Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Коллеги мои переводческие, вы где?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
KristosVoskres (29), Whispering in Dark (34), Nagiev (35), Anna Beatla (36), Cердюк Алексей (37), Alisa (38), Alvin (39), John Reed (39), South (39), Atolstoy (40), Михаил Кашин (40), Kelly (41), cat man (43), DU (43), F#min (43), Joniukas (45), kevinjet4 (46), Garry Mitch (52), agawi (59), doctor_SB (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
master saund (7), WallyVan (9), Колонист (10), Blue Pony (10), Ksenia Przybys (12), Norse_Freyja (12), Шаман (14), Prohodilmimo (14), OldMaster (16), maxo (16), G.I.D. (16), druganoff (16), Ilya_Ananiev (18), jonh piterskiy (18), Алекс Битловский (18), Владимир Ильич Ленин (18), Omon (19), autographs (19), director (20), LedLennon (21), Pauline (21), Димоныч (22)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Коллеги мои переводческие, вы где?

Страницы (118): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 25.11.13 20:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаю, продолжаю...

=Ronnie was having a dream in which he was floating on a cloud. In the dream, he was lying comfortably on the cloud which looked to be a sort of giant, translucent pillow. It was peaceful and quiet; the only sound was his own breathing. He saw a red dragon soaring through the sky. He watched as it flapped its wings, creating a gentle breeze that blew back his hair. For the few moments he was in the dream, he was completely content. Only toward the end of the dream, when the dragon flew close to him and roared did he wake up to a strong wind coming through the window and a little grey kitten mewing close to his face.
Ронни снилось, что он плывёт по небу на облаке. Во сне он удобно лежал на облаке, похожем на огромную прозрачную подушку. Было тихо и спокойно, и было слышно лишь его дыхание. Ронни увидел как красный дракон взмывает ввысь, прорезая небо, следил за тем, как он машет крыльями, поднимая лёгкий ветерок, развевавший волосы певца. Несколько мгновений он пребывал во сне, был полностью доволен. Только ближе к тому мигу, когда сон заканчивался, когда дракон подлетел к певцу и прорычал, Ронни проснулся от сильного порыва ветра, дувшего в открытое окно, и от того, что возле лица его мяукал серый котёночек.

Ronnie blinked a moment, giving his eyes time to adjust and finally see the small cat clearly. The grey kitten that had no collar (whom Ronnie had nicknamed “Silver” due to his color) was looking at him curiously. Ronnie’s face made a tired smile just before Silver took a few short steps forward and licked his nose.
Ронни моргнул, давая глазам время приспособиться и, наконец, ясно увидел котика. Серый котёночек, на котором не было ошейника (Ронни назвал его Серебристиком, из-за окраса) смотрел на него с любопытством. Усталая улыбка озарила лицо певца как раз до того, как Серебристик сделал несколько шажков вперёд и лизнул Ронни в нос.

The warm autumn air that had lulled him to sleep the evening before had turned into a cold pre-winter breeze. As much as he wanted to close the window, something held him in place. He scanned down his bare chest to see Marshmallow curled up in a tiny, fluffy ball. Ronnie and Silver looked at each other for a moment before he jumped onto Ronnie’s chest and curled up around Marshmallow. Ronnie tried to form words of protest but did not possess the nerve to move either of them.
Теплый осенний воздух, убаюкавший прошлым вечером, превратился в холодный предзимний ветер. Как только он хотел закрыть окно, что-то не пускало его и держало на одном месте. Ронни поглядел на свою голую грудь и увидел, что на ней лежала Зефиринка, свернувшись в пушистый комочек. Ронни и Серебристик взглянули друг на друг за миг до того, как котик прыгнул певцу на грудь и свернулся клубком рядом с Зефиринкой. Ронни пытался протестовать, но у него не хватило духи скинуть обоих.

From the other room, the singer started to hear the sound of an acoustic guitar being tuned. He could tell Ritchie was strumming the strings quietly; it was still early. The sound did nothing to help Ronnie wake up and neither did the feeling of kittens sleeping on him. Ronnie tried to look out the window but his hair blocked the view. Without another thought, he carefully pulled the blankets up around him and drifted back to sleep, his dreams filled with dragons and clouds.

Из другой комнаты певцу послышались звуки: настраивали акустическую гитару. Он мог сказать, что так как Ритчи бряцал по струнам тихо, то всё ещё было рано. Звук никаким образом не мог сделать так, чтобы помочь Ронни проснуться и ощущение того, что на нём спят котята—тоже. Ронни попытался выглянуть в окно, но волосы падали на глаза и загораживали обзор. Не думая ни о чём другом, он осторожно натянул одеяло и погрузился в сон, наполненный облаками и драконами.

*

It had been a long day in the studio, a whole lot of “hurry up and wait.” Almost nothing for recorded and Ronnie couldn’t wait to retreat from the arguing to the quiet haven of his room. He took the cat dishes and filled them with food and water and took them to his room, making sure to put lots of food in Marshmallow’s bowl to give to Silver. Once he sat the food down, the singer quickly went to the kitchen and got himself a large glass of water. When he got back to his room he hastily closed the door and leaned back against it.
В студии сидели долго, было много «поторопитесь и ждите». Почти ничего не записали, и Ронни ждал-не дожидался когда он удалится от перебранок в тихую гавань своей комнаты. Он взял мисочки, из которых ели котята, положил в них еду, налил воды и понёс их к себе в комнату, убедившись, что положил еду в зефиркину мисочку, чтобы дать её Серебристику. Поставив мисочки с едой, певец быстро сходил на кухню и налил себе большой стакан воды. Вернувшись к себе в комнату, он поспешно закрыл дверь и прислонился к ней.

When Ronnie opened his eyes the kittens weren’t eating their food, but rather standing nearby and looking up at him. The frustration he felt in his heart slowly melted away and he grinned at them.
Когда Ронни открыл глаза, то котята не ели, но скорее, стояли рядом и смотрели на него. Досада, точившая его душу, медленно растаяла, и он улыбнулся зверькам.

“Did you guys have a tough day, too?” he asked, his deep voice sounding paternal. The kittens mewed in response, one after the other.
--Ну что, ребята, у вас тоже сегодня был трудный день—спросил он, и глубокий голос певца звучал нежно, по-отечески. Котята мяукнули, один за другим, в ответ.

“Aw, I’m sorry. Must be tough getting to sleep and play all day long,” Ronnie laughed and he leaned over to pick them up. Both of the kittens rubbed their faces into his chest. Silver tried to paw the gap open in Ronnie’s shirt, presumably to crawl inside. “Are you cold?” he asked, then walked over and sat on the edge of his bed. He sat Marshmallow down in his lap and she watched with great curiosity to see what Ronnie and Silver were going to do.
--О, простите. Наверное тяжело приниматься за то, чтобы спать и играть весь день—Ронни рассмеялся и наклонился, чтобы подобрать их обоих. Оба котёнка потёрлись мордочками о его грудь. Серебристик попытался расстегнуть ещё больше рубашку Ронни, чтобы, по-видимому, забраться внутрь. «Замёрзли?—спросил их певец, затем подошёл и сел на край кровати. Ронни усадил Зефиринку на колено, и она с огромным любопытством следила за тем, что собирались делать Ронни и Серебристик.


Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 09.12.13 14:27:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, недавно при мне сказали, что человек, мало-мальски владеющий языком и имеющий под рукой словарь может прекрасно перевести любую книгу, а того же "Гарри Поттера" или Толкиена, не говоря уж о Кеше и его книге про жизнь--запросто, как раз плюнуть. В общем, профессия литературного переводчика, да и переводчика вообще--хоть в строительстве, хоть в атомном деле--не нужна.
Вот сижу и думаю, может бросить эту профессию и пойти улицу мести с приезжими.
P.S. Забыли меня ещё ребёнком отдать в художку, благо способности есть, может ждала бы меня бывшая Текстильная и лёгкопромышленностная (сейчас РГТА), хоть и у неё, на данный момент, репутация не ахти. И одевала бы не куколок, а людишек....
В переводчики пошла так как к математике неспособна, а мама--филолог.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 09.12.13 14:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Возьмитесь за специфическую специализацию, типа юридических переводов, и будет Вам счастие.
Добрый профессор  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.12.13 15:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa

"Звук никаким образом не мог сделать так, чтобы помочь Ронни проснуться и ощущение того, что на нём спят котята—тоже".

Это русское предложение никуда не годится, поскольку оно не согласовано, ни грамматически, ни логически.
Добрый профессор  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 09.12.13 16:43:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Возьмитесь за специфическую специализацию, типа
>юридических переводов
Это уже из категории вредных советов. Если вышеприведенная белиберда ни на что не влияет, то юридический перевод, выполненный аналогичным образом, может иметь далеко идущие последствия.
Здорово!  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.12.13 17:40:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Холодилов

Браво!:))
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 09.12.13 20:53:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:
>Кстати, недавно при мне сказали, что человек,
>мало-мальски владеющий языком и имеющий под рукой
>словарь может прекрасно перевести любую книгу

Не верьте этой милой чепухе. Где-то в 9-10 классе английской спецшколы, это примерно без малого полвека назад, нам в классе дали перевести на английский страничку "Войны и мира" Толстого. Мы, попыхтев с часок, сдали свои работы преподавателю, будучи уверенными, что уж с такой-то плевой задачкой справились на отлично. А на следующий день она раздала нам перевод какого-то нам до того не известного переводчика-профессионала. Боже, как нам было стыдно после этого смотреть на наши бумажки! Мы тут же поняли, что для того чтобы по-настоящему знать иностранный язык, нужны годы и десятилетия кропотливейшего труда. Мы же знали тогда еще самые азы, "скелет" языка, я "мяса" еще не было. Хотя нас уверяли, что уже со знанием 600 слов можно свободно общаться, а с 10 тысячами считать, что язык мы уже знаем. Я не поленился взять мюллеровский словарь и подсчитать, сколько английских слов я знал: 13 тысяч. Да ничего я тогда не знал!
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 09.12.13 20:57:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Холодилов:

>2илюха:
>>Возьмитесь за специфическую специализацию, типа
>>юридических переводов
>Это уже из категории вредных советов. Если вышеприведенная
>белиберда ни на что не влияет, то юридический
>перевод, выполненный аналогичным образом, может
>иметь далеко идущие последствия.

Это почему же из вредных советов. Как завещал Ильич - "учиться (3)". Пусть девушка учится, совершенствует навыки и устраивается за более-менее нормальную деньгу работать.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 09.12.13 22:03:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Пусть девушка учится
На кошках пусть тренируется.
Для юридического перевода юридическое образование, пожалуй, даже поважнее переводческого будет. Ну и русские слова складывать тоже уметь надо.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 09.12.13 22:54:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Холодилов:
>Для юридического перевода юридическое образование,
>пожалуй, даже поважнее переводческого будет. Ну
>и русские слова складывать тоже уметь надо.

Это относится не только к юридическому. Для перевода с любого языка для начала нужно в совершенстве владеть своим собственным.
Валяюсь от смеха  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 09.12.13 22:56:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Холодилов:

>2илюха:
>>Пусть девушка учится
>На кошках пусть тренируется.
>Для юридического перевода юридическое образование,
>пожалуй, даже поважнее переводческого будет. Ну
>и русские слова складывать тоже уметь надо.

Ну она на кошках пока и тренируется.
Ирония  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.12.13 22:59:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine

>>Я не поленился взять мюллеровский словарь и подсчитать, сколько английских слов я знал: 13 тысяч. Да ничего я тогда не знал!

А сколько сейчас знаете? Активный словарь Шекспира составляет примерно 15 тыс. слов (в целом им употреблено около 20 тыс.). Вы чё, в натуре, себя с Шекспиром равняете?:))

PS
Ильф и Петров писали в главе про Эллочку, что в словаре Шекспира 12 тыс. слов.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 10.12.13 23:22:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>>Я не поленился взять мюллеровский словарь и
>подсчитать, сколько английских слов я знал: 13
>тысяч. Да ничего я тогда не знал!
>А сколько сейчас знаете? Активный словарь Шекспира
>составляет примерно 15 тыс. слов (в целом им употреблено
>около 20 тыс.). Вы чё, в натуре, себя с Шекспиром
>равняете?:))

Да, равняю... Только Вам или карпу такое такое могло прийти в голову. Я-то совсем о другом: количество заученных слов никак не означает настоящего знания языка. Куда важнее знать их взаимосвязь, оттенки значений, корреляцию с родным языком. Языком нужно владеть, как фортепьяно в музыке, а количество слов в памяти - это как база данных и ничего больше.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 11.01.14 01:00:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что продолжим с повестью о Rainbow и котятах?

Ronnie held his shirt open and Silver peaked inside. Cautiously, he reached one paw inside and touched the warm skin on Ronnie’s chest. Marshmallow walked to the edge of Ronnie’s lap, then onto the bed and jumped to the floor. He presumed she had decided to eat. He turned his focus back to Silver, wondering if Marshmallow had somehow told him about her trip to the supermarket inside of Ronnie’s jacket. He picked up Silver and placed him inside of his shirt next to his heart, and Silver made no attempt to escape or struggle. Ronnie laughed at the tickle he felt from Silver’s grey fur, and the more Silver moved too get comfortable, the louder Ronnie laughed. His laughter immediately stopped when he heard the door open. He quickly pulled his leg up to his chest to hide the kitten in his shirt when Ritchie appeared in the doorway. He looked a little more than irritated.
Рубашка Ронни была расстёгнута и Серебристик забрался внутрь. Он осторожно засунул лапку внутрь и дотронулся до тёплой ронниной груди. Зефиринка прошла туда, где заканчивалось Роннино колено, затем прошлась по кровати и спрыгнула на пол. Певец предположил, что она решила поесть. Ронни перевёл внимание на Серебристика, ему было интересно, рассказала ли Зефиринка котику о том, как ездила в универсам под курткой у Ронни. Он подобрал Серебристика и посадил его себе под рубашку, рядом с сердцем, и котёнок не пытался убежать или бороться. Ронни засмеялся, когда почувствовал, как его щекочет серая шёрстка Серебристика, и чем больше котик вертелся, чтобы устроиться поудобнее, тем громче смеялся Ронни. Но смех его мгновенно затих, когда певец услышал, как открылась дверь. Ронни тут же подобрал ноги к груди, чтобы спрятать сидящего под рубашкой котёнка, когда в проёме возник Ритчи. Он выглядел более чем сердитым.
“What are you laughing at?” he asked.
--Ты чему смеёшься?—спросил гитарист.

“I wasn’t laughing,” Ronnie lied.
--Я не смеялся—соврал Ронни.

Ritchie glared at him before slowly shutting the door. Ronnie strode across the carpet and locked the door so he wouldn’t be interrupted again. Before Silver could get to comfortable, Ronnie sat him on the floor beside Marshmallow, who seemed to be just about finished with her dinner. He climbed in bed determined to rest his mind while the kittens ate. He closed his eyes and rubbed his head, licking his lips as a though slipped through his mind. He had a vision his beloved Joy - about showing up at her door and feeling at home there with her. His body felt sore, tired, old somehow though he was young. How long had it been since he’d seen her? A little over a month at least, and he dared not count the days for his sanity’s sake.
Ритчи глянул на него перед тем, как медленно закрыть дверь. Ронни прошёл по ковру и запер её, чтобы не помешали снова. Ронни усадил Серебристика, до того как котик смог устроиться поудобнее, на пол рядом с Зефиринкой, которая, казалось, вот-то закончит обедать. Певец забрался на постель, решив успокоить мысли, пока котята ели. Ронни закрыл глаза, потёр голову, облизывая губы, как мысль озарила его. Ему привиделось: будто Ронни пришёл к своей любимой Джой, даже без приглашения, и ему было хорошо и легко там, с ней…как дома… Тело певца болело, он устал, чувствовал себя старым, хотя был молод. Как долго он не видел её? По крайней мере, чуть больше месяца, и Ронни не осмеливался считать дни, чтобы не сойти с ума.

Forty.
Сорок.

Вымученная улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: JohnLenin   Дата: 11.01.14 02:36:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что это у Вас "роннина грудь" не удостоилась чести писаться с заглавной буквы (в отличие от "Роннина колена")?
"Серебристик" - это что-то с чем-то!.. А вот это: "...прошла туда, где заканчивалось Роннино колено"! Это - куда? "Не рассказала ли..." Напрасно проигнорировали слово "somehow". Ну, конечно, одна кошечка - вот так просто взяла да и "рассказала" другой про свою поездку под "ронниной курткой"!.. :))) "Певец" (!..) Что, опять на пафос потянуло? В оригинале нет никакого "певца". ;) "Котик", "котёнок" - Вы уже определитесь: "котик" или "котёнок". В оригинале: "kitten" - значит: "котёнок" и никаких "котиков"!
И не надо ставить телегу впереди лошади! Именно что: прежде чем этот Ваш "Серебристик" смог поудобнее устроиться, где там? "на ронниной груди"? Прежде чем котёнок смог устроиться поудобнее на ронниной груди, Ронни посадил его (ну, или "усадил"!..) на пол рядом с этой Вашей... "Зефиринкой"... и дальше лучше так: "...которая, кажется, почти покончила со своим ужином". Ну, можно и "со своим обедом" (не суть важно!). Можно даже и "закончила". :)))
Ой, давайте уже и мы "успокоим мысли"!.. :))) "Как мысль озарила его"!.. Надо: "как вдруг его озарила одна мысль". "Ему привиделось, будто Ронни..." ;) Зачем же о себе в третьем лице?!. :))) Надо: "Ему привиделось, будто он..." (и далее по тексту) Только без "приглашения", которого в оригинале нет. Как нет там и "хорошо и легко". Не надо в переводе присочинять лишнего! В оригинале имеется лишь: "почувствовал себя как дома". Ну, можно "...как у себя дома"... И кстати, оригинал, чем дальше, тем всё больше выявляет и собственные слабые места. "Мысль" появилась... А в чём состояла-то эта самая "мысель"? :))) Ответ: в неком "видении": Ронни представилось, что он ("в гостях") у любимой - "как у себя дома". По-русски это будет не "мысль", а, скорее - "чуйство", "осчусчение"... :))) Но тут уже претензии не к переводчику. ;)
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Cool Jerk   Дата: 11.01.14 13:11:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший переводчик обычно и сам талантлив,как писатель,которого он переводит.А иногда и талантливей.У меня два издания Хантера Дэвиса,так вот-во втором перевод лучше,не помню имени переводчика.А в первом это Познер.И язык знает не хуже русского и западные реалии,но что-то немного не так.Чуточку.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Citizen Cain   Дата: 11.01.14 13:47:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>Кстати, недавно при мне сказали, что человек, мало-мальски владеющий языком и имеющий под рукой
>словарь может прекрасно перевести любую книгу, а того же "Гарри Поттера" или Толкиена, не говоря
>уж о Кеше и его книге про жизнь--запросто, как раз плюнуть.

Ничего глупей не слышал. Почему же тогда имена хороших переводчиков известны почти так же, как имена известных писателей и поэтов? Лозинский, Гинзбург, Маршак, Гелескул, Кружков и другие - люди крайне талантливые и редкие, встречающиеся в количестве один на миллионы.
Переводить можно и не зная язык, по подстрочнику, но для этого нужно быть Пастернаком, Заболоцким, Ахматовой, то есть изначально быть большим художником, иначе получится пшик.
Как-то вы пытаетесь заниматься профессией, о которой не имеете ни малейшего представления. Прочтите хотя бы "Высокое искусство" Корнея Чуковского, возможно, тогда увидите, что перевести и Поттера, и Толкиена - это не раз плюнуть, а, как минимум, посвятить этому полжизни, чтобы у вас хоть что-то вышло. Но и при этом нет никакой гарантии, что у вас хоть что-то получится.
Вопрос  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Uliss13   Дата: 11.01.14 14:26:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Хороший переводчик обычно и сам талантлив,как писатель,которого он переводит

Не уверен, что Маршак, Лозинский, да и Пастернак были талантливей Шекспира. И даже равны ему.Но они пребывали на том уровне дарования, который позволял им браться за эту работу.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 11.01.14 14:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Холодилов:
>2илюха:
>>Пусть девушка учится
>На кошках пусть тренируется.
>Для юридического перевода юридическое образование,
>пожалуй, даже поважнее переводческого будет. Ну
>и русские слова складывать тоже уметь надо.

Вы знаете, я тоже так вначале думал. А потом, с практикой, пришло и знание юридической терминологии. Сейчас, через четыре года, я довольно легко перевожу контракты, международные соглашения и т.п. Дело в том, что они все пишутся по одним и тем же правилам, с употреблением одних и тех же терминов. Конечно, все они все в чем-то разные, но это как мозаика: зная терминологию, всегда можно сложить картинку. Но, если честно сказать, я юридические тексты терпеть не могу.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 11.01.14 17:04:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаю...

=Forty days since he’d seen Joy. His heart began to ache and he felt the urge to call her. It was late in London, but with the time difference he knew it wouldn’t be late where she was. Just as he rose to call her, he got an idea. He pushed himself up from the bed and grabbed the notebook on his nightstand. He hastily took the top from the pen and began to write:

Carry home my broken bones and lay me down to rest,
Forty days of cries and
Он не видел Джой сорок дней. Сердце его заныло и певцу так захотелось позвонить ей. В Лондоне было уже много времени, но благодаря временным поясам и разнице между ними он знал, что там, где она сейчас ещё не поздно. Едва Ронни поднялся, как ему в голову пришла мысль. Он заставил себя встать с кровати и схватил записную книжку с тумбочки. Спешно снял колпачок с ручки и начал писать.
«Отнеси мои кости разбитые, туда где мой дом,
И оставь их: пусть упокоятся.
Сорок дней я в стенаниях провёл….»

‘Cries and….what else?’ Ronnie thought to himself. The thought had passed through his mind and then was gone. His tired mind reached for inspiration but he found no more for the moment. He placed the notebook at the end of the bed, kicked off his boots and lay down on his stomach. He tapped the pen on the paper and tried to force his mind to think, again without anything else coming to his head. He closed his eyes and rubbed his temples. He decided he would sit and think until he came up with at least the end of the verse and then go to bed.
-«В стенаниях…что ещё?—подумал Ронни. Мысль озарила его разум и исчезла. Усталая душа певца тянулась к вдохновению, но на этот раз он не находил его. Он положил записную книжку на край кровати, скинул ботинки и лёг на живот. Ронни стучал ручкой по бумаге и пытался заставить свой ум думать, но ему снова ничего в голову не пришло. Он закрыл глаза и потёр виски. Певец решил, что будет сидеть и думать до тех пор, пока, по крайней мере, не придумает, как дописать стих, а потом ляжет спать…

The kittens had finished their food and were sitting on the floor, mewing for Ronnie to pick them up. For all his concentrating, he did not hear them. After a minute of two, Marshmallow began climbing up the quilt and onto the bed and Silver soon followed. When Ronnie saw them, he smiled and gave both of their heads a pat before turning back to his work. The kittens, not used to being ignored, rubbed against his sides. No response from the tired singer. They began pawing at his hands and arms but still got nothing. After a while, Silver decided to smack Ronnie’s long, curly hair. Because his hair moved so freely, Silver continued to smack and soon Marshmallow was feverishly doing the same. Ronnie could barely contain his laughter and his concentration was completely broken, so he grabbed both kittens and held them a moment. They stared at him, Marshmallow still reaching up one of her paws to play with his hair again. Ronnie sat them down and stood to undress.
Котята поели и сидели на полу, мяукая, чтобы Ронни взял их на руки. Но он так сосредоточился, что не слышал их. Через минуту или две Зефиринка принялась забираться на постель, цепляясь коготками за одеяло, скоро за ней полез и Серебристик. Ронни, увидев их, улыбнулся, погладил котят по голове, прежде чем снова вернуться к работе. Котят, не привыкшие к тому, чтобы на них не обращали внимания, тёрлись ему о бока. Усталый певец не откликался. Котятки начали пускать коготочки ему в руки, но ничего не добились. Немного погодя, Серебристик решил шлёпнуть его лапкой по длинным вьющимся волосам. А так как волосы Ронни свободно развевались, то котёнок продолжал бить по ним лапкой и скоро взволнованная Зефиринка делала то же самое. Ронни едва сдерживал смех, а от сосредоточения не осталось и следа, поэтому он сгрёб котят в охапку и сжал их в руках на мгновение. Котята пристально глядели на певца, а Зефиринка всё ещё протягивала лапку, чтобы поиграть с его волосами. Ронни усадил их и встал, чтобы раздеться.

After shedding his clothing, Ronnie stretched and placed the kittens in their new cat bed. They watched as he walked away from them and got in the big bed. He would have fallen asleep in an instant, but for the fact that two kittens clawed their way up the quilts and under the blankets next to his feet.

When he did fall asleep, he was hoping he would once again dream of flying dragons.
Ронни, сняв одежду, потянулся и положил котят на новый лежак. Они смотрели, как певец ушёл от них и лёг на большую кровать. Ронни тут же бы заснул, если бы не то, что двое котят лезли на кровать цепляясь коготками за одеяло, и залезали под него у ног Ронни.
Когда же он, наконец, заснул, то надеялся, что ему ещё раз приснятся летящие драконы.=
А чем Вам не нравится то, что я перевела кличку котика, как "Серебристик"? Вообще-то, я, как переводчик, грешу дословностью, но, порой, отхожу от оригинала слишком далеко. Ну, разве можно сказать по-русски "край колена" (edge of a lap)?



Страницы (118): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика