Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.06 06:19:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Главное - не победа, а участие и творческое удовлетворение.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.07.06 09:07:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь перевод Mr. Moonlight'а стал куда более напевным. Некоторые моменты меня смущают (Генри-Рысак, это пресловутое Being), но в целом все в норме. А мои переводы больше не удостоятся комментариев? Я ж почти пол-альбома выложил, а реакции толком не видно, только колы да двойки от Mr. Moonlight'а...
И вообще: нет здесь почему-то конкретизированных оценок, четких комментариев определенных арбитров, какой-то систематики в конкурсе.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.06 11:21:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
>>Некоторые моменты меня смущают (Генри-Рысак, это пресловутое Being), но в целом все в норме<<

Ты не смущаться должен, а давать обоснованную критику. Предлагать свои варианты, и объяснять, почему ты считаешь их лучше. А то, когда я начинаю критиковать, на меня весь форум набрасывается с обвинениями, что я боюсь лишиться трона.


Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.07.06 11:43:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Ты не смущаться должен, а давать обоснованную критику. Предлагать свои варианты, и объяснять, почему ты считаешь их лучше.

Я же сказал, что буду сводить к минимуму собственные измышления по поводу других участников, чтобы не сеять смуту. :) Свои варианты я предлагаю в переводах. Так что извините, не буду проводить разбор полетов. Потому и про перевод Seржанта не писал. Пусть пишут арбитры. Кстати, где они?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.06 13:44:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Арбитров нет и не будет. Как и других участников.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.07.06 13:56:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда что это за конкурс? А я повелся, увлекся, начал весь альбом переводить... :(
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 18.07.06 14:45:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь! Тебе Мунлайта мало? Он один десятка стОит, обойдёшь его и вот тебе "творческое удовлетворение"!
Кстати, разбирать чужие варианты не менее увлекательно, по другому свои видишь!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 18.07.06 14:46:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Теперь перевод Mr. Moonlight'а стал куда более
>напевным.
А мне меньше понравилось, строки № 1 и 17 какие-то корявые!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 18.07.06 14:49:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Теперь перевод Mr. Moonlight'а стал куда более
>напевным.
А мне меньше понравилось, строки 1 и 17 какие-то корявые!

>А мои переводы больше не удостоятся комментариев?
>Я ж почти пол-альбома выложил>
Завтра про твои переводы напишу!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 18.07.06 15:32:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Игорь! Тебе Мунлайта мало? Он один десятка стОит, обойдёшь его и вот тебе "творческое удовлетворение"!

Конечно, мало! Во-первых, он участник, то есть лицо заинтересованное - при всем уважении. Во-вторых, кто чего стоит - это вопрос дискуссионный, и, возможно, ни к чему его поднимать, лучше найти побольше участников и не-участников, но критиков. В-третьих, творческое удовлетворение я получу при любом раскладе, но все-таки хотелось бы как-то формализовать конкурс, раз уж он объявлен!

>> Кстати, разбирать чужие варианты не менее увлекательно, по другому свои видишь!

Да не спорю, увлекательно, но я воздержусь, ибо сам пока участвую.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.06 15:36:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
>>А мне меньше понравилось, строки 1 и 17 какие-то корявые!<<

Насчет 17-й согласен, перестарался, хотел сделать ее более логичной.
А вот к 1-й строке какие претензии? Сформулируй. Все отлично пропевается ритмически, слова легко и четко произносятся.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.06 22:04:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер
Ты просишь критику Fixing A Hole. Что здесь сказать? Песня для тебя явно удобная, поскольку в ней практически нет рифм. Но единственную нестрогую рифму в первых двух строчках «gets in–wondering» ты в переводе не передал.
По словоупотреблениям.
«Латаю дыру, куда дождик течет». Течет ручей, а дождик капает, падает, попадает (в данном случае). Крыша тоже, кстати, течет. Но опять скажешь – придираюсь.

«Я щели забил, что зияли в дверях». Мне не нравится строчка.
Открываем Ожегова:
Зиять – быть раскрытым, обнаруживая глубину, провал. (Примеры: зияет бездна, зияющие отверстия).
Понятно, что щели (или трещины) зиять вряд ли могут. Кроме того, в песне – дверь, а не двери.

«Я трачу часы на такие дела,
Что были не важны вчера,
Мне не важно».

Во второй строке нарушен ритм. Правильно пропеть ее можно только так: «Что были неваж – нЫвчера».
Можно было бы и не обратить внимания, но пауза в оригинале слишком явная. Да и строчка простая, короткая – можно было бы постараться. Кстати и двойное употребление «не важны» (вторая строчка), «не важно» (третья строчка), не украшаю куплет.

То же самое с другой строчкой:
«Я комнату кра – шу в любые цвета»

Реальная пауза в оригинале разрывает слово «крашу».
В других случаях это можно было бы пропустить, но в данной песне указанные паузы важны. Употребление в данном контексте выражения «любые цвета» как-то тоже не очень.
В моем варианте, который я скоро выложу, эта строчка звучит так:
«Я дом изнутри крашу в радужный цвет».

Еще раз повторю. Песня не сложная для перевода. Содержание ее туманно, и потому дает простор для фантазии. В куплетах практически отсутствуют рифмы. В таких условиях ритмику строк надо, конечно, соблюдать строже.

Оценки пусть ставит несуществующее жюри.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.07.06 09:49:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Принимаю критику, но все же при желании я мог бы такой же расклад сделать и по Вашим переводам, где тоже полно всяческих нестыковок. :) Но it really doesn't metter, when I'm belong I'm right... А я-то гордился своей "Fixing A Hole"... Хорошо хоть, не сразу кол, а то было бы "Fixing A Кол"!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 19.07.06 11:34:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 ALL

В плане проведения конкурса, его беспристрастного и объективного судейства в чем-то согласен с Игорем.
Есть кой-какие мысли по этому поводу.

1. Перевести "Сержанта" всего до конца. Неважно кто сколько сделает переводов. Будем исходить из девиза, что "Главное - участие".
2. Выложить переводы отдельным блоком к Марсу на сайт (с разрешения хозяина, естессно). Вставить в этот же блок уже размещенные на его сайте переводы из "Сержанта".
3. Организовать голосование там же - на сайте Марса с соответствующим объявлением/приглашением в теме "конкурса переводов "Сержанта".
4. Cтрого регламентировать по времени cроки проведение голосования.
5. Ввести несколько номинаций, а не одну. Например:
а) главный приз
б) за самое большое количество переводов
в) самый "поющийся" перевод
г) приз зрительских симпатий
д) и просто "За участие в конкурсе".


Чем больше аудитории сможем охватить, тем интереснее пройдет сам конкурс и тем объективнее будет судейство.

Это только идея, потому как неизвестно
1. согласитесь ли Вы, коллеги, с моим предложением.
2. будет ли желание у Марса делать это.
3. есть ли техническая возможность организовать предлагаемое голосование на его сайте.

Если придем к соглашению, предлагаю Марату ( т.к. он создал тему конкурса) заняться решением организационных вопросов и переговоров с Марсом.

Давайте обсудим это и отвлечемся от взаимных необоснованных претензий и критики.

С уважением, Sержант.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.07.06 12:05:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер Дата: 19.07.06 09:49:32
>>Принимаю критику, но все же при желании я мог бы такой же расклад сделать и по Вашим переводам, где тоже полно всяческих нестыковок.<<

Зачем ты на себя вето наложил. Дай критику, я с интересом ее прочитаю, и, если там будет конструктив, приму.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 19.07.06 19:16:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант:
>Это только идея.

Плохая идея, я ЗДЕСЬ устал звать народ участвовать,критиковать,голосовать и тишина, а ты ещё куда-то зовешь! Все идет своим чередом, будь спок, времени ещё навалом, всё образуется!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 20.07.06 08:59:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хотелось появляться в данном топике снова, но его автор задал мне вопросы в другом, так что ответ МаратуД на вопрос

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=7218&cpage=4



Одним из самых удивительных вещей, которые меня все еще будут поражать в этой жизни - это логика МаратаД. А при чем национализм? При чем, если я живу в Поволжье, я - мордвин, даже если это и так? То ли эмоции вспухшего мозга, то еще чего - но никаких оснований из сказанного мной, чтобы делать такие выводы.

Ладно переведу - смысл последнего поста не в том, что "казахи - плохие" или чего ты еще мне хочешь приписать. А только в том, что я не возьмусь за перевод на казахский язык той же песни For No One. Нет у меня оснований для этого поступка. Как бы хорошо я не знал этот язык, он для меня неродной, я его не чувствую. Я на нем не думаю. Это не моя языковая среда, чтобы полностью отвечать за результат своего сочинительского труда. Рыбников идеально знал русский язык, он исполнял труднейшую роль. Но хватило одного слова "манускрипт", чтобы он выдал себя перед журналистом Щавинским.
Неужели это непонятно, г-н переводчик? Что речь идет о НЮАНСАХ поэтического языка, что речь идет о сложнейшем русском языке, обладающим огромными выразительными возможностями. Напоминаю, что из этого нельзя сделать вывод, что казахский язык "плох" и казахи не могут переводить. Эти дебильные обобщения оставь себе. То что ты напереводил, конкретно ты, позволяет сделать вывод, что ты еще далек от владения совершенным литературным русским языком. Лично я им тоже не владею. Только конкурсы, в отличие от тебя, не организую.

Пост такой большой, что можно найти строчки, в которых присутствуют следы какого-то взаимопонимания. Вот они:

>>Пришлось взять то, что есть.

"Пришлось взять, что есть, получить абракадабру. А теперь я сужу конкурс, выбираю лучших". Я понимаю проблемы с логикой, но все - на каком основании ты выбрал себя судьей, если ты, скажем прямо, столь безграмотен и нетребователен по отношению к самому себе? Если ты позволяешь лепить себе такие абракадабры, твои способности судить других и судить справедливо под очень большим вопросом. И не надо выступать этаким организатором шоу и предлагать мне выступать с критикой сделанных переводов или еще того хуже переводчиком. Просто объясни народу, который смотрит тему, выставляет переводы, почему ты решил их судить? На каком основании? Где твой лучший перевод, признанный ВСЕМИ за некую классику жанра? Это было бы признанием уровня твоего мастерства и следовательно уровня твоего судейства.
Все эти вопросы только в связи с тем, что если ты занимаешься делом серьезно. О чем собственно говорит денежный приз…
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.07.06 10:09:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Похоже, что приз в 100 долларов больше вонует людей "со стороны". Я так еще в начале темы сказал, что никаких денег мне, разумеется, не надо.
Но это в общем-то и неважно, поскольку конкурс все равно не состоится. Но не потому, что в нем только два участника (и вряд ли их станет больше), между которыми сложились непростые отношения, а потому, что в конкурсе отсутствует авторитетное жюри.
Sержант предложил в качестве ристалища использовать сайт Марса. Предложение интересное, но оно не пройдет, поскольку один из двух конкурсантов (не буду уточнять, кто) его точно не примет.
Я думаю, что мы с Игорем Цалером добьем "Сержант", потешим благородную публику, и разойдемся.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 20.07.06 11:18:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ясень пень, я и не надеялся, что моя идея пройдет! :))
С каждым днем всё более убеждался: данная тема, в названии коей есть громкое слово "конкурс", превращается именно в ... Но не находил правильного определения. До сегодняшнего дня. Мунлайт подсказал: потеха. Вот! Точняк слово!

Игорь и Мунлайт! Удачи вам!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.07.06 19:01:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2expert: Да отстань ты от меня, шизик! Ещё был тут один с комплексами,ходил за мной по темам, но вроде отвязался. Прения с тобой закрыты,ты всем надоел!
Прощай!
Страницы (132): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика