Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
Pataphisist
|
|
Re: Всем альбомам Маккартни 70-х нанесен непоправимый урон из-за спешки автора Автор: Pataphisist Дата: 04.05.03 23:24:18 | Перейти в тему |
|
|
|
Полностью согласен с предыдущим оратором(excuse me). Но опять-таки не понимаю, в чем спешка? Пол попробовал держаться в битловском ритме (минимум альбом за год), дольше всех своих в нем продержался. Wings - вообще комсомольская организация. Отдать другому петь The Note You Never Wrote ваще подвиг альтруиста. Он не столько себя (ему-то зачем), сколько группу раскручивал. И имел через это, заметьте, успех. А на самом деле, чем меньше было народу, тем лучше получалось. Идеальный состав - трио, а, если быть совсем честными, то дуэт с Лейном. Он трудоголик, согласен. А спешка? Он же не кошек рожал. |
|
|
|
Странный вопрос: никто не помнит, с какого года Пол стал вегетерианцем? Теперь насчет бананов и прочая. У меня все-таки ощущение, что вся песня дань периоду жизни у Эшеров, а значит, увлечениям авангардом, сюрреализмом и, пардон, стимуляторами. И текст здесь идет по нарастанию. В начале болезнь-не болезнь, но уже глюки. Второй куплет уже завершается галлюцинацией, а третий весь сплошная Люси ин зе скай. Если кетчуп с супом-пюре еще как-то понятен, хотя бы потому, что Пола усердно кормили у Эшеров (и днем, и ночью, поскольку хозяйка страдала мигренями и постоянно торчала на кухне, предлагая всем перекусить в любое время, чем Пола, судя по всему, радовала), то кошки и котята, по моему, тоже глюк. Я вовсе не думаю, что у этой песни все сводится к автобиографическому подтексту. Но это типичный маккартниевский ход - расширение ассоциаций. От чердака у Эшеров к картинке из галереи Индика. Еще одна штука: он любит, чтобы настроения музыки и текста не совпадали (Maxwell's Silver Hammer, Waterfalls, Once upon a Long Ago). Здесь он тоже нагнетает страсти. В принципе, банан может быть и просто бананом, но to get bananas - сходить с ума. Beretta и Pyjamas (может, акцент?) написаны с ошибками. А вот с Будапештом туман. Есть одна мысль, но насколько она верна, не представляю. Если видели Монти Пайтоновские Flying Circus, там встречаются шуточки про венгров, особенно про венгерско-английские разговорники и пр. Не были ли в те годы венгры героями анекдотов в Англии? Понятно, что есть шотландцы, немцы и пр., но и у нас не только про чукчей рассказывали. Если такое было, то вполне возможно, что Билли Будапешт - это некий олицетворенный глюк. Но тут я абсолютно не уверен. А есть ли хоть приблизительная дата, когда Пол написал (не записал) MMD? |
|
|
|
Пока еще разбираюсь с комментариями, но совершенно точно, что Monkberry Moon Delight - название напитка, вроде коктейля, но с прибамбасами. Все начинается с болезни, а тут есть любопытный факт. Опять Майлз: "Dr. Asher loved to shock his family. Once, when Paul had a bad cold, Dr. Asher wrote him a prescription for a nasal inhaler and showed him how to use it. "You take off the top and place it on your little finger, like so". He demonstrated. "Than you take a sniff with each nostril as per normal; than after you've finished with it, you can unscrew the bottom and eat the Benzedrine.' 2 Mr.Moonlight Мне всё нравится. Просто еще информация к размышлению, у Пола на стене висели репродукции "Опиума" Кокто, а в доме напротив останавливался и жил Магритт, обожавший рисовать персонажей хоть и не в бочонках, но в бутылках. Сейчас листаю альбом Магритта в поисках banana, pyjama & beretta. |
|
|
|
2 Воробьёв Александр А можно еще поподробней, для тупых. Это винил или уже CD? Не знаете, было ли это кем-то переиздано? Какой номер по каталогу? Есть ли на MP3? Как точно называется gaye avay или gave away? Я бы за такую пластинку полжизни отдал! А то собираешь песни по одной, а конца не видно. Так недавно я взял двойник Keep the Beat - 50 оригиналов, исполняемых впоследствии Beatles & Stones. Но и там далеко не всё. |
|
|
|
Я пока не говорю о дословном переводе. Хотя бы понять смысл. Вот немного о самой песне. Первый куплет: So I sat in the attic A piano up my nose And the wind played a dreadful cantata Sore was I from the crack Of an enemy’s hose And a horrible sound of tomato Попробую немного проанализировать. Песня явно автобиографическая. Речь идет о доме Эшеров на Wimpole street, 57, где Пол прожил 3 года. Там, по свидетельству Barry Miles: “Above Jane and Claire, at the very top of the house, were the attic rooms where Peter and Paul lived”. So I sat in the attic Далее говорит сам Пол: “I eventually got a piano of my own up in the top garret. Very artistic. That was the piano that I fell out of bed and got the chords for ‘Yesterday’ on. I wrote quite a lot of stuff up in that room actually. “I’m Looking Through You” I seem to remember after an argument with Jane”. A piano up my nose Попутно по поводу nose, из интервью Джона об этом времени: “In those days we really used to absolutely write that — both playing into each other’s noses’. Следующие три строчки опять по Barry Miles: “The house did not appear to have been decorated for some years. A crack ran up the stairwell and across it, at one turn of the stair. The fissure had probably been there since the wartime bombing”. And the wind played a dreadful cantata Sore was I from the crack Of an enemy’s hose Последняя строчка весьма загадочна, но и к ней, возможно, ключ подсказан в книге Майлза. Это о привычках папаши Эшера: “Dinner conversation would veer from a discussion of the date the tomato was introduced to England — a fierce argument between Peter and his father”. Поскольку Майлз записывает это «со слов Пола», тот явно отлично помнит все эти обстоятельства. And a horrible sound of tomato Продолжение следует.
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight, timon,Mary-Key и всем, кому интересно. А что если попробовать прямо на форуме совместно перевести что-либо из Пола. И что-нибудь непереводимое, вроде Monkberry Moon Delight. Начать с названия и далее по строфам. Начнем с названия. Варианты? |
|
|
|
Опубликовать. Все время опечатываюсь, даже стыдно. |
|
|
|
Гениальные люди талантливы во всем. Это банальность, но к Полу она имеет прямое отношение. Я был бы очень рад, если бы вы показали мне свои переводы. Главное, собрать максимальное количество переводов Пола, опуликовать их, а люди сами выберут, что им читать. |
|
|
|
В 1432 году, когда мне было 8, друзья зазвали меня слушать на "Комете" "револьверный концерт битлов". Формулировку помню, как сегодня. Помню первую фотографию. где под каждым были подписаны имена: под Полом точно "Джанни Моранди". Первая песня "When I'm Sixty Four". Оказалось, что буржуи тоже петь умеют. С тех пор я попал. |
|
|
|
2 timon В самом начале я четно признался, это вольный перевод. |
|
|
|
Примстилось сегодня ночью. Расцвет арт-рока. 70-е годы. Исполняеися композиция, скажем "One Sweet Dream". 1-ая минута. Гитарное вступление с флажолетиками, переходящее в несколько резкий прифузованный звук. 2-ая мин. Вступает синтезатор. Инструменты обмениваются репликами. 3-я мин. Бас и барабаны. Идет нарастание. 5-ая мин. Начинается отсчет. Поскольку группа артовая, считают не до 4, а, к примеру, до 7. 7-ая мин. Вступает трехголосие примерно с таким текстом: One sweet dream Pick up the bags and get in the limousine Soon we'll be away from here Step on the gas and wipe that tear away One sweet dream came true today Came true today Came true today 9 мин. Крещендо. 10 мин. Тихий проигрыш на пиано. Вокалист с треугольником вступает:You never give me your money You only give me your funny paper and in the middle of negotiations you break down etc 14-ая мин. После синтезаторных распевов, вступает жесткая зарифованная гитара. Около 2-х минут идет нарастание. 17-ая мин. Вновь трехголосие от Out of college, money spent See no future, pay no rent до Oh, that magic feeling Nowhere to go 20-ая мин. начинается атональный фрагмент. Скрипы скрежеты, неожиданно переходящие в органную полифонию. 23-мин. Разрешение в первоначальную тему. Вновь One sweet dream 26-мин. Начинается затихание с повтором начального отсчета. 28 мин. The End. Думаю,что вышло бы не хуже, чем Close to the Edge. Кстати, при перестановке частей возникает структура частей, напоминающая Bohemian Rhapsody. Что поместим на второй стороне LP?
|
|
|
|
Re Грибушин Сергей Иванович: Однако в опубликованных в журнале переводах не имеется рифм типа "Я играю на гитаре на арене беспризорной, Будто бы считаю прутья на решетке заоконной" или словосочетаний типа "собачии хвосты". Большое спасибо за критику. В хвостах я непременно изменю "и" на "е". А вот насчет рифмы... Беспризорной - заоконной, в принципе, рифма достаточно обыкновенная, восходящая к классической точной рифме (совпадают три заударных звука). Называется она ассонансной и практикуется в русском стихе еще со времен Гаврилы Романовича Державина. А в 20 веке, начиная с Цветаевой, Маяковского, Пастернака и вплоть до Бродского и Вознесенского, она стала весьма распространенной (см "Книгу о русской рифме" Давида Самойлова или "Очерки истории русского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова). Так что смело печатайте подобные рифмы в Вашем журнале, Ваше реноме от этого никак не пострадает. Кстати, Пол никогда не стеснялся, к примеру, рифмовать "chance-dance-romance", чему в русском соответствует "кровь-любовь-морковь". И в этом тоже нет ничего плохого. Еще раз большое спасибо. P.S.А что же Вы скажете про тавтологические, обратные или диссонасные рифмы? |
|
|
|
К своему огромному стыду о журнале Эплоко я узнал буквально вчера. Буду очень рад познакомиться с ним. Возможно ли это? |
|
|
|
Продолжение перевода: III
Мазками легкими на светлом полотне приблизился давно желанный берег, и первый след на горчичном песке прильнувшая волна легко смахнула.
Журчали птицы. Вересковый дол к хребту далекому стремился. Оливы древние и липовая поросль, и дальних гор оседлые вершины, казалось, вторили мелодии одной.
Он пробирался сквозь вересковую гущу туда, к вершинам, чтоб вдохнуть все новости открывшегося мира. Там путь струился в можжевеловом убранстве, березами венчанный, вдалеке терялся он, в селение впадая, гнездящееся у подножия холмов.
Там по дороге, выкрашенной охрой, овец янтарных стадо приближалось, их девушка прекрасная гнала и песней радостной окрестность оглашала, а рядом шел старик снегобородый, ее отец, единственный, кто видел корабль хрустальный, мимолетный как виденье.
И оказалось, что их встреча не случайна, ему открылось по пути в селенье, что годы долгие его прихода ждали. Пастушка трепетно его речам внимала, боясь хоть слово пропустить в рассказе. И пел старик-отец родные песни, и каждый был не обойден вниманьем. Коровница и фермер, вор, шаман, и дровосек, и воин, и дурак, — все были рады новому пришельцу и каждый вызвался помочь воздвигнуть камень.
И в солнцем жарким выбеленные дни у моря найден был скалы могучий отрок. Сошлись веревка, инструмент и мускул, и пот, и кровь, и покорился исполин, и ввысь вознесся, и в свои глубины вобрал стремления он всех тревожных душ. И местом верным стал для верного свиданья.
Но лишь сердца забились в унисон, найдя гармонии созвучные аккорды, из тьмы явился всадник черный с вестями страшными, как ворог. Из дальних северных пределов, как стая обезумевших волков, на длинных кораблях, в металл обутых, пришла орда, бряцая пиками, мечами, и пролилась огнем на мирный берег.
И паника в людских взбурлила жилах. И яд испуга в их сердца пробрался. И сам пришелец не нашел ответа. Но позвала его с собой пастушка, его любовь, под нерушимым камнем отвар она дала ему старинный.
И в полном обмороке смыслов прохладный ветерок раскачивал цветочный аромат но застывал недвижно звон часовен. И плыл, змеясь, продолговатый многоцветный дым, свиваясь с винными парами.
И с камнем дав побыть наедине, она ушла. А он в забвенье полном следил за камнем, достающим до луны и высекающим из нее языки пламени. С лишайником мешался лунный свет. И прибывали скоро приливы красной влаги кровяной, кружась по воле повелительницы бледной, он был захвачен, и земля ушла внезапно из-под ног.
И видел он, как в воздухе рождался могучий призрак, столь неотвратимо, что собственною дрожью убежден, он покорился и отдался трансу. Замедленному вихрю, неспешному тайфуну, безветренному урагану. Он закричал. И там, за шелухою масок страшных, открылось странное лицо. Видение, обман, наживка, искус. Под женскими глазами мужественный рот. Лицо как наважденье. Рот говорил, не догоняя слов.
«Ты был ниспослан этим людям, чтоб страхом их от страха защитить. Захватчиков изгнать, обрушив небо. Ты сможешь это, ибо в срок двухдневный наступит полное затмение луны.»
Очнулся он от боли, точно с камня он в бездну рухнул, а над ним луна скрывалась в черных тучах.
Он племя свое мирное застал в приготовленьях к битве бесполезной, он встречен шумно был, но был исполнен шум досадой обреченности. Тогда, сказав тому, кто должен был услышать, отправился он в логово врага. Смеясь в лицо угрозе смертной, и взор не отведя от пьяной своры глаз, он произнес свою угрозу, обрушить небо обещал на землю, когда враги навеки не отступят. Вождь рыготал, тряся просторным брюхом: «Пока тебя не посадил на вертел, беги к своим и доложи, через три дня им быть рабами».
И грянул гром, и хохот злой клубился за его спиной, когда герой спешил в свое селенье. У камня, кругом сбившись в гурт, как овцы, лай овчарок слыша, селяне ждали нападенья. Стучали долгие часы в висках набегом крови жутким, неотступным. И в небе вспыхнула луна. Убогое убежище из сваленных скамеек и ведер, балок обступила ночь, беременная гулом смертельного набега. «Обрушить небо обещаю я на землю», — вождь прорычал глумливо, — «когда враги навеки не отступят». Запнулись некие, смущенные проклятьем насмешливых вождей, но покорно продолжили свой путь зловещий. И вдруг иссиня почернели небеса. Сухие молнии взорвали черный воздух. И пала на луну глухая тень. И ужас не тая, враги бежали в море, сопровождаемые волн седых усмешкой.
IV
Бил барабан, гудели струны, ревели трубы, и песнь победы выводили, ликуя, губы. И ритм привычный кузнечный молот отмерил зычно, за край плескала в молочных ведрах большая слава. И семена нашли дорогу к солнцу, и фермер вспомнил о скорой встрече с тучным хлебом. И воин с миром покинул пост свой ратный, и вор оставил во имя мира труд свой страдный. Зато влюбленным теперь раздолье: дари сердолик, венки плети, целуйся вволю. И ребятишки с березок сдирают лыко, сок сладковатый с пальцев слизывая ловко. Паучьи нити предвещают голубое небо, над полем ржи невидимый жаворонок вьется, как звездочка.
А как волынщики на состязание соберутся и как мелодия раздольная польется, наступит время для большого пира. Не воздух, а свет солнца щеки раздувает флейтистов, ветки словно струны жар колеблет, не ноги, само сердце джигу пляшет.
И бабочки, и птицы луговые над пышной зеленью беспечные порхают. А по дороге, что приводит к камню, спешат, болтая, праздные гуляки, им есть, о чем у камня вспомнить, о дне священном, когда пастушка с пришельцем гордым в любви у камня поклялись навек. И нет еще такой короны и королевства, чтоб той любви была ценнее.
И только где-то в бесконечном поднебесье, кружа, недоумевает дрозд печальный: зачем же эти муравьи земные проводят жизнь у камня, что пятна не боле.
|
|
|
|
А как же The Lovely Linda? По-моему, после Her Majesty, Пол создал самую роскошную песенку о любви. Она проще My Love, но ничуть не хуже, чем откровения Джона для Йоко. Пол вообще был тогда абсолютно беззащитен и открыт. Выйти с таким! после Beatles было самопожертвованием с конкретным адресом. Я думаю, что в "Прекрасной Линде" Пол реализовал свою мечту о Балладе о Джоне и Йоко. И был очень и очень велик! |
|
|