Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / О современном русском языке

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

О современном русском языке

Страницы (1272): [<<]   115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: yellow submarine   Дата: 26.03.07 15:00:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
dimakosov
"Я считаю, что аббревиатуры в обиходе у нас употребляются редко".

- Похоже, что так. В моей компании во всех инструкциях, приказах и пр. персональные компьютеры именуются не иначе как ПК, но в разговорной речи их НИКТО так не называет.
Ироничная ухмылка  
Re: О современном русском языке
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.03.07 15:19:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во-во, говорят просто "писюк" ("писюк с сидюком" или "макака", если это факинтош.
"Он поспорит с Эвээм
В разработке всех систем..."
(пионерчатая песенка)

А с картофелью - тёмное дело, скажу я вам. Сам видел, как в Германии пишут то "Kartofeln", а то "Kartoffeln", и как правильно - хэзэ. Плюраль, между прочим, - "шёл я лесом, видел беса, он картофели варил". Слово заимствованное, какого рода - прик поймёшь. Вон "обезьяна" - тоже слово заимствованное, из французского ("obeissante", "послушная" - в смысле "послушно повторяющая")... Славянский-то аналог - "малпа", "мавпа".
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Charlie   Дата: 27.03.07 02:42:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Андрей Хрисанфов

С плюралем (или плюралью?:) ) тоже дело тёмное… Есть мнение, что плюраль в данном случае – «картофелины».
А «картофель» здесь обозначает совокупность картофелин, является собирательным и юзается в сингуляре.
А песенку эту мы в детском саду пели так: «Шёл я лесом, видел беса, он картошечку варил…» :)


Без всякой связи с вышенаписанным вспомнилась «Зона» Довлатова:

«Прислали к нам сержанта из Москвы. Весьма интеллигентного юношу, сына писателя. Желая показаться завзятым вохровцем, он без конца матерился.
Раз он прикрикнул на какого-то зека:
- Ты что, ипнУлся?!
(Именно так поставив ударение.)
Зек реагировал основательно:
- Гражданин сержант, вы не правы. Можно сказать - йОпнулся, ипанУлся и наипнУлся. А ипнУлся - такого слова в русском литературном языке, уж извините, нет...»

;)
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Denebola   Дата: 28.03.07 09:13:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Charlie: респект (вот еще кстати словечки, типа респект, уважуха:)) за Довлатова:)
Вот, кстати, кто активно боролся за русский язык, "свободный и незакрепощенный", как он выражался.

А по поводу слова "мерчандайзер" мы говорили уже, и я по-прежнему считаю, что в таких словах нет необходимости.
Другое дело - компьютер. Действительно, нужно считаться не только с прямыми значаниями, но и с оттенками смысла, которые свойственны тому или иному слову в русском языке. Так вот, ЭВМ - это, действительно, ассоциируется с такой огромной машиной советских времен.
Но вот под чем я точно согласна подписаться, так это под тем, что главная беда -не в новых словах, а в безграмотности (нарочной и ненарочной) и неумении выразить свои мысли. Подчас даже совсем элементарные мысли.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Leon A.   Дата: 28.03.07 12:28:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2dimakosov:

>Я слыхал, что французы тоже придумали своё слово
>для обозначения компьютера.


Официально по-французски слово "компьютер" переводится как "un ordinateur".
Соответственно, ПК - ordinateur personnel.
И в институте, когда приходилось по-французски читать спецтексты, мы проходили именно такой вариант.
Удивление  
Re: О современном русском языке
Автор: Leon A.   Дата: 28.03.07 12:30:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>Насчет ЭВМ... Все же америкосы свои IBM-овские
>мэйнфреймы и тогда называли компьютерами

Я, конечно, извиняюсь... Сами мы не местные...
Но что такое "мэйнфреймы"? Я, кажется, первый раз встречаю такое слово.
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 28.03.07 14:35:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leon A.:

>Официально по-французски слово "компьютер" переводится
>как "un ordinateur".

Bécane :))
Голливудская улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 28.03.07 17:02:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по-чешски "компьютер" - počítač (почитач).
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 28.03.07 18:26:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почитач, и будет.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 28.03.07 18:45:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то давно слыхал в какой-то телевизионной викторине вопрос: "Покойник, труп, мертвец. Кто из них одушевленный, а кто - неодушевленный?"
Ирония  
Re: О современном русском языке
Автор: Leon A.   Дата: 28.03.07 18:57:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк:

>Как-то давно слыхал в какой-то телевизионной
>викторине вопрос: "Покойник, труп, мертвец. Кто
>из них одушевленный, а кто - неодушевленный?"


http://fray-2007.narod.ru/dead/pd.htm

Речь идет о ролевой игре, объясняется, что некоторые персонажи могут по роли умереть. Дальше идет подробное описание существования персонажа после "смерти". Особенно хорошо смотрятся слова "мастер делает пометки о трудолюбии трупа".
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 28.03.07 19:00:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Труп - неодушевленный, остальные - одушевленные.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 28.03.07 19:25:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

>Труп - неодушевленный, остальные - одушевленные.

Совершенно верно! Что? - Труп. Кто? - покойник, мертвец. А в викторине ребята растерялись, насколько я помню, и не догадались, что речь идет всего лишь о правилах русского языка, а не о неких мутных метафизических материях:))
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: seal   Дата: 28.03.07 19:33:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк:

>Что? - Труп. Кто? - покойник, мертвец

- Кто там?
- Это я, труп.
- А я Вас не спрашиваю, Вы - не "кто", а "что", а вот если там есть покойники или мертвецы, будьте любезны:)
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 28.03.07 20:03:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Федорняк:

>2Halloween:
>>Труп - неодушевленный, остальные - одушевленные.
>Совершенно верно! Что? - Труп. Кто? - покойник,
>мертвец. А в викторине ребята растерялись, насколько
>я помню, и не догадались, что речь идет всего
>лишь о правилах русского языка, а не о неких мутных
>метафизических материях:))

Современные ребята, очевидно, испорчены фильмами про зомби и прочую могильную живность. А одушевленность-неодушевленность, кстати, проверяется винительым падежом, а не именительным. Не сочтите за въедливость, так, из любви к искусству.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 28.03.07 20:40:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, давно я в школе не учился...:))) А правда, что в русском языке слово "кофе" пару лет назад перевели в средний род? К слову, вот в украинском языке "кофе" - "кава", однозначно женского рода. Из-за этого, помнится, нессколько лет назад возникла проблема с переозвучкой рекламного ролика кофе "Жокей". Смысл ролика был в том, что сидят этакие две гламурненькие барышни в кафуше за столиком, и одна томно рассказывает что-то вроде: "ОН! Я люблю ЕГО утром, ОН доставляет мне удовольствие и т.д. и т.п." А по-украински, как я уже говорил, слово "кава" женского рода, поэтому такой нетривиальной двусмысленности уже не получалось...хотя жизнь сейчас так запуталась, что можно было и ОНА говорить - с развалом Союза у нас и секс появился и вообще всякие буржуинские штуки...Так вот, если я правильно понял, спецом для украинского ТВ сняли ролик, где на подобную тематику общались двое мущщин. Так эти ролики параллельно и крутились - по-русски говорили жэншчины, а по-украински - мущщины.
Голливудская улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: ARoad   Дата: 28.03.07 21:18:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2:Андрей Федорняк

>>А правда, что в русском языке слово "кофе" пару лет назад перевели в средний род? К слову, вот в украинском языке "кофе" - "кава", однозначно женского рода>>
============================================================================
Насчёт перевода кофе в ср.р. до нас ещё слухи не докатились, хотя нисколько не удивлюсь, если это правда)))
А рассказ с переводом рекламы меня лично до слёз позабавил (я мовой свободно владею), так что оценил тупиковость ситуации)))


Голливудская улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: ARoad   Дата: 28.03.07 21:38:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2: Simon/Дата: 25.03.07 21:33:13
Малость с опозданием, но всё же. Я привёл все знакомые мне переводы пресловутого "мерчендайзера"; значение, которое обсуждалось, у меня под №3. Не желая далее обсуждать его "исконно-посконные" аналогии, скажу лишь, что, доведись мне работать в этой должности, предпочёл бы, чтобы меня называли "оформителем". Как-то к творчеству поближе, да и ухо не режет)))

А вот ещё один пример: кастинг.
Уж как ни крути, СССР не в последних рядах кинематографа плёлся.
И было слово: (кино)пробы. Не могу себе представить фразу
"кастинг прошла (скажем) Н. Мордюкова".
Поскольку не продюССеры, а режиссёры, всё же, главенствовали )))
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Игорь Цалер   Дата: 29.03.07 08:52:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> А правда, что в русском языке слово "кофе" пару лет назад перевели в средний род?

Уже писал об этом. Перевели. Вернее, сегодня норма предполагает и средний род, и мужской. Ошибкой не будет ни тот, ни другой вариант. А все дело в том, что кофе когда-то называли "кофий" (в мужском роде), а когда перешли на "кофе" (среднего рода), мужской род случайно сохранился и закрепился.
Голливудская улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Simon   Дата: 29.03.07 09:44:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер
> ...мужской род СЛУЧАЙНО сохранился и закрепился.

:))) Случайно - только кошки родятся. :))
Страницы (1272): [<<]   115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика