Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
savchel (30), DanielcaS (32), Poly (32), YuraYakunin (37), поклонник Леннона (37), Krokern (40), Amrita (41), Мой брат (41), Catherine (42), Kirjuha (42), ОскОлок (42), Alfred E. Neuman (45), bobby-zimmy (45), Goldfinger (52), stealth (52), Тривими (52), Юрий Щербаков (53), Sergiusleb (62), watc (62), hardsign (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
YuraMinsk (8), Lemmings (10), Usteb (13), irabambi (15), Barking Cat (15), Annetta (15), Ann жук Beetle (15), Nadi (16), simabeatlefan (16), MAFfan (16), Sola (16), Raul_neo (18), GRINCHI (19), Дмитрий Кочетов (19), Удивлённый (20), Акира (20), Джефф (22)

Последние новости:
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
05.06 Sky News сравнили успехи Тейлор Свифт и Битлз
05.06 В Аделаиде отмечают 60-летие визита Битлз
05.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Тони Брэмвелла
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 09:03:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, по-моему, переводы Марата приносят большую пользу. Это своего рода мастер-класс наоборот. Автор показывает нам - как НЕ НАДО переводить.
У меня есть правило: переводить надо то, что написано в песне. Комментарии, история создания песни помогают осмыслить текст, понять его, но не должны подменять само содержание. Если Пол говорит, что Got To Get You Into My Life посвящена марихуане, то в перевод, тем не менее, не стоит вставлять слова типа "О! Марихуана".

В предверии Нового Года хочется пожелать всем переводчикам словами МаратаД:
"Морду выше!"
Злость  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 25.12.06 15:01:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Переводить My Dear как "эй псина" - это по-моему уже глубочайшая степень неадекватности и впадения в маразм..Если раньше переводы Марата оставляли хоть какую-то мизерную надежду, то теперь остается только сказать "Аффтар выпей ЙАДУ"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.12.06 15:28:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А, по-моему, переводы Марата приносят большую
>пользу. Это своего рода мастер-класс наоборот.
>Автор показывает нам - как НЕ НАДО переводить

Вот, разве что!.. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 16:43:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Kurt Donald Cobain:

>Переводить My Dear как "эй псина" - это по-моему
>уже глубочайшая степень неадекватности и впадения
>в маразм..

Реализм переводчика всех покоробил! Не понравилось! Ладно, пусть будет "Марта родная"! Все успокоились?Приличия соблюдены!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 16:52:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>У меня есть правило: переводить надо то, что
>написано в песне.

Врешь, голубчик! А кто "Аэрофлот", Грузию высосал из пальца в первой песне "Белого Двойника"? Могу ещё кучу примеров привести! Хочу также тебе привести в преддверии Нового Года цитату из той же песни: "И не лапай, глупая, что ты творишь!"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 17:48:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Ничего я не высасывал, я просто заменил название одной авиакомпании - ВОАС (Вritish Overseas Airways Corporation), ныне не существующей, на другую - "Аэрофлот", которая и существует прекрасно, и название ее более понятно русскому слушателю или читателю. Между прочим, в 60-е ни та, ни другая авиакомпании не имели прямых рейсов из Майами-Бич в Москву.
А с Грузией не понял вопроса? Georgia переводится как Грузия.

>>И не лапай, глупая, что ты творишь!<<
Так она еще и лапает то, что натворила? Какая, однако, невоспитанная деву... то есть, собака.:)))

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 17:53:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А с Грузией не понял вопроса? Georgia переводится
>как Грузия.

America, Georgia, Beatles... не переводятся,
а пишутся так как звучат: Америка, Джорджия, Битлз...:)))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 17:55:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марта, родная – Martha, My Dear ( 2 вариант):

Марта, родная,
Пропадаю я хотя далёко,
Ты,
Нас помни, слышь, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.

Выше голову, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая.
Оглянись ты сама вокруг,
Оглянись, сама поймешь ты вдруг,
Что я и ты друг другу мы значим много,
Глупая.

Убери руку, ты, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая,
Марта, родная, ты ведь всегда была мне вдохновеньем,
Ты,
Будь лаской мне, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.
______________

Есть возражения? Давайте!
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 25.12.06 18:17:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД***
А Вам не кажется, уважаемый, что это уже как-то попахивает высокородным хамством? У одного глаза зашорены, другой ни черта не понимает в эквиритмических переводах, для третьего Вы просто велик, а уж о четвертом я молчу:))

PS. И уж просто стыдно не знать эквиритмическому переводчику, что Georgia - это и штат Джоржия в Штатах, и Грузия одновременно, написание совершенно одинаковое...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 21:16:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Насчет Грузии и Джорджии ты большого маху дал. Хоть бы ты паузы делал небольшие, обдумывал ситуацию. А то лезешь в воду, не зная броду!

Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии во втором варианте не прибавилось.

Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 26.12.06 01:45:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии
>во втором варианте не прибавилось
Зато псиной пахнет по-прежнему
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 26.12.06 02:14:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вдруг у Марата богатые спонсоры?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 02:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>А вдруг у Марата богатые спонсоры?

Не иначе!.. ;) Ему ж ещё приз выплачивать предстоит (аж целых 100 американских долларей!..) за лучший перевод "Сержанта Перца"!.. :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Игорь Цалер   Дата: 26.12.06 10:15:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Марат Д:
Признавая сильную музыку Битлз, Вы не хотите признавать их некоторые откровенно слабые тексты. При переводе это, увы, выясняется, и при Вашем же участии.

Значит, виноват Пол! МаратД решил нам во всей красе показать все слабые места Пола как сонграйтера! "Дай, Джим, на счастье лапу мне..."
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 12:38:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>МаратД решил нам во всей красе показать все слабые
>места Пола как сонграйтера! "Дай, Джим, на счастье
>лапу мне..."

:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 12:40:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем:

Перевёл БитлОв. Закрыл тему.
(с)

МаратД.

:))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Muddy_Roger   Дата: 26.12.06 14:15:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
И собаке женского рода, и девушке глупого поведения подходит ласковое обращение "вертихвостка". Но в silly girl, к сожалению, на один слог меньше, поэтому пришлось эквиримизировать ее словом "вертихвост", а Марту, соответственно, заменить на Маратку. :)

Маратка, дружок!
Я смотрю, ты очень озабочен,
но
твой Пол всегда,
Маратка, с тобой!
Не забывай
Макку, дружок

Выше нос, ах ты, вертихвост!
Лужу затрём...
Ты найдёшь свои стиль и форму и
рот заткнёшь всем на форуме
непременно,
вертихвост!

Оглядись по-над степью,
оглядись-ка, не видишь ли,
что ты да я да мы с тобой -
это ж сила, вертихвост!

Макка с тобой,
Маратка, дружок...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 15:00:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ddd:

>И Вы правы!! На такое фуфло не способен - оставляйте
>Ваши слова при себе!!

А я так и думал. Ломать не строить! Кстати, ни один "критик" не ответил мне той же монетой, типа вот даю перевод
образец, сравните! Видать, "карманы" у них дырявые!
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 26.12.06 15:38:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Собака лает, караван идёт. Марта, эх псина, так тебя растак, когда уже ты лаять перестанешь?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 16:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
>Насчет Грузии и Джорджии ты большого маху дал.
>Хоть бы ты паузы делал небольшие, обдумывал ситуацию.
>А то лезешь в воду, не зная броду!
>Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии
>во втором варианте не прибавилось.

Мунлайт, а от замены BOAC на Аэрофлот много истины добавилось?
Как там, «в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает»! Неужели Вы не видите в этом своём переводе откровенные ляпсусы? Ну пусть советский русский человек вернулся из Америки на Аэрофлоте, хотя нормальные люди тогда оставались за бугром! Но с какого бодуна он вдруг распевает: «Грузия, и только Грузия у меня на уме», вернувшись из Штатов?!? И просит, ну покажите мне балалайку!?! И восторгается украинками? Которых Вы, кстати, обозвали грязными и пьяными в одном своём посте.
Уверен, вы бы так себя не вели, тогда на хрена писали? Бумага всё вытерпит?
А JohnLenin заучено и не глядя похвалит?
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика