Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "Honey Pie"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Zahar
(36),
Laewsky
(39),
barbadu
(40),
Rainbow
(40),
Dorothy
(42),
otboy
(42),
Anickey
(43),
чайка
(44),
iz
(46),
Tanya Cricket
(51),
Сироткиндт
(55),
vik65
(60),
ramble
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir
(12),
Денис2806
(14),
saxxen
(15),
kirtkele
(17),
Сергей Холодилов
(19),
SvetikZh
(19),
GreenFlower
(19),
Tiger Man
(19),
Игорь Цалер
(21)
Показать всех
Последние новости:
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
09.12
Появились подробности о редком варианте винила «Strawberries Ships Ocean Forest» The Fireman
09.12
Фирма «Мелодия» возобновила производство винила
08.12
Памяти Джона Леннона (45 лет спустя)
08.12
Джон Леннон (09.10.1940 - 08.12.1980)
07.12
Маккартни призвал ЕС отказаться от запрета слов «бургер» и «сосиска» для вегетарианских продуктов
... статьи:
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
05.12
Rory Storm & The Hurricanes: Забытые пионеры мерсибита
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Мой перевод "Honey Pie"
Тема:
Битлз - The Beatles (White Album) (1968)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.03.06 23:15:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Nich:
>...сладкая,
>Возвращайся оттуда,
>Чудеса Голливуда
>Покажи во плоти!
Вот это, на мой вкус, очень даже здОрово!
>Но целая картинка как-то не сложилась.
У меня - тоже целиком не выходит... (((
Впрочем, я и не претендую...
Переводить не-стихи (не говорю: "прозу"... :))) Хотя, как у Мольера говорилось, "всё, что не стихи - это проза"... :))) ) у меня ещё как-то получается (хотя я, как уже говорил, не профессиональный переводчик и даже - не филолог), а вот стихи или, там, битловские песни (а тем более - эквиритмически!..) - увольте!.. Тем более, когда у нас есть такой человек, как Мунлайт... :)))
Впрочем, Мунлайт упоминал о "коллективном"
варианте перевода этой песенки... :)))
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.03.06 23:17:43
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А песня в Let It Be была, то ли про Розетту, то ли про Колетту, Жоржетту и еще кого-то, с кого начинались репетиции "Битлз", мэм.
Чудеса во плоти - верх двусмысленности, мэм, всецело с вами. Или низ? Хе-хе.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
19.03.06 23:25:52
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ага. Вспомнила теперь.
Ну, после здешних горячих обсуждений ("Б.. или не б..? Вот в чем вопрос!") одни двусмысленности в голову и лезут.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
19.03.06 23:28:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Но уж ежели делать двусмысленно, то - именно! - как можно тоньше и мягше.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.03.06 23:35:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Nich & еж ушастый:
А вам интересно исключительно друг с другом здесь пообщаться? Если это так, то чтобы вам не мешать, я могу немедленно удалиться из этой темы...
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
19.03.06 23:45:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не надо удаляться!
Я просто сижу вот уже полчаса и обдумываю, как это повежливей обозвать всех, кто тут понаписал ерунды и тем самым испортил мне впечатление от неплохой песни. Вежливо, однако, не выходит.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
vmcon
Дата:
19.03.06 23:48:45
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Nich - Блестящий перевод, чуть жестче, чем оригинал, но суть, по-моему, схвачена. Все портит "шутка". Какие уж тут шутки!:)
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
19.03.06 23:51:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
JohnLenin и vmcon!
Мерси за комплименты, но на мой собственный взгляд это еще далеко не то, что надо.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.03.06 23:52:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А Вы лучше выбросьте из головы всю эту "ерунду" и просто ещё раз послушайте эту песню... К примеру...А можно и весь Белый альбом... СтОит ли вот уже полчаса мучиться непонятно над чем... Было бы, как говорится, "об чём печалиться"!..
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
19.03.06 23:55:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ладно. Бес с ними, с пошляками.
"Белый альбом" оченно люблю, жаль, сейчас не смогу послушать - на работе сижу.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.03.06 23:56:43
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дык, JohnLenin, признаюсь честно, мне, как активному члену провокационной тусовки, валяющейся в собственной грязи было просто страшновато к тебе подходить, вдруг испачкаю. Но если хочешь общаться, будем общаться, я зла на тебя не держу.
"Билл Шекспир - хороший малый,
Зря бумаги не марал
Не давал проходу юбкам,
Громко песенки орал!"
Ах, отчего не я придумал этот дивный стих, как часто я просыпаюсь безлунными ночами, прядаю крупом и плачу, вспомнив об этом.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.03.06 23:59:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тэк-с, двусмысленности идут в народ, однако. Кто бы мог подумать. Впрочем, это я мог бы подумать, прежде чем удивляться. Двусмысленности всегда пользовались спросом. Хе-хе.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Nich
Дата:
20.03.06 00:11:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Как известно, Шекспира не было, а Лермонтов был негр, а провокационная тусовка была в другом месте и в другое время.
А еще я подумала: у "Умытурман" есть песня про то, как любимая улетела в Америку. Так это они, значит, У Маккартни идею сперли.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
еж ушастый
Дата:
20.03.06 00:20:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Согласен, но после полуночи правила поменяются: не будет Лермонтова, Шекспир станет негром, что до "Умытурман", то я просто даже не знаю, совершенно не знаком. Ни с дамой, ни с ее творчеством. Однако же, красть, да еще и попадаться на этом, это так нехорошо.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
20.03.06 00:22:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
К чему весь этот сарказм? "Грязь", "испачкаю", "провокационная тусовка"?
Что зла на меня не держишь - это, конечно, радует... Но и удивляет... А, собственно, за ЧТО бы такое тебе именно на меня было бы зло держать? Я ведь тебе никакого зла не делал, нигде тебя не оскорблял, не высмеивал, не обижал, разве не так?
>"Билл Шекспир - хороший малый,
>Зря бумаги не марал
>Не давал проходу юбкам,
>Громко песенки орал!"
>Ах, отчего не я придумал этот дивный стих, как
>часто я просыпаюсь безлунными ночами, прядаю крупом
>и плачу, вспомнив об этом.
А я вот не Уилу Шекспиру завидую (хр@н с ним! Тем более, может, всё это вовсе и не он написал!..), а вот, например, немного так - завидую Baravik'у. Вот он умеет со всеми тут на сайте общаться, сохраняя собственное достоинство и в то же время не обижая других. Вот у кого многим поучиться бы надо!
Почему бы нам с тобой просто не общаться здесь виртуально в тех или иных темах, по тем или иным вопросам, не примешивая сюда ничего постороннего, только по теме(тем более, когда какой-то вопрос интересен нам обоим)?
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
еж ушастый
Дата:
20.03.06 00:40:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Действительно, почему бы и нет? Я собственно это уже делаю.
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
20.03.06 00:45:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Nich & еж ушастый
Вот и замечательно!
Приятно было с вами пообщаться!
До следующих виртуальных встреч!
Спокойной ночи!
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
Монстр66
Дата:
07.05.06 17:55:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
вот в поддержку версии о работе в сфере интима
http://cgi.ebay.com/Sexy-working-girls-corner-by-Queens-Hotel-Cafe-30_W0QQitemZ62765170...
была я белошвейкой
Автор:
loarvik
Дата:
11.11.08 18:50:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пахлава
Ты была наладчицей кранов
на стройках Жмеринки.
А теперь ты звезда экранов
всей Америки.
Я шепчу у океанов
с бе
ре
га
ре
ки:
О, Пахлава!
Я болею рассудком,
Даю тебе ровно сутки,
А то сойду с ума.
Пахлава!
Положенье трагично:
Я хочу тебя лично.
Вернись ко мне сама.
Пусть наполнит ветер парус твой тугой,
На свете
нет такой другой,
шевельнуть ни рукой
ни
но
гой
не могу!
Рот заполнила горечь,
Со мною сладкий твой голос
И плоский образ твой.
the end
Re: Мой перевод "Honey Pie"
Автор:
JohnLenin
Дата:
11.11.08 18:58:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
...и плоский образ твой...
Твой в доску
Плоский
образ... :)))
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности