Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / ИДИОМЫ в роке.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ИДИОМЫ в роке.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.11.04 20:33:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу обратить внимание, что идиома - это УСТОЙЧИВОЕ выражение, фразеологизм, имеющий, т.н., переносный смысл. т.е. не тот, который стандартно имеют слова образующие идиому.
Одно слово - тут правильно говорили - не может быть идиомой.
Не каждое выражение, которое трудно перевести на русский, является идиомой. Рок=музыканты странный народ, имеющий обыкновение выдумывать собственные выражения и слова, просто петь абракадабру.
Идиому нельзя путать со слэнгом, хотя слэнговые слова и выражения активно проникают в нормативно-литературную идиоматику.
Для меня одной из лучших иллюстраций идиоматического стиля является фраза Джона Леннона: "...man must break his back to earn his days of leasure".
Вопрос  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 05.11.04 20:40:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Возможно, Джон вложил в это выражение особый смысл (мне недоступный), но я всегда понимал его буквально. По-Вашему, это идиома?
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: илюха   Дата: 05.11.04 20:46:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, Сергей точно подметил, что это опять же не идиома.
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.11.04 21:26:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-нашему это идиома! А что же это по-вашему? Ну, приведите буквальный перевод, чтобы снять сомнения... Я в основном имею в виду первую часть фразы. Хотя вторая часть важна тем, что трудна для адекватного отображения по-русски.
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 06.11.04 10:25:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Я в основном имею в виду первую часть
>фразы. Хотя вторая часть важна тем, что трудна
>для адекватного отображения по-русски.
Хорошо. Первая часть: "...man must break his back" - "нужно надорваться [на работе]". Вторая: "to earn his days of leasure" - "чтобы заслужить время для отдыха", "чтобы получить возможность отдохнуть". Возможно, Вы правы, говоря о сложности художественного перевода этой фразы (в контексте перевода всей песни), но в этом я не силен, так что не мне судить. Простой же перевод трудностей не вызывает.
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Ram On The Run   Дата: 06.11.04 12:33:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

~> илюха:

Вы совершенно не поняли того, почему и зачем я упомянул о предлоге "to".
Ладно, бог с этим всем!
И! Если тема называется лаконично – "ИДИОМЫ в роке", это совершенно не значит, что речь будет идти только о них. Придумывая название темы, как Вы думаете, неужели я не подумал об этом ?
Многим, скорее всего, это понятно. Это и есть Ваша лупа.
Ладно, бог и с ней, с лупой тоже!
Я – всегда за нормальный диалог, а не за пережёвывание пережёванного. Успехов!

~> SAM (ex-SamStarr):

Пламенно приветствую!!!
Но, ошибочка вышла ... я всё ещё в "онзеране". К сожалению ...
(Когда вернусь – СРАЗУ ВИДНО БУДЕТ!). :)))
Пока только импульсивно получается "вбегать" на Форум.
Рад и тебе! Страшно! Честно! :)

~> илюха:

Попробую сделать паузу в обсуждении того,
что написано Вами в посте 05.11.04 15:05:09
Наверное, так будет лучше. Подождём ...

~> Sweet Little Queen XIII:

Да, с Луной предостаточно выражений связано. Почему-то ...

~> Малиновский Сергей:

Приветствую РАЗУМ!!!
Но, мне думается, всё "предложенное" – есть авторская интерпретация (о "Dark Side Of The Moon").
Хотя ... что-то в этом есть. Точно, есть! Однозначно!
Просто раньше мне не доводилось сталкиваться с версией "Затмение луны – затмение разума".
Однако же, не стоит забывать о том, что версия "Обратная сторона Луны существует лишь в нашем (человеческом) представлении" – есть сама концепция,
точнее, главенствующая идея и кульминационный момент произведения.

~> Mr.Moonlight:

Крайне толково и разумно! (I Want To Hold Your Hand). Thanks.
А выражение Джона, скорее его "дежурная" лексика, чем идиоматическое выражение. Не так ли ?
Джон ведь не был "замечен" в создании идиом. Его стихия была – неологизмы.
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.11.04 12:56:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Малиновский Сергей
А кому нужен простой перевод? И хорош был бы Леннон, если бы писал таким "канцелярским" языком...
break one's (own) back = погубить себя (или кого-либо); сломать себе (или кому-либо) шею.
Ты попался в ловушку, которая состоит в наличии похожей русской идиомы - "гнуть спину". Но эти идиомы совсем неэквивалентны по смыслу.
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 06.11.04 13:04:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ram On The Run

Льстите. :)
Но версия истолкования DSOTM как "обратной стороны рассудка" не моя. Я ее где-то вычитал... Постараюсь порыться в архивах ;) и ближе к вечеру, надеюсь, дам ссылку.

Mr.Moonlight

Аплодирую выражению Ram On The Run'а "дежурная лексика". По-моему, удачная характеристика приведенной Вами цитаты.
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 06.11.04 13:33:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

М-да. Странно. Действительно не сталкивался с такой трактовкой этого выражения. А нельзя ли дать какую-нибудь ссылку? Хотя бы на другой пример использования этой идиомы, где данный Вами смысл является более очевидным?
Восьмая Лингва дает следующий смысл выражения "to break one's back" - "сломать позвоночник". Согласен, это можно истолковать как "сломать ШЕЮ", но по-моему, в песне поется именно о СПИНЕ. Посмотрите:

Was she told when she was young the pain
Would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn
His day of leisure?

Т.е., как я понимаю, девушке об этом говорили в юности. Вы хотите сказать, что юной девушке вдалбливали, что единственный способ заслужить себе право на отдых - это погубить себя? Сомнительно, учитывая мораль, царившую в ту пору в Англии. Там, скорее, был культ труда. Достаточно вспомнить, как стремились воспитывать самих битлов, и как они относились к этим установкам. Все по тексту. Так что "буквальная" трактовка мне пока что нравится больше.
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.11.04 17:48:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Малиновский Сергей
При чем здесь право на отдых? Это какой-то трудовой кодекс получается.

Может ей смолоду внушили что боль ведет к наслаждению?
Поняла ли она это так, что парень должен погубить себя, расплачиваясь за удовольствие?
Будеть ли она продолжать верить в это, если он действительно умрет?

Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 06.11.04 20:38:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

И все же здесь не "расплачиваясь [за что-либо]", а "зарабатывая [что-либо]" - обратите внимание! И потом, у слова leisure нет значения "удовольствие". Есть лишь "досуг", "свободное время" (или приведите известный пример, где это слово с очевидностью означает "удовольствие"). Пока же "day of leisure" никак не укладывается в Вашу трактовку.

2Ram On The Run

Вот, что пишет Маббетт:
Само название альбома, «Темная (или обратная) сторона луны», относится к оккультному выражению подсознания.
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.11.04 21:50:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Малиновский Сергей
leisure = free time: time during which somebody has no obligations or work responsibilities, and therefore is free to engage in enjoyable activities.

Обратите внимание на последние два слова - они дают нам право переводить выражение days of leisure как дни (время) для удовольствия.
Да пойми ты простую вещь - нельзя поэтические тексты переводить буквально. Мы говорим об идиомах, но ведь есть другое языковое явление - русские и анггличане об одной и той же вещи могут просто говорить по-разному.
У нас есть известное выражение "за удовольствие надо платить". Поэтому я пишу в своем переводе "парень должен погубить себя, расплачиваясь за удовольствие". Англичане в таких случаях говорят буквально немного другое:"парень должен погубить себя, чтобы заработать себе на свободное время".
Важен смысл выражения, а не его буквалистская интерпретация.

В моем поэтическом переводе вообще третий вариант:

Может ей внушили, нет без боли наслажденья,
И она иного не поймет?
Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье -
Ну а если вправду он умрет?
Ирония  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 06.11.04 22:35:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Я одного не понимаю, кто же мог внушить ей такие ужасти? ;)
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.11.04 00:21:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Малиновский Сергей
Ну, дорогой мой, возьмись переведи песню Girl. Найди мой перевод через поиск, там ессть подробный комментарий. Почитай в Антологии комментарий самого Джона.
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 07.11.04 15:23:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight

То-то и оно. В песне, извините, об этом не говорится ни слова, остается додумывать да читать комментарии. А насчет комментариев, так вот что Вы пишете в теме, посвященной переводу Girl, (14.08.03 15:10:54):

Насчет спора с христианской доктриной. По-моему, Леннон это все притянул за уши, спустя несколько лет (69 год, кажется) после написания песни. Он там еще и Йоко Оно приплел.

А теперь велите читать Антологию, где Джон говорит следующее:

"Girl" - настоящая вещь. Никакой конкретной девушки не существует, она лишь мечта, но слова абсолютно верные. Но так получилось, что потом она все-таки стала песней о вполне определенной девушке, той самой, которую искали многие из нас. Для меня ею стала Йоко.
В ней поется: "Говорил ли ей кто-нибудь в молодости, что только боль ведет к наслаждению, поняла ли она это?" Вопрос почти из области философии. Я думал об этом, когда писал эту вещь. Я пытался сказать что-то о христианстве, против которого я восставал в то время, потому что меня воспитывали в религиозных традициях.
В обеих книгах я не раз высмеивал церковь, но этого никто не заметил, хотя намеки были вполне очевидными. Я имел в виду христианство, то, что надо пройти через муки, чтобы попасть в рай. Это догмат католической церкви: страдай, и все будет хорошо, - что на самом деле верно, но не совсем так, как они себе представляют. Я не верил в то, что обязательно надо мучаться, чтобы чего-то добиться; просто так выходит, что ты чего-то достигаешь.

Так приплел или все-таки не приплел? ;)
Сообщение  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.11.04 18:28:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Малиновский Сергей
Лично для меня Girl давно пройденный этап в смысле понимания текста, но я готов еще поговорить на эту тему.
"Притянуто за уши" я сказал о том, что это был якобы спор с христианством. Не чувствую я там никакого спора с религиозной догматикой. А то, что героиня придерживалась таких взглядов, для меня тоже несомненно.
Но о чем же в песне ни слова? Там все слова есть? Что там надо додумывать?
break one's back = идиома, именно с тем значением, которое я выше указал. См. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1984.
Кстати, старые советские словари очень основательные.
Может, ты не согласен с моей трактовкой содержания песни? Так дай свою, а заодно и указанную идиому переведи, как считаешь нужным.
Вопрос  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 07.11.04 19:14:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Да я просто пытаюсь разобраться, что к чему. Ничего личного.
Вопрос, однако, остается: с чьей стороны было внушение? У меня нет иного ответа, кроме как со стороны церкви, пуританской морали той эпохи.
>Может, ты не согласен с моей трактовкой содержания
>песни?
В целом, согласен. Однако мне не все еще ясно с последним куплетом, поэтому прошу ответить-таки на мой вопрос.
PS: Еще раз извините, если задел Вас.
Улыбка  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Tonic   Дата: 07.11.04 19:14:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dig A Pony???
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Ram On The Run   Дата: 07.11.04 22:51:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
~> Малиновский Сергей:

Никакой лести. Боже упаси! Я вообще не знаю что это такое – льстить.
Как есть – так и есть. Куда от этого деться ? :)

Интересно было бы спросить у Маббетта – у какого оккультиста он консультировался по поводу "связи" Луны (именно этой планеты!) с человеческим подсознанием ?
Может быть я и заблуждаюсь, но если в оккультистских трактатах (да и в научных трудах) сказано, что затмения нашего единственного спутника действуют на психику человека - то это одно, но на подсознание(!) – это вряд ли.
Всё высказанное Эдди Маббеттом относительно "взаимодействия" оккультизма и подсознания (плюс третье "действующее лицо" – Луна), лишь его авторская точка зрения в анотации к знаменитому альбому.
Кстати, стоит обратить внимание на то, что фраза (всего лишь предложение!), им же – Маббеттом, употреблена бессвязно в данной аннотации, отрывисто и, можно смело сказать, беспричинно.
Ведь, стоит согласиться с тем, что она чересчур фрагментарна.

~> All discussing:

Максимального абсолюта достиг Mr.Moonlight в своих высказываниях насчёт поэтичности, буквального перевода и возможностей перевести на русский и английский языки одну и ту же фразу.
Неплохо было бы помнить всем и вся ИМЕННО ОБ ЭТОМ !


Ещё несколько любопытных идиом:

Once in a blue moon – в кои-то веки
Dog eat dog – нашла коса на камень
Dog my cats! – чёрт возьми!
Music to one's ears – бальзам на душу
Out of this world – из ряда вон (выходящий)
Not worth an old song – грош цена
Cheek brings success – смелость города берёт
Fly a kite – закинуть удочку
In the pink – в расцвете сил
Live and let live – сам живи и другим не мешай

Интересная версия перевода "Dig It!" – запомни это, зазубри! (Может быть она является самой верной, точной у этого произведения Beatles?)
Добрый профессор  
Re: ИДИОМЫ в роке.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.11.04 23:47:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Music to one's ears – бальзам на душу<

А у Джона в How do you sleep (по памяти): "The sound you make is MUZAK to my ears".

Любопытные идиомы
Run For Your Life = бежать из всех сил, сломя голову.
Hide yоur head in the sand = зарывай голову в песок (как страус). Явная калька!

Любопытно другое - просто Hide yоur head=прятаться от стыда.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика