Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
masha98 (26), Big_Beat (35), Птица Алконост (35), Птица_Алконост (35), Wowan (36), Delon (39), LeoBeat (41), славянчус (41), Лена me mine (43), vinnipuh (47), Palm (61), Progrock (61), jazzt (66), Брателло (66), Коноплев Сергей (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Passionaria (10), Erotic Ladyland (12), crazy-cat (14), Muad Dib (15), Antifeding (16), darkside (16), Sie (16), Binya (18), oddin (18), aster (20), Dale_c (21), sid (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.07.06 13:45:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, очень даже хорошо!
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.07.06 15:01:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Макс!
Похвала строгого ценителя и нелицеприятного критика дорогого стоит.:)))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.07.06 15:06:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
;-)
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 25.07.06 19:20:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, я как бы со стороны... но мне кажется, что не нужно напрягать всех и на полный перевод... может быть, стОит, всё же номинацию на каждый конкретный перевод ввести (безотносительно 100 долларов)? тады, может, и я на чё сгожусь)))
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 25.07.06 19:24:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
а потом уже и составить Альбом Классического Перевода))) Но это я так, мысли вслух)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.07.06 19:52:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
Чего спрашиваешь, выкладывай перевод, любой. Все принимаем с удовольствием. Потом решим, что делать.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 25.07.06 19:58:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>ARoad
>Чего спрашиваешь, выкладывай перевод, любой.
>Все принимаем с удовольствием. Потом решим, что
>делать.
==============================================
ОК - попробую. Интересно самому себе - ничего
ещё из Сержанта не переводил. Каковы временнЫе рамки?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.07.06 22:40:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
До нового года.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 25.07.06 23:21:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Возможно, я неправильно понимаю задачу, которую себе поставили уважаемые переводчики и МаратД. Но! Вместо того, чтоб цепляться к каждому слову и скрупулезно подсчитывать число слогов и ударений, можно было бы уделить чуть больше внимания красоте слога. Если перевод "абсолютно эквиритмичен", но фразы построены неуклюже - разве это хороший перевод? Вот что надо улучшать, по-моему. А разница в один-два слога не так важна, если она не мешает петь русский текст на мелодию оригинала.

Один пример.

"С небольшой поддержкой друзей"
или
"С помощью от друзей"
звучит как-то не по-русски.

Я бы сказала так:

"Я спою - ведь мне помогут друзья,
Я смогу - ведь мне помогут друзья..."

Если вам так далась "эквиритмичность", можно переиначить:

"Я спою, если мне помогут друзья."

Вот, что-то в этом роде.

Желаю творческих успехов!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 26.07.06 05:57:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich:

Вместо того, чтоб цепляться к каждому слову
>и скрупулезно подсчитывать число слогов и ударений,
>можно было бы уделить чуть больше внимания красоте
>слога. Если перевод "абсолютно эквиритмичен",
>но фразы построены неуклюже - разве это хороший
>перевод?
Хороший перевод обязательно должен быть красив!Уже вроде договорились давать, как в фигурном катании, две оценки: за технику и "красоту слога"!
И уже была идея обьединить лучшие строки для, как выше сказал ARoad, Альбома Классического Перевода!
Всё устаканится, фирма веники не вяжет!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.07.06 09:51:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich
Привет!
Увы, без "арифметики" не обойтись. Но, наверное, ты права, и не стоит следовать печальному литературному примеру и только алгеброй поверять гармонию.
Сейчас доделываю Good Morning. Очень хочется передать ритм и рифмы оригинала и при этом не разрушить русское благозвучие. И, конечно, смысл песни неплохо бы сохранить, хотя бы в целом.
Поглядим, что получится.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 26.07.06 15:41:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ


Сегодня новости узнал
Один счастливчик взял крутой подъём.
Хоть грустно и читать о том,
Я просто хохотал. И фото видел я
В авто разбил себе мозги.
Он не заметил, как сменился свет.
Толпа зевак несла свой бред
Он был всем так знаком,
Но никто наверняка не мог сказать, что был он лорд.

Такой сегодня видел фильм!
Врагам в нём Англия дала разнос.
А люди воротили нос.
Я должен был смотреть, книгу теребя.
Я заведу тебя.

Я встал, с кровати прыг,
Гребешком свой хайр продрал.
Там уже внизу из чашки пил
И вот те на, порядком опоздал.

Взял пальто, да шляпу взяв,
И к автобусу стремглав.
Я курил, усевшись на втором
И чья-то там речь, а я в грёзах витал.

Сегодня новости узнал,
Что в Ланкашире ям полным-полно.
И хоть размер колдобин мал
Необходимо счесть.
Им теперь известно сколько в Альберт Холл их сможет влезть.
Я заведу тебя.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.07.06 13:04:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Sержант
Недурственно, недурственно. Но половина рифм куда-то подевалась.:)))
А вот у меня все рифмы кажется на месте.

A DAY IN THE LIFE
(Lennon/ McCartney)
ДЕНЬ В ЖИЗНИ
(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Прочел я новость - ну и ну!
О том счастливце, что достиг верхов.
Заметка грустная, но смех
Меня вдруг разобрал,
Я снимок увидал.

В машине вышибло мозги
Ему, он не заметил красный свет.
Толпа глазела на него,
Узнала вроде, но
Не уверен был никто,
Что из Палаты Лордов он.

Фильм посмотрел – вот это да!
Как победила Англия в войне.
Толпа редела все, но я
Роман такой читал,
И концовку ждал.
Мне б завести тебя.

Утро, проснулся я,
Чуб свалялся от спанья.
Вниз слетел стрелою, кофе, сыр,
Взгляд на часы, и вижу, опоздал.
Мак и кепи нацепил,
Тут автобус подрулил.
На второй этаж, дым изо рта,
Кто-то болтал, я опять вернулся в сон.
А-а…

Прочел я новость - ну и ну!
Дороги в Ланкашире в ямах все.
Нашелся кто-то, ямы счёл:
Три тысячи их, мол.
Значит, хватит этих ям
Битком забить весь Альберт Холл.
Мне б завести тебя.
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: irishka.beat   Дата: 27.07.06 13:56:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант & Mr.Moonlight:

А, по-моему, оба перевода довольно хорошие! Как по мне так, супер!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 27.07.06 15:23:45   
Сообщить модераторам | Ссылка

Насчет рифм. Судите сами:


O - оригинал
M - Мунлайт
S - Sержант

^ - что-то типа "зачёт".


grade/sad O

верхов/смех M -

подъём/о том S ^



laugh/photograph O

разобрал/увидал M ^

хохотал/видел я S -


changed/stared O

свет/на него M

свет/бред S ^


before/Lords O

но/он M -

знаком/лорд S -



Выходит 2:1 в пользу Sержанта. :))



В куплете про ямы знаю, что в оригинале зарифмованы последние три строчки. У меня же зарифмованы 1 с 3-ей и 4-я с 5-й. Скажу сразу - сделано ознательно. В целом по рифмам этого куплета можно записать нам обоим ничью.


В средней (Пола) части ИМХО, Евгений, у тебя местами прихрамывает ритмика строчек. Например:

Woke Up, fell out of bEd,
Утро, проснулся я
Я встАл, с кровати прЫг


And lOOking up I nOticed I was late.
Взгляд на часы, и вижу, опоздал
И вот те на, порядком опоздал.

Found my cOat and grAbbed my hat,
Мак и кепи нацепил
Взял пальто, да шляпу взяв,


And sOmebody spoke, and I wEnt into a dream.
Кто-то болтал, я опять вернулся в сон
И чья-то там речь, а я в грёзах витал.


В последнем куске я изменил бы в своём варианте "а я в грёзах витал" на "а я в грёзы улетал". Так число слогов правильнее.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 27.07.06 15:27:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Мунлайт
Ёще один смутивший у тебя момент : 3 (!) тысячи ям в Ланкашире. Было же, вроде четыре тысячи? Видно этот "кто-то" их плохо счёл? ;))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.07.06 17:38:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Анатолий! Ты меня покритиковал, но я не останусь в долгу. Держись!:)))
Как говорил Пол на концерте в Питере: "Еще рок-н-рол? Ну, тогда держитесь!"
Проблема в том, что большая часть твоих наиболее четких рифм находятся там, где в оригинале стоит то, что принято называть приблизительным созвучием.

grade/sad
Невозможно назвать строгой рифмой. У тебя же стоит достаточно строгая рифма "подъём/о том", которая здесь совсем необязательна.
С моей точки зрения небольшой внутреннего созвучия "верх(ов)/смех" - хватает. Так что здесь очень похоже на ничью.

А вот "laugh/photograph" строгая рифма и русское соответствие необходимо. У меня хоть и глагольная рифма (разобрал/увидал), но есть - у тебя нет никакой (хохотал/видел я). Один ноль в мою пользу.

Если "changed/stared" транскрибировать по русски, то сразу становится понятным, что это тоже никакая не рифма - ченчд/стэд. Поэтому мне кажется, что ради, в целом, излишней рифмы "свет/бред" не стоило придумывать строчки:
"Толпа зевак несла свой бред,
Он был всем так знаком"

Кто знаком - бред?:)))

Дальше, на мой взгляд, идет тройное созвучие: before-sure-Lords. У меня: но-никто-он. У тебя: знаком-мог-лорд. Если забыть, что "мог" у тебя не совсем на месте, то можно посчитать это ничьей.

>>Выходит 2:1 в пользу Sержанта. :))<<
Нет - по-прежнему 1:0 в пользу Мунлайта.:)))

В следующем куплете та же история: где рифмы нет (хотя есть интересное созвучие wan the war-turned away, которое в доработанном варианте я попытаюсь передать), у тебя строгая (даже слишком) и прямолинейная рифма "разнос-нос".:)))
А вот там, где рифма просто жизненно необходима "look-book", рифмы нет ("смотреть-теребя" - это, конечно, не рифма и не созвучие). У меня же: "..тал-ждал".

"В куплете про ямы знаю, что в оригинале...".
Бог с ним с этим куплетом.
Я там полностью сохранил созвучие с оригиналом в соответствующих строках "small-all-Hall" = "счёл-мол-Холл", немного пожертвовав ритмом.
Про "три тысячи" ты, надеюсь, догадался, что это исключительно для соблюдения размера.:)))

Про среднюю часть Пола напишу попозже, но там тоже не совсем так, как ты написал.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 27.07.06 19:24:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне всегда казалось, что в песне поётся не про ямы, а про пещеры.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.07.06 21:45:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
cat man
Тогда надо петь про Киевско-Печерскую Лавру.:))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.07.06 22:32:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот и средняя Маккартневская часть.

Woke up, fell out of BED, (O)
Dragged my comb across my HEAD

Утро, проснулся Я, (M)
Чуб свалялся от спаньЯ.

Я встал, с кровати прыг, (S)
Гребешком свой хайр продрал.
=============

Found my way downstairs and drank a CUP, (О)
And looking UP I noticed I was late.

Вниз слетел стрелою, кофе, СЫР, (М)
Взгляд на чаСЫ, и вижу, опоздал.

Там уже внизу из чашки пил (S)
И вот те на, порядком опоздал.
==========

Found my coat and grabbed my HAT
Made the bus in seconds FLAT

Тут у обоих авторов с рифмами нормально.
=========

Found my way upstairs and had a SMOKE,
Somebody SPOKE and I went into a dream*

На второй этаж, дым иЗО РТА, (M)
Кто-то БОЛТАЛ, я опять вернулся в сон.

Я курил, усевшись на втором (S)
И чья-то там речь, а я в грёзах витал.
=========
* - в оиргинале не "And somebody", а просто "Somebody".
=========

Получается, что только в одном двустишии из четырех Sержантом переданы оригинальные рифмы. А у Мунлайта в данном фрагменте переданы все рифмы.:)))

PS
Я надеюсь, ты не обижаешься. Это же все в порядке обмена опытом. А в ритмике я действительно не так силен, как в русской стилистике.
Страницы (132): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика