А если уж вы хотите расшифровку песни "Играть себя" - это именная, рекламная или просто хвастливая песня РИНГО, только не все переводчики заметили эту игру слов. Но в моем переводе это учтено:
Вони мене в кіно знімають, і Рінго зіркою тепер може стати. У фільмі чоловік сумний і одинокий, і я повинен тільки природно грати. Я клянусь, що Рінго Старр - велика зірка: одержу Оскар - і ти будеш знати, Що кінозіркою скоро стане Рінго, як я повинен тільки природно грати. Надіюсь я: коли в кіно ти прийдеш, я знаю - будеш ти мене кохати. Лише дурний даремно час втрачає, а я повинен тільки природно грати. Побачиш ти, що я сумний і одинокий, і на колінах буду я стояти. Я граю роль - мені не треба репетицій, бо я повинен тільки природно грати!
Только не у меня. Когда у меня компьютера не было, я в библиотеке заработала конъюнктивит, хотя острота зрения не снизилась ни на микрон. После целой ночи сидения на 5 форумах одновременно у меня конъюнктивита не бывает.
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии Автор:МимиДата: 13.10.09 06:05:40
Тем более, что ДЖОН смотрел на мир через маленькие прозрачные с оптическими линзами, а я - через большие розовые с простыми стеклами, вот и вся разница.
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus Автор:МимиДата: 13.10.09 05:49:20
Я хочу, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Ти знаєш - я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Дитино, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Ох, як важко!.. Ох, як тяжко!..
І все.
Зате мелодія - клас!
Не говоря уже о знаменитых триольных переборах в начале песни, перекликающихся с "Лирической" у Высоцкого и тоже явно заимствованных из "Лунной" сонаты Бетховена.
Re: Нужен ли подстрочный перевод? Автор:МимиДата: 12.10.09 23:29:58
Не весь ранок схід буває, а хмара не весь день пливе, А моя кохана йде і мене не попереджає, але не завжди так погано все. Усе пройде, назавжди все пройде.
Не весь вечір захід буває, а вітер хмари рознесе, А моя кохана після цього мене покидає, але не завжди так погано все. Усе пройде, назавжди все пройде.
Життя недовго триває, є дорога у мене, Як наступний день прийде.
Темрява лише вночі приходить, ранок знову світло принесе. Добре, якщо вчасно день новий надходить, отже, не завжди так погано все. Усе пройде, назавжди все пройде.
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre" Автор:МимиДата: 12.10.09 23:25:48