмичности проставляя ударения..
Ну не надо так бурно реагировать, что же вы так. Этот форум и создан для разведения дискуссий. Вот и разводим, проставляя ударения, когда считаем нужным.
Вообще, любая попытка перевода Битлз на русский язык - либо прикол (типа строки "четыре тысячи пивных в Твери" у Марса - респехт!), либо дело безнадёжное. Все, без исключения ВСЕ переводы, которые я встречал - это, в конечном итоге, далеко не Битлз. Люди упражняются, ничего страшного в этом нет. Марат подаёт свои переводы под слоганом "пой вместе с Битлз" - вот я и обсуждаю их пригодность для *пения*, по возможности с близким смыслом. Мне, в свою очередь, ну неинтересно ломать копья над переводами с точки зрения их близости к оригиналу, литературности и т.п. (ну бесполезно Битлз переводить, получается всё не то), вот я на этом поприще и не подвизаюсь, хотя другим не мешаю.
Re: Непроходящий восторг от прослушивания музыки Битлз в общественном месте =0)))))) Автор:UmakavaДата: 20.08.06 05:09:59
Ну ладно, Бразилия. Небольшой посёлок Казимиро Де Абреу, в ~100 км от Рио. Мы с новыми и старыми бразильскими друзьями вечером после трудного дня выпиваем пиво в кафешке. Играет бразильская музыка, атмосфера экзотическая и счастливая. Только вот по-португальски я не говорю, поэтому общение в основном на английском. Хозяева заведения сразу вычислили неместного, и, чтобы услужить "гринго", сменили пластинку на... вы уже догадались на что :). Начинает играть сборник The Beatles 62-66 (The Red Album), и я веселю своих друзей безошибочным угадыванием того, с каких звуков начнётся следующая песня. Ну, после третьего или четвёртого номера это уже перестаёт быть занимательным, и мы коллективно решаем попросить хозяев сменить музыку обратно на бразильскую, так как битлз и дома можно послушать, а когда ещё побываешь в бразильской глубинке?
Но это ещё не конец. Нам поставили диск какой-то певицы в сопровождении в основном акустической гитары. Всё очень мелодично, приятно, и южно. Бразилия - очень музыкальная страна! Наконец, опять же после нескольких номеров, музыка становится очень знакомой, и, прислушавшись, я узнаю In My Life. Всё по-португальски, женским вокалом, с очень сдержанной аранжировкой на единственной акустической гитаре, так что узнаётся не сразу. Но таки битлз. Так что никуда от них не денешься, даже в Бразилии, о как.
Фотография обществнного места прилагается.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен Автор:UmakavaДата: 19.08.06 08:24:18
>если заменить валился на ВАЛЮСЬ в первой строке, ...тогда получится: Так что валюсь в конце я с ног -> таКЧТовалюСЬВКонцеясног
Заметьте, сколько подряд согласных, два раза в одной строке. Такое петь - язык же можно вывихнуть! На Битлз мало похоже получается, даже несмотря на соблюдённую эквиритмичность. К сожалению, это нагромождение согласных - не редкость в прочих представленных переводах.
Поэтому поддерживаю ARoad: "работай над словом - и я уверен, у тебя всё получится".
И, конечно, было бы неплохо все ритмические огрехи вылавливать до представления результатов!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен Автор:UmakavaДата: 19.08.06 02:19:19
Марат, большАя часть критики в адрес ваших переводов здесь весьма справедлива.
Во-первых, они в слишком многих местах *НЕ* эквиритмичные. Давайте обозначим безударные гласные 'x', а ударные '/', и сравним, например, вот здесь:
x / x / x / x / I should be sleeping like a log x / x / x x / x / так что валился в конце я с ног.
Или вот: / x / x / x / / / I don't wanna kiss or hold you tight / x / x / / / / / / / Хоть обнять тебя покрепче я не прочь,
Как видите, в ваших переводах ритм "съезжает". И таких мест масса. Ваш текст нужно втискивать в первоначальный ритм, и с листа это сделать невозможно, можно только заранее разучить. Поймите, у заядлых битломанов этот ритм уже в подкорке, поэтому неудивителен шквал критики в адрес текстов, подаваемых как эквиритмичные! Надо, однако, отдать вам должное: эти ритмические сбои так сильно раздражают, поскольку выделяются на фоне довольно неплохо проделанной работы. Например, строки "If there's something I have said or done/Если что-то я не так сказал", "I don't care too much for money/Я за деньги не волнуюсь", в целом перевод You Can't Do That - соответствуют тому, на что претендуют. Если ещё хорошенько проработать строки с невыдержанным ритмом, то результат может-таки быть воспринят публикой с большим энтузиазмом. А пока не стоит называть эти переводы эквиритмичными, скорее уж "мой вариант перевода".
Я согласен с вами, что Битлз нежелательно причёсывать под русский литературный стиль, в этом случае тексты получаются рафинированными (iMHo). Однако, хоть тут и мелькало сравнение рок-н-ролльных текстов с виагрой-анатомией-биологией, битлам-то в чувстве языка отказать невозможно, и поэтому даже их ранние тексты как-то не сравниваются с бритниспирс и пр. Хоть эти тексты и писались в поезде, гостинице, и в фольксвагене, но это-ж Битлз. Талант и всё такое. Так что, берясь за перевод, имейте в виду, во что ввязываетесь - при переводе Джона надо самому быть хоть немного Джоном!
Re: Самая высокая битловская нота. Кто из битлов брал самую высокую ноту? Автор:UmakavaДата: 05.06.06 02:00:26
Немного офф-топ, но вот здесь вот http://www.f-mercury.com.ar/frames_eng.htm есть набор очень интересных статей про голос Фредди Меркьюри. Можно почитать про разницу фальцета, full-voice, head-voice... Там, правда, ссылки на подробные статьи в тексте не сразу видно, и ещё pop-ups вылазят.
Re: The Doors - Break On Through (To The Other Side) Автор:UmakavaДата: 28.05.06 06:13:05
Друзья, я же как раз начал разговор про версии песен в записи, не про прямой эфир, радиотрансляции или Эда Салливана. И продолжил тоже про записи, про конкретные версии. Вот.
Re: The Doors - Break On Through (To The Other Side) Автор:UmakavaДата: 26.05.06 09:47:09
Спасибо всем, кто поучаствовал в обсуждении. Автор топика включается в разговор с опозданием по ряду уважительных причин :).
------------------------- 2Shaman: >и в The End все "факи" и "комон бейби" слышно отчётливо.
Точно - на The End в данной подборке всё это есть. Но на мой, сугубо субъективный взгляд, обе песни выигрывают в той версии, которая вышла на записях. В Break On Through это "high" пропето довольно размыто и смазанно по сравнению с остальным текстом, весьма ритмичным. Далее, без "high" фраза "She gets..." приобретает намного более провокационную форму. Чего она gets - high? low? out? down? и т.д. В The End, инструменты (без факов) высказвают достаточно, чтобы получилась песня про the end. А так получается песня про фак... Но вобщем-то, конечно, это всё моё сугубое имхо, хотя и интересно было бы подробнее узнать о том, с чьей подачи и согласия/несогласия произошли все вырезания.
------------------------- 2Shaman: >при сведении high убрали, типа нецензурно:))
2Rosco: >Имеется в виду сексуальное удовольствие >или удовольствие от наркотического эффекта.
Ну, всё-таки необязательно сексуальное или наркотическое удовольствие, скорее, удовольствие в более широком смысле. Ну и насчёт нецензурности - я ОЧЕНЬ сомневаюсь, что это было причиной. К 1967 году, to get high уже было весьма распространённой и принятой в обществе идиомой. Например, в 1965 Джон спел I get high/When I see you go by - и ничего, песня вышла по обе стороны Атлантики. Так что вряд ли.