Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Сергей Генадиевич
|
|
Первые 2 куплета лучше перевести так:
Кто-то в море вышел Кто-то жмется в рай Кто-то счел не лишним погостить у Лорелай Кем-то чувство движет улететь в далекий край А я на "банке", невзначай.
Мы с тобою вместе - БОльших благ не ждут. Даже если здесь на месте вдруг оценят весь мой труд. Мне не нужен замок, ведь для замков есть Версаль И я на "банке", как ни жаль. |
|
|
|
Зачем сразу кусаться и лаять? Вы прекрасно понимаете что нет никакой разницы между "Нам надо поискать дворцов" и "И нам дворцов прекрасных надо в небе поискать". С точки зрения неправильно выбранного падежа они идентичны. Чем больше вы упорствуете по этому вопросу, тем менее адекватно выглядите со стороны.
|
|
|
|
>>"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :)<<
Делая замечания по названной фразе, хорошо бы не забывать такие общеупотребительные конструкции как «поискать грибов», «поискать броду», «искать чинов». Представляется, что критик путает родительный падеж (кого? чего?) с винительным (кого? что?) и не учитывает смысловой и стилистический контекст.
Представляется, что автор обвиняет критика в незнании падежов исключительно для отвлечения внимания. Дабы отвести совершенно справедливый упрек в нелепости фразы "Дворцов нам надо поискать". Дворцы - это не грибы, и прикрываться смысловым и стилистическим контекстом здесь не с руки. Сравните: "Нам надо поискать дворцы" и "Нам надо поискать дворцов". 1-й вариант грамотный, 2-й - безграмотный. Кто-нибудь не согласен с этим утверждением? |
|
|
|
Хорошие слова скажут без меня. Плохих кроме меня не скажет никто ->
Сastle in the sky лучше и естественней переводить как воздушные зАмки. Более устойчивое выражение, чем воздушные дворцы.
Не очень радуют глаз глагольные рифмы. Давайте рифмовать существительные.
"Вместе мы с тобою -" Точнее было бы "Мы с тобою вместе". И звучит мягче и с третьей строкой рифмуется четче.
Про рассеивание мрака в припеве - авторский вымысел. Кроме слово "посмотри" ничего общего с Маккартниесвокй третья строчка не имеет.
"Дворцов нам надо поискать" :)) - "Вы хОчете песен - их есть у меня" :) |
|
|
|
А не надо плющиться. Сие вполне могло случиться. Чего не видел сам то и быть не могло - сугубо коммунарский подход. |
|
|