Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22)

Последние новости:
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.07.06 19:05:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант:

>Но не находил правильного
>определения. До сегодняшнего дня. Мунлайт подсказал:
>потеха. Вот! Точняк слово!
>Игорь и Мунлайт! Удачи вам!

Конечно, потеха! Но серьёзная потеха!Как сказал Джон Леннон после bed-in'ов:"Посмеялись люди и то хорошо!" Но у нас в итоге останется полный эквиритмический перевод альбома "Сержант Пеппер"!
Разве этого мало?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 20.07.06 19:07:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Никто в жюри не отваживается идти, но может так и лучше. Только тот, кто сам переводил, понимает тонкость этой работы. Придется мне самому оценивать. В конкурсе практически участвуют два кандидата, Игорь Цалер и Мунлайт, студент Айдар, где ты? Поэтому лучше просто сравнивать их параллельные переводы. Вот про первые два,
Заглавная песня! Мунлайт её ещё не вывесил, но она у него лежит в загашнике «Переводы» Самиздата. И там я её перевод и прочитал. Выводы. Перевод Цалера выглядит получше. Везде ритм поймал. Только в последней строке дважды зря повторил слово «клуб», не стыкуется. Перевод почти дословный, всё точно. Удачны концовки «шоу» и «хорошо». Оценки 9 и 10.
У Мунлайта назойливо повторяется слово «джаз», хотя Оркестр играет совсем не джаз. И почему лучший? Этого нет в тексте. В седьмой строке “SErgeant Pepper’s”…, ударение сразу, а в переводе на втором - «СержАнта Перца»…
Короче, 9 и 9. Счет 1 – 0!
Но во второй песне Мунлайт берет реванш! Согласен с ним, что у Игоря начало не совсем понятное. И припев тоже не отделал по ритмике.
Я прорвУсь с помощью мОих друзЕй,
I get bY with a little hElp from my friEnds
Да, я взлечу с помощью мОих друзей,
Я попытаюсь с помощью мОих друзей
Как пишет Мунлайт:
По размеру и ритму с рефреном полный провал.» Согласен.
Однако у него самого то же самое:
«Да, я справляюсь - с небольшой поддержкой друзей.
В высь устремляюсь - с небольшой поддержкой друзей.
Я постараюсь - с небольшой поддержкой друзей».

Приведу здесь мою подправленную версию этого рефрена:
«О, я пробьюсь при помощи от друзей,
Всё пройду при помощи от друзей,
Попытаюсь при помощи от друзей».
В слоги уложился, вроде.
С возникающим у всех вторым ударением в слове «помощь»
придется примириться, так как поётся нормально, а деваться некуда.
Игорь, почему «Видел ли с первого взгляда любовь?»,
когда по тексту “Believe”, то есть «Веришь ли с первого взгляда любовь»! Короче, Цалер 9-8, Мунлайт 9-9!
Счет 1 – 1! Но Вы можете ещё выдать исправленный текст! Один раз! Go!

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.07.06 23:00:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Не суди - да не судим будешь!:))
Сразу скажу, что разбирать мои переводы, которые не представлены на наш, пусть даже не слишком удачный, конкурс, неправильно. Не надо брать их с других тем и сайтов. Когда выложу, тогда и будем разбирать.
Но раз уж ты высказался, то и я тоже кое-что позволю прокомментировать.
Я не знаю, как ты считаешь слоги, но в строчках твоего рефрена Маленькой помощи не хватает по 2 (два) слога.
Вот я открываю сборник текстов и нот Битлз (издание авторизованное Nothern Songs Ltd). Подсчитываю число слогов и соответствующих им звуков в нотном стане. И почти везде в строках рефрена получается 12 (об исключении скажу ниже). Столько же слогов у меня получается при подсчете на слух.
Но ритмика строки не исчерпывается только количеством слогов. В данном случае строка как бы распадается на два условно самостиоятельных фрагмента. Первый (Oh I get by) состоит из 4 слогов (в одном случае 5), а второй (with a little help from my friends) - из 8.
У тебя же везде по 10 слогов, у Игоря Цалера - 10 и 11. Мне кажется, что вы слово "little" считаете за один слог, а надо - 2, и забываете "mm, oh, yes".
Я знаю, что у меня в соответствующих строчках по 13 слогов. Я пошел на это умышленно, так как иначе не получается при переводе Oh I get by, Mm I get high соблюсти настоящее время. У меня в этой части строк по 5 слогов (у Битлз, там, где они поют "mm I'm gonna try" тоже, кстати, 5, а во всей строке 13), а во второй части строк у меня везде по 8 с полным соблюдением ритма оригинала. Но даже там, где у меня 5 против 4 в оригинале, ритм не сбивается, поскольку во фразах Oh I get by, Mm I get high последние слоги растягиваются на два звука и русский вариант при пропевании легко помещается в оригинальный размер.
Кроме того, при оценке следует учитывать не только количество слогов, но и рифмы, с которыми у Цалера вообще беда.

Несколько слов о заглавной песне. Свой вариант я пока не обсуждаю, так как не выкладывал ни в данной теме, ни вообще на битлз.ру. Однако мне непонятен твой восторг от варианта Игоря Цалера. По-моему там большая сумятица с ударениями и количством слогов. Особенно это касается перевода ключевой фразы - Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band. В ней всего 9 слогов. У Игоря Цалера в переводе этой фразы "Мы оркестр Клуба одиноких сердец" - 12 (в слове оркестр морфологически 2 слога, а фонетически - 3).

"Мы клубный бэнд сержанта Пеппера,
Пусть классным будет наше шоу.
Мы клубный бэнд сержанта Пеппера,
Весь вечер будет хорошо!"

По-моему, плохо. И ритм и рифмы.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 21.07.06 10:10:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Перевод почти дословный, всё точно. Удачны концовки «шоу» и «хорошо».
>> По-моему, плохо. И ритм и рифмы.

"Пациент скорее жив, чем мертв. Пациент скорее мертв, чем жив". Как же прийти к соглашению? ;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.07.06 11:16:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
А к какому соглашению ты хочешь, чтобы мы пришли?

Ты сам-то считаешь эти строки удачными?

Я предлагаю добить остальные песни с Сержанта, критически обсудить их, чтобы авторы могли увидеть пути для доработки, если таковая требуется, и дать дальнейшим событиям развиваться своим чередом.
Конкурс же явно не получается, хотя тема полезная.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 21.07.06 11:23:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> А к какому соглашению ты хочешь, чтобы мы пришли?

С какого-то момента я уже просто смеюсь над этой темой и не жду никаких соглашений ни по каким поводам!

>> Ты сам-то считаешь эти строки удачными?

Вполне. Тем более, пока не увидел альтренатив.

>> Я предлагаю добить остальные песни с Сержанта, критически обсудить их и дать дальнейшим событиям развиваться своим чередом.

Добьем, обсудим, чего уж там...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 22.07.06 06:53:28   
Сообщить модераторам | Ссылка

2Mr.Moonlight, 2Цалер:

>А к какому соглашению ты хочешь, чтобы мы пришли?
>Ты сам-то считаешь эти строки удачными?
>Я предлагаю добить остальные песни с Сержанта,
>критически обсудить их, чтобы авторы могли увидеть
>пути для доработки, если таковая требуется, и
>дать дальнейшим событиям развиваться своим чередом.

У меня появилась, возможно, бредовая идея пойти по пути самих Битлз и обьединить лучшие строки!
(Moonlight-Цалер)как русский вариант (Lennon-McCartney)! А что, тема та же самая!
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JWL4ever   Дата: 22.07.06 10:37:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>У меня появилась, возможно, бредовая идея пойти по пути самих Битлз и обьединить лучшие строки!
(Moonlight-Цалер)как русский вариант (Lennon-McCartney)! А что, тема та же самая!
Классно! Хорошая идея! Вот только не уверен, что "друзья" Цалер и Мунлайт смогут это одобрить. Хотя если бы все вышло - было бы, по-моему, красиво...
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Halloween   Дата: 22.07.06 11:31:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>(Moonlight-Цалер)как русский вариант (Lennon-McCartney)!

Амбициозно.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.07.06 12:21:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween

Bonjour !

В теме "Getting better" ты спрашивала про "сердитых молодых людей"... Я там тоже высказал свою версию по этому вопросу. Если интересно - посмотри, плиз!
Вымученная улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 22.07.06 14:48:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Жаль... Мне уже начала нравиться эта тема; думаю, многие из поначалу критиковавших её тоже поменяли своё мнение. Были действительно красивые переводы и у Игоря, и у Мунлайта. Печально, что всё закончилось именно так.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 22.07.06 22:15:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

>2МаратД:
>>(Moonlight-Цалер)как русский вариант (Lennon-McCartney)!
>Амбициозно.
Всем понятно, что это на уровне переводчиков!
Ведь музыки в этом конкурсе мы не касаемся.
Говорю  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 22.07.06 22:50:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
При всём уважении к обоим, даже Игорь + Мунлайт < Леннон или Маккартни :)
Хотя в чём-то дуэты похожи: "обострились внутренние противоречия" ;)
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 23.07.06 07:03:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет, просто те двое на пару сочиняли, а эти двое могли бы также на пару песни той двоицы переводить.
Вот и вся аналогия. Не берите в голову. Лучше укажите лучшие строки, кому что понравилось!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.07.06 11:02:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Народ! Чего суетитесь? Время отведенное для представления переводов еще не закончилось, да и не все они выложены. Вот когда все это случится, тогда и будем вносить предложения.
Что касается соавторства, то я пока не вижу, чтобы стили переводов, мои и Игоря Цалера, корреспондировали между собой.
А лучшие строчки, из того, что выложено, можете выбирать. Это как кому будет угодно.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 24.07.06 09:49:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, конкурс пока не окончен. Совмещать лучшие варианты разных перевоводчиков - у меня тоже была такая мысль, может получиться недурно. Правда, опять будет куча споров, нестыковок, несовпадений мнений и т.д. Опасно это. Против подписи "Moonlight-Цалер" под перевожом не против, так что если что - я даю согласие!
Я вот переведу "Within You, Without You", а "Когда мне 64" и "Рита" уже готовы (и даже "День из жизни" почти). Выложу сразу три перевода, а там - будь что будет!
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: irishka.beat   Дата: 24.07.06 20:31:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот отдаю на растерзание мой перевод "She's Leaving Home":

Ты покидаешь дом.

В среду утром примерно в шесть, на рассвете дня,
Тихо закрыв в своей спальне дверь,
Ты оставляешь записку теперь
И сбегаешь вниз по ступенькам, скомкав в руке платок.
Щелкнет чуть слышно входная дверь,
Шаг – и свободна теперь.

Ты (мы посвятили ей жизнь)
Уходишь (делали все для нее)
Прочь (Мы дали ей все, что за деньги купить).
Ты покидаешь свой дом, где прожила в одиночестве столько лет.

Папа спит, пока мама натягивает свой халат,
Выходит из спальни,
И видит листок.
И в слезах бросается к мужу, крича: «Наша дочка ушла!»
Зачем поступать так бездумно, зачем?
Зачем поступать так со мной?

Ты (мы так любили ее)
Уходишь (думали только о ней)
Прочь (Мы так боролись всю жизнь за нее).
Ты покидаешь свой дом, где жила в одиночестве столько лет.
Пока.

Утром в пятницу в девять часов ты уже далеко,
Ждешь очень встречи одной
С парнем, другом твоим.

Ты (что же не то было в нас?)
Довольна (даже не знаем, и что)
Всем (радость за деньги никак не купить).
Что-то внутри отрицалось давно, столько много лет.
Вот ты ушла... Пока...


Может, и не все очень удачно.... Но как есть.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.07.06 22:24:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец! Вполне искренне. Есть шероховатости с ритмом и рифмами, но все поправимо.
Давай еще что-нибуль, а то наш "конкурс" срочно нуждается в свежей, живительной струе. :)))
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: irishka.beat   Дата: 25.07.06 00:40:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Нда... шероховатостей там полно. Сама вижу. И с рифмой проблемки... Но я по музыке переводила. Поётся нормально!
А еще что-нибудь? Ну, буду стараться. Это была моя любимая вещь с "Сержанта".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.07.06 13:10:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот и обещанный ранее сюрприз. Учитывая, что вокруг перевода именно этой песни разгорелся небольшой скандальчик, я даю второй вариант.

IT’S GETTING BETTER
(Lennon/McCartney)
ВСЕ ЛУЧШЕ Я
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

/ВАРИАНТ НОМЕР ДВА/

Все лучше я день ото дня!

Мой колледж, да чтоб он сгорел!
(Нынче жалоб нет)
От учителей я дурел.
(Нынче жалоб нет)
Явилась вдруг ты,
Правил твоих
Я тут же попал под обстрел.

(Рефрен)
И должен сказать, что я стал лучше (лучше),
Все лучше я день ото дня (хуже мне не стать).
Я должен признать, что я все лучше (лучше),
С тех самых пор, как ты моя.

Я раньше сердитым бывал,
Как страус башку зарывал.
Ты стала пенять, все надо менять,
Как мог, исправляться я стал.

(Рефрен)
Лучше, лучше я день ото дня!
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.

Я был бессердечен с подругами, бил их,
И то, что им дорого, я отбирал.
Нó понял я, что так больше нельзя,
Как мог, исправляться я стал.

И должен сказать, что я стал лучше,
Все лучше я день ото дня.
Я должен признать, что я все лучше,
С тех самых пор, как ты моя.
Лучше, лучше я день ото дня!
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Все лучше я день ото дня.
Лучше, лучше, лучше.
Лучше, лучше я день ото дня.
* * *

Многовато глагольных рифм, а так вроде ничего.


Страницы (132): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика