Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Zahar
(36),
Laewsky
(39),
barbadu
(40),
Rainbow
(40),
Dorothy
(42),
otboy
(42),
Anickey
(43),
чайка
(44),
iz
(46),
Tanya Cricket
(51),
Сироткиндт
(55),
vik65
(60),
ramble
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir
(12),
Денис2806
(14),
saxxen
(15),
kirtkele
(17),
Сергей Холодилов
(19),
SvetikZh
(19),
GreenFlower
(19),
Tiger Man
(19),
Игорь Цалер
(21)
Показать всех
Последние новости:
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
09.12
Появились подробности о редком варианте винила «Strawberries Ships Ocean Forest» The Fireman
09.12
Фирма «Мелодия» возобновила производство винила
08.12
Памяти Джона Леннона (45 лет спустя)
08.12
Джон Леннон (09.10.1940 - 08.12.1980)
07.12
Маккартни призвал ЕС отказаться от запрета слов «бургер» и «сосиска» для вегетарианских продуктов
... статьи:
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
05.12
Rory Storm & The Hurricanes: Забытые пионеры мерсибита
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Тема:
Битлз - Abbey Road (1969)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
BLANDEST
Дата:
15.03.04 23:58:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вовочка: здорово, только про двор в середине вы с Марсом явно сговорились!
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Arlekino
Дата:
16.03.04 00:10:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Вовочка
Очень и очень. Немножко режут слух йены, но не так, чтобы исказить общее приятное впечатление. "Ангел ждет детишек в гости" – цинично и забавно. Мне почему-то кажется, что в оригинале в этом месте использован устойчивый оборот, идиома, которая не содержит непосредственного садистского подтекста – просто себе популярная считалочка. Но если я ошибаюсь, то битлы были еще циничнее, чем Вовочка, потому что у них только хорошие дети попадут в рай, причем из текста получается, что попадут туда именно как дети – ну чем не наши садистские анекдоты?
Небольшие отклонения от текста (ну, например, «кони несут») с лихвой компенсируются характерными авторскими заменами. И мне лично это не мешает – содержание я и без Вовочки знаю.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 00:20:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А это диалог Пола с Йоко Оно, если кто не догадался.
Я, вообще то, yellow lorry slow изначально хотел перевести как "Снегири не гири, не взлетят!" Но решил не травмировать общественность цитатами из "Иванушек" пусть и в перепевке ОСП-студии)))))
А еще последнюю строчку я хотел перевести как "В рiдный край ласкАво просим!"
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 06:37:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Вовочка
Понимаешь, в какое ты нас ставишь трудное положение? Сначала мы оригинальный текст расшифровываем, а потом твой перевод!
"yellow lorry slow изначально хотел перевести как "Снегири не гири, не взлетят!"
Но я что-то не уловил, как ты потом это перевел. По-моему, у тебя это просто исчезло.
Про детей и ангелов очень неплохо. У меня у самого была мысль не 1 2 3 4 5 (тем более, что это не совсем в ритм), а разорвать цифровой ряд после тройки или четверки.
В конце с ритмом что-то не так - или я ошибаюсь?
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 06:49:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
На дворе трава, на траве дрова - такая же скороговорка, как и yellow lorry slow, единственное, что для придания большей звучности, я сразу на двор положил дрова, минуя траву.
С ритмом все точно, как в аптеке - приведите контрпример, пожалуйста.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 09:26:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Вовочка
"такая же скороговорка, как и yellow lorry slow"
В этом месте, пожалуйста, поподробнее! Просвети меня неуча, что это за поговорка "yellow lorry slow"
?
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 09:49:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Если я правильно понял "Сладкий сон!" = "One sweet dream". Но при пении ударения и ритм во фразах различные. Тогда надо петь "СладкИй сон".
Я слабый музыкант, и может быть я чего-то не понимаю. Пусть опытные товарищи мне объяснят.
Мне кажется, это та же проблема, что и в For No One, когда в английском варианте три односложных слова, из которых при пении на любое можно ставить акцент, не искажая нормального звучания. А по русски мы пытаемся это заменить либо односложным словом, либо дусложным и односложным.
Мне также непонятно, как в варианте Марса петь фразу: "И посреди торгов тебе вообще станет дурно".
Читается она, во всяком случае, не так как английский прототип.
Кстати только сейчас обратил внимание на удачное начало у Вовочки: "Наличных нету в карМАНЕ".
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Irene McBeatle
Дата:
16.03.04 09:50:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мне очень понравился Вовочкин перевод :) Особенно первые два куплета. Это, наверное, наиболее близкий к оригинальному тексту вариант.
Поскольку мой перевод здесь уже обсуждается, чтобы не утруждать Вас хождением по ссылкам, помещаю его сюда. Уверяю Вас, я не искала сходства с оригиналом. Это была импровизация на заданную тему под одну из любимейших мелодий.
Нет у меня живых денег.
Есть только эти смешные чеки.
Я не хочу стать рабом навеки,
Как мы все.
Я говорю всем свой адрес,
Не говорю только телефона.
Не потому что боюсь закона,
Как мы все.
Я уволен, денег нет.
Где бы мне купить билет?
Денег нет и некуда идти.
Есть работа - деньги есть -
Купишь что-нибудь поесть.
Денег нет - и некуда идти.
Но как это прекрасно - некуда идти!
Есть мечта:
Сесть в лимузин и укатить туда.
Туда, где нет забот и бед.
Смахни слезу, дави на газ.
Осуществи мечту сейчас.
1, 2, 3, 4, 5. Вышел зайчик погулять.
© Irene McBeatle 2001
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Theodor
Дата:
16.03.04 10:35:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Молодцы, все порадовали :) В каждом переводе есть что то, что нравится.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Theodor
Дата:
16.03.04 10:52:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
p.s. Гы - особенно радует спор между Мунлайтом и Вовочкой ближе к 7 утра :)
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 11:00:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Theodor
У нас нет никаких споров - я просто уяснить хочу для себя ряд моментов. Я ведь тоже немного позже собираюсь выложить свой вариант. Но он пока не готов.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Theodor
Дата:
16.03.04 11:18:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да, благодаря этой теме я понял, о чем поется в припевах. Теперь хотелось бы понять, о чем идет речь в куплетах, что это за negotiations с investigation'ами и брэйкдаунами :) Слова понятны, а общий смысл - нет. Можно хотя бы прозой - кто-нибудь прояснит?
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
16.03.04 12:13:53
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вовочка, отлично!
Как раз вчера думал о том, то MONEY неплохо было бы каким-нибудь хитрым образом заменить на "КАРМАНИ", и вот пожалуйста!
Браво!
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 13:03:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight, Вы совершенно правы относительно, сбоя ритма в концовке. Я потерял местоимение "свой" в строчке "запрыгнуть в свой фаэтон", тогда она совпадает ритмически с "and get in the limousine", а так, как у меня написано - теряется слог.
А вот насчет "СладкИй сон!" = "One sweet dream", я не согласен. Несколько раз прослушал и понял, что one sweet dream по интонации напоминает трехсложное слово, в котором ударение ставится на последний слог, то есть, "сладкий сОн". А на "sweet" Вы подумали, скорее всего потому, что это слово приходится на более высокую ноту, чем остальные две. А сильная доля, тем не менее, падает на последний слог, то есть, на "dream".
У меня правда тоже нет музыкального образования, может, кто лучше объяснит то же самое :)))
А что касается yellow lorry slow, так я сам до вчерашнего дня понятия не имел, что это такое!
Просто набрал в Яндексе Yellow lorry, и буквально вторая ссылка привела на сборник разных английских скороговорок.
"Red lorry, yellow lorry, red lorry..." и т.д.
Просто набор звуков, чехарда перед "nowhere to go"
Вот поэтому и "Снегири не гири" :))))
А вообще, конечно, Irene McBeatle единственная, кто догадался situation перевести как адрес, месторасположение - я это у неё "подсмотрел" :))
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Theodor
Дата:
16.03.04 13:34:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Situation! Ага, тогда "и на середине поиска я не выдержал". Кое-что проясняется.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Theodor
Дата:
16.03.04 13:35:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
p.s. Вот только про кого песня?
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 14:07:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Вовочка
Скороговорка еще не поговорка и не фразеологизм. Первая может содержать даже бессмыслицу, направленную на тренировку выговаривания слов, а вторые - идиоматику, т.е. переносный, небуквальный смысл.
Тем более в песне "turning back yellow lorry slow, nowhere to go". По-моему, это "разворачивая желтый грузовик медленно - ехать-то некуда" (то, что там не "slowly" - это у битлов обычная история).
_____________________________
"А вообще, конечно, Irene McBeatle единственная, кто догадался situation перевести как адрес, месторасположение - я это у неё "подсмотрел"
------------------------------
Вообще-то, указанная интерпретация, не считая многочисленных словарей, содержится в примечаниях к книге The Beatles Songbook, переводы из которой весьма широко представлены на сайте Irene McBeatle.
Я, между прочим, намерен кое-что возразить против такой интерпретации. Но это позже все будет аргументировано.
2Theodor! Если меня не опередят, расскажу и про кого песня.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 14:36:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ха! Moonlight, а это оригинальный взгляд!
Насчет, "turning back yellow lorry slow, nowhere to go"
То есть, Вы медленно разворачиваете желтый грузовик, потому что Вам некуда ехать. Вас же уволили в понедельник утром!
А на работу, судя по всему, Вы ездили на желтом грузовике.
Так. Давайте восстановим цепочку событий.
Денег у Вас нет! Даже за жилье платить нечем.
Откуда ж у Вас тогда взялся грузовик да еще и желтый (пижонство форменное), чтобы ездить на нем на работу???
Да и кроме того, почему же Вы все-таки поехали на работу, если знали, что Вас уволили?
Тот факт, что вы разворачиваетесь (да еще и медленно) посреди дороги, говорит только об одном! Вы НЕ ЗНАЛИ, о том что Вас уволили, и получили известие об этом уже находясь в пути.
Вопрос: а как же Вы его получили???
Ответ один: по телефону, причем по мобильному! Вы же в грузовике.
Но ведь во втором куплете, мы совершенно точно установили, что свой мобильник Вы не давали человеку, с которым разговаривали.
Отсюда вывод: Вы разговаривали не с работодателем!
Theodor, круг сужается! Это был не работодатель!
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 14:46:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А вот я, например, отнес turning back к Monday morning.
То есть, вновь настал понедельник (turning back) и всех уволили. :(((
Нет, ну если а серьезно, Mr.Moonlight, то мне кажется, что даже в песне "Monday morning turning back" интонационно обособляются. Да и расставленные запятые говорят в пользу этого варианта.
То есть? безысходность кругом... только устроился на работу, вдруг бац! В понедельник уволили. И turning back лишь подчеркивает периодичность этого процесса, его неизбежность. Куда ни кинь - всюду клин!
Таким образом желтый медленный грузовик (почти желтая подводная лодка) остается сам по себе!
А раз сам по себе, да еще и такой трудновыговаривающийся, то очевидно предположить, что это скороговорка!
Поэтому и на "дворе трава, на траве дрова".
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор:
Arlekino
Дата:
16.03.04 15:01:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Theodor
Попробую объяснить. Благо, Вы позволили в прозе.
Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple.
Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех. Когда решался вопрос, кого нанимать в качестве мереджера, деляга Пол хотел естесственно протащить своего тестя (папу Линды). Но он оказался в меньшинстве, и решил, судя по всему, отомстить всем гениальной песней.
Пройдясь по начальным строкам, мы видим, что Пол сомневается в способностях Клайна, как финансиста. Он высказывает ему свое фэ, предполагая, что денег ему не видать, как собственных ушей. Он предрекает, что вместо денег ему будут втирать очки, подсовывая различные документы как то: балансы, договоры, счета, законы, инструкции – одним словом funny paper. Кстати, никакие не чеки или боны, как тут некоторые полагали. И уж конечно же не йены, т.к. мы уже выяснили, что обращается наш лирический герой не к Йоко, а к мужику. К тому же Пол обращает наше внимание на удивительную способность прощалыги-менеджера в самый ответственный момент вообще уходить от разговора: то ему вдруг в туалет срочно надо, а то и просто в обморок упадет (или, скорее всего, сделает вид, что ему поплохело) – break down.
Идем дальше по тексту. Пол, видя такое дело, естесственно не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст (какие там мобильники – тридцать пять лет тому назад!). Но ситуацию Пол попытается объяснить, хотя, считая Клайна, кроме всего прочего, еще и тугодумом, высказывает опасения, что при этом (при попытке обрисовать situation) ему самому может поплохеть.
Такое вот начало.
Далее Пол, обеспокоенный общей ситуацией, предается псевдофилософским рассуждениям на тему финансовых затруднений. В этом плане он не усматривает большой разницы между миллионером-суперстаром, стоящим на грани разорения и потери источников дохода, и разгильдяем-школяром, прокутившим все имеющиеся у него деньги в период учебы или самым обыкновенным наемным рабочим, который каждый понедельник приходит в цех с чувсвом неприятной неуверенности: а вдруг проклятый работодатель перестал нуждаться в его услугах! И куда ему идти после этого? Правильно, - некуда...
И тут – (о, Пол! Ты – бог!) – гениальная смена настроения в музыке! Ну и за словом, конечно, Макка в карман не полезет – и тут тоже смена настроения: хорошо, идти некуда, но в этом тоже есть своя прелесть! Никому ничем не обязан. Есть время предаться сладким мечтам и хотя бы в мыслях умчаться далеко, далеко в шикарном лимузине на бешенной скорости, так, что слезы из глаз! В конечном счете все происходит лишь в нашей голове – поэтому любая мечта может быть уже сегодня исполненной.
Вот и вся история в прозе.
А садистская считалочка в конце – это, по-моему, Джон.
Сравнив мой рассказик со всеми представленными здесь переводами, я еще раз прихожу к выводу, что точнее всех был Марс. Хотя, повторяю, как тексты мне все переводы понравились.
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности