Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
OlegL
|
|
1966:
>А я думал понталоны!!!!
Кто с понтАми - те в "понталонах", а те, кто без понтОв - в подштанниках.
|
|
|
|
Re: Москвичи-битломаны,нравится ли вам жить в Москве? Автор: OlegL Дата: 08.05.06 22:17:20 | Перейти в тему |
|
|
|
Наверное,не "Dschinghis Khan"(это,скорее,по-немецки: "sch"="ш"), а, возможно,"Djinghis Khan" - уже точно не помню. |
|
|
|
Re: Москвичи-битломаны,нравится ли вам жить в Москве? Автор: OlegL Дата: 08.05.06 19:43:04 | Перейти в тему |
|
|
|
Да,"Dschinghis Khan" - точно! 1980 год! "Москау,Москау, забросаем бомбами, будет вам Олимпиада! А-ха-ха-ха-ха!"
В некоторых языках есть звонкий звук "ч" и глухой звук "ч".В русском есть только глухой звук "ч".А звонкий "ч" обычно при переводе на русский язык заменяют на "дж"(что в принципе не совсем точно).Вот и пример с Чннгиз-ханом это показывает.Но тут когда-то сложилась традиция переводить на русский "Чингиз-хан"(он же Темучин)именно как "Чингиз-хан"(а не,например,как "Джингиз-хан","Темуджин").А в английских текстах мне приходилось видеть именно такое написание: "Temudjin","Dschinghis Khan". |
|
|
|
2Baravik:
Ну,это уже тогда "на осень"! |
|
|
|
2Primal Scream:
>2OlegL: >Да, это, пожалуй, слишком сложное задание для >13-летнего юноши.
Точно!Я тут и сам всю голову над этим сломал! Поэтому пусть пока на "Дожде" потренируется:
Rain (Lennon/McCartney)
If the rain comes they run and hide their heads They might as well be dead If the rain comes, if the rain comes
When the sun shines they slip into the shade (When the sun shines down) And drink their lemonade (When the sun shines down) When the sun shines, when the sun shines
Rain, I don't mind Shine, the weather's fine
I can show you that when it starts to rain (When the rain comes down) Everything's the same (When the rain comes down) I can show you, I can show you
Rain, I don't mind Shine, the weather's fine
Can you hear me, that when it rains and shines (When it rains and shines) It's just a state of mind? (When it rains and shines) Can you hear me, can you hear me?
1966
Успехов тебе! |
|
|
|
Сейчас еще раз вчитался в английский текст и понял,что был не прав. "...where the rain gets in And stops... " - это все относится к дождю.Это же все Present Indefinite: "gets in and stops ..." А "I'm fixing a hole ..." - это уже Present Continius.
Получается немного другой смысл.Что-то типа:
Я заделываю дыру, там, где проникает (внутрь,в мое жилище) дождь И удерживает (все тот же дождь) меня(или "мои мысли","мой разум")от блуждания туда,куда он(разум)пойдет.В общем так:
И удерживает мои мысли от блуждания туда, куда они хотели бы пойти, но туда их пускать не надо. Или короче: и удерживает мой разум от блуждания туда,куда не надо.
Я думаю, что смысл там такой.Хотя,может,я и не прав. Да,1966-му непросто будет это перевести!
И дальше тоже не так надо переводить.Там вообще Past Indefinite("ran" и "kept").
Получается тогда что-то вроде:
Я заделываю трещины в своей двери (трещины,которые "разбежались" по двери или даже так: "пробежали" сквозь дверь - образное выражение) И удерживали меня(ну,или "мой разум") от блуждания туда, куда не надо. Коряво все это звучит,ужасно!Если я еще и сам правильно понял смысл!
1966 Пожалуй,не стоит тебе эту песню переводить.Возьми что-нибудь другое.Раз эта тема про погоду,возьмись перевести,например,"Rain". |
|
|
|
"останавливаю свои мысли" - это конечно не очень удачно.Как бы это так сказать по-русски? Ну,что-то типа: "И,как только мои мысли"(ну,или "мой разум")начинают блуждать и вот-вот "забредут" не туда (туда, где они перейдут в бред), я говорю: "Стоп!" |
|
|
|
Начало уже неплохое! Попробуй переводить не каждое слово по-отдельности, а сначала старайся понять общий смысл всей фразы и потом излагай эту мысль нормально, по-русски. Тогда будет получаться примерно так:
Я заделываю дыру, там, где протекает крыша, когда идет дождь, И останавливаю свои мысли от бреда, в который они могут перейти.
Я заделываю трещины в своей двери И удерживаю свой ум от бреда, в который он может впасть.
Только при этом старайся не увлекаться,а то можно так "напереводить",что появится и то, чего вообще не было в оригинале.
Успехов! |
|
|
|
21966:
>2OlegL: >А в словарь можно смотреть
Нужно! |
|
|
|
1966
можно дословно, но чтоб это не выглядело как абракадабра, чтоб перевод читался по-русски.
Fixing a Hole (Lennon/McCartney)
I'm fixing a hole where the rain gets in And stops my mind from wandering Where it will go
I'm filling the cracks that ran through the door And kept my mind from wandering Where it will go
And it really doesn't matter if I'm wrong I'm right Where I belong I'm right Where I belong See the people standing there Who disagree and never win And wonder why they don't get in my door
I'm painting my room in the colourful way And when my mind is wandering There I will go Ooh ooh ooh ah ah Hey, hey, hey, hey
And it really doesn't matter if I'm wrong I'm right Where I belong I'm right Where I belong Silly people run around They worry me and never ask me Why they don't get past my door
I'm taking the time for a number of things That weren't important yesterday And I still go Ooh ooh ooh ah ah
I'm fixing a hole where the rain gets in Stops my mind from wandering Where it will go oh Where it will go oh
I'm fixing a hole where the rain gets in And stops my mind from wandering Wher it will go
Успехов! |
|
|
|
21966:
>Ну да, я ошибся.
В наказание: 1.Прослушать "Sgt.Pepper's Lonely Hearts Club Band". 2.Перевести с английского на русский песню "Fixing a Hole"(самостоятельно, никуда не подглядывая!). 3.Выложить сегодня вечером перевод на beatles.ru(в соответствующую тему). |
|
|
|
Re: Москвичи-битломаны,нравится ли вам жить в Москве? Автор: OlegL Дата: 06.05.06 12:27:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Чтой-то у тебя Победоносец-то больно на Чингиз-хана смахивает? |
|
|
|
21966:
Нет,это такое народное выражение: "первый парень на деревне". Значит - типа самый крутой парень среди остальных.Если тебе больше нравится,пусть тогда ты - первый парень на beatles.ru! |
|
|
|
21966:
>Ну ладно, тогда ты будешь "парень". "Парней" >на сайте нет.
Парней у нас на сайте - пруд пруди и первый "парень на деревне" - это ты! А мне уж пора о пенсии думать! Я скорее уж сержант Пеппер в отставке. |
|
|
|
21966:
>А ты тогда кто?? Дедушка????
Нет, "дедушка" - это Дед_Алекс. Хорошо,пусть я буду сержант Пеппер в отставке. |
|
|
|
Опять мимо! "Дедушка" beatles.ru - это Дед_Алекс. |
|
|
|
21966:
>2OlegL: >Ещё раз спасибо!!!!!!! А ты "батька"!!!
Нет,"батькой" тут работает papan ("папан Вован"). |
|
|
|
21966:
>2OlegL: >Спасибо! Мне очень приятно!!!!! А вы, типа "батька >полка" beatles.ru?
Уволь! Тут уже есть papan ("папан Вован"). Это, наверно,к нему. |
|
|