>2Citizen Cain: >>Пропусти, но не допускай отсебятины. >Следующий вопрос - что такое отсебятина. И она, >например, в статье Лодера, определенно нужна.
Странно рассуждаете вы: ещё не зная что это такое (вы же об этом и спрашиваете) и не ещё не получив ответа уже утверждаете что она нужна. Я перевёл много статей Ровесника, даже всех и не помню (только сегодня наткнулся на эту переводную статью из журнала Rolling Stone (AC/DC, Scorpions...), и стал припомнать что переводил часть о Филе Коллинзе, и "Скромная работа ударника", и "Разговор с богами" - две последние мне не нравились сами статьи и мой перевод тоже мне не нравился поэтому не закончил и не дошлифовывал его). Это к тому что я много встречал таких вещей которых нет в оригинале. Отсебятины - это не только неверно интерпретированная информация, и неточный перевод. "Отсебятино" - это и то, чего нет в статье у автора, и выдумки. Самый короткий пример у Кастальсткого: песня Lovely Rita переведена как "Рита с бензоколонки" - учётчица не бензина, а учётчица стоянки машин. - В статье о вокалисте Iron Maiden ни к месту упоминается Smokie и другие имена которых в оригинале нет: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=28151 - Статья о Филе Коллинзе - там этих отсебятин валом: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=28291
>в статье Лодера, определенно нужна. Есть мой перевод без отсебятин: https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=2395 Если что-то нужно пояснить, то можно и сноску сделать, привести ссылку или пояснить в скобках. Отсебятина, выдаваемая за слова автора, не нужна.
Чтобы понять что это именно "отсебятины", а не "из других источников" надо не просто всё это перевести, но и понимать суть разговора, чтобы быть в теме. Конечно, мне сейчас эти моменты легче понять так как есть интернет, могу найти и посмотреть видео, почитать и ознакомится с разными источниками. Но от этого отсебятина "Ровесника" не перестаёт быть отсебятиной. В этой теме я уже привёл достаточно много примеров вам. И много ещё не упомянул: этих отсебятин много. А сколько я ещё не перевёл - там поле непаханное... Не знаю, прошли ли вы по тем моим ссылкам, читали ли вы те примеры... Складывается впечатление что вы их или не смотрели, или предпочитаете их не замечать. Поэтому отвечать я вам больше не стану. Необходимости в этом больше не вижу.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 15.11.21 19:10:06
2Василь Гафи: >>Но зачем писать отсебятину которой не было в оригинале? >Платили за кол-во строк. Транспонируя в эту тему - требовалось, например, не менее 12 пунктов на >статью, в которых будет наглядно показано, какой рок плохой. Автор и выполнял. Может вы и правы про кол-во строк. И это никак не оправдывает отсебятину.
>>изрыгает голосовой аппарат Брайана Джонсона >>подобный бормашине стоматолога >Вредные советы Остера знаете? Я бы приблизительно зная о ком так пишут, >произвел бы большие усилия, чтобы услышать и сравнить. Так что для меня это >смешная реклама. Человек явно относился в группе с большой нежностью.
Полагаю, как раз-таки наоборот: в Ровеснике АС/DС не жаловали. Ровесник о AC/DC: ● (январь 1986) ЧТО ГОВОРЯТ... ЧТО ПИШУТ... (Ансамбль «АС/DС») Поначалу эта чрезмерность оглушила публику и привлекла к ансамблю внимание, но выйти за рамки раз найденного стиля «АС/DС» не захотели или, что более вероятно, не сумели. То, что поначалу можно было рассматривать как попытку найти свое лицо, оказалось на деле просто творческой ограниченностью, сочетавшейся с прямо-таки панической боязнью всего нового и явным стремлением лишь бы сделать не хуже, чем в прошлый раз... Но и у «АС/DС» все же есть отличие от другим «тяжелым групп»: они не стремятся выделиться экстравагантным поведением ни на сцене, ни вне ее. Этим, пожалуй, и исчерпываются все достоинства ансамбля... А после выхода диска «Муха на стене» стало ясно: источник тока иссяк. ● (октябрь 1986) Марк Нопфлер: "противостоять успеху" Марк Нопфлер: ...мы не хотим, чтобы наша музыка звучала в одном ряду с убожеством "АС/ДС" или "Чип трик". Вот если наш слушатель сам поставит на проигрыватель нашу пластинку до или вслед за пластинкой "АС/ДС" - что ж, значит, такая нам цена. В оригинальном интервью этих слов Нопфлер не говорил. AC/DC не упоминалась ни разу. ● (январь 1987) Пол Маккартни: Если моя песня помогла хоть одному человеку, я жил не напрасно Вместо: - ...им нравится довольно хорошая музыка - Simple Minds, Dire Straits, Tears for Fears и тому подобное. Опубликовано: - Старшие слушают «Дайр стрейтс», «Генезис», «Симпл майндс», и все чаще в доме звучит Бах - постепенно дорастают, а самый младший предпочитает «Уэм!» и «АС/ДС» - это как раз для дошкольников.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 15.11.21 17:22:56
Вопросов не вызывает то, что не весь объем статьи мог опубликоватья. Оригинал мог быть слишком большим для публикации (то есть, место под статью в "Ровеснике" подразумевал сокращение размера статьи), не публиковались упоминания о сексе, наркотиках и т.д... Вопрос возникает именно о вставках не принадлежавших оригинальному автору. Полагаю, что их наличие в переводных статьях "Ровесника" (т.е. слов не принадлежавших автору) не вызывает возражений. Проще говоря: - что-то не опубликовали - это понимаемо. - что-то заменили (Аллена Гинзберга на Тургенева, Брайана Адамса на Ричи Блэкмора) - это забавно, и на это можно смотреть сквозь пальцы. - но зачем надо было писать то, чего не и было??? Быть может тут вы можете возразить: вставки сделаны из других источников. Первое, я очень сомневаюсь в правомерности такого подхода: в статью где указан автор вставлять слова ему не принадлежавшие, слова за которые он не несёт ответственности. Подобный подход, вероятно, возможен когда публикуется дайджест ("По материалам зарубежной прессы") или статью, используя разные источники, или статью пишет сам переводчик и её подписывает своим именем. (см. картинку) И второе, про те "другие источники": 1) насколько достоверными они были (не сомнительными)? 2) и вообще, а были ли они? Мне думается, что учитывая то, что те события которых нет в оригинале (но есть в статьях) весьма заметны и очень знаковы, то они должны иметь упоминание в доступных источниках в прессе и в интернете. Но их нет! И поэтому, мне думается, что "другими источниками" было воображение (или заблуждение) переводчика.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 15.11.21 16:25:54
2Drybushchak: >Большое спасибо за то, что разоблачаете шарлатанов.
Ну, по моему, "шарлатаны" это слишком громко сказано. Всё-таки подавляющее большинство объёма статей были переведены и опубликованы верно (думаю, более 90 процентов). Вопрос только о некоторых моментах перевода. Пправда эти моменты были зачастую весьма ярки и знаковы. Они многим запомнились, им верили и на них ссылались. Вот в этом, я считаю, и есть проблема тех статей.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 15.11.21 15:32:26
2Василь Гафи: >Ну мне кажется Вы излишне строги. Я так не думаю. Просто стараюсь показать каков перевод.
>Все-таки у нас многое было запрещено. Вероятно, вы имеете в виду что было, как бы, запрещено многое писать (то, что было написано/сказано в оригинале). Но это же не оправдывает чтобы писать то, чего в оригинале не было. Это и есть моя основная претензия: что-то не написали - ладно, ОК!, но зачем приписывать то, чего и не было? Два примера из той же статьи:
- Я могу понять и принять этот перевод в котором что-то не написано (о наркотиках, о сексе): ● Rolling Stone о группе AC/DC: Похотливый альбом Fly on the Wall использует реквизит хэви-металлического состава из пяти человек - пронзительная гитара, чавкающая гитара, гитара с грохотом, палочки с лязгом о пластик и металл, визг как колючая проволока чтобы сложить две плотные части хвастовства упакованного риффами в строчки: "Нет, это не пистолет в моем кармане / В моей руке то, что нужно / Так позови мужчину который тебе нужен" и "Порвать целку – сейчас это модно". Вы ни за что не поймёте и не догадаетесь насколько это звучит сексистски и политнекорректно, если вы не читаете тексты песен, потому что вы не сможете разобрать ни единого слова которые изрыгает голосовой аппарат Брайана Джонсона подобный бормашине стоматолога (кроме названий песен которые, как правило, повторяются, как мантры). Ангус Янг также в отличной форме, играя самые глупые, самые неотразимо повторяющиеся аккорды. ● Ровесник: Атрибуты абсурдного альбома "АС/ДС" "Муха на стене" типичны для хэви метал-группы, состоящей из пяти человек: визжащая гитара, скрежещущая гитара, ухающая гитара, кастрюльный перезвон тарелок и скорбное бормотанье басового барабана. Весьма трудолюбив вокалист - исторгаемые им рулады сродни жалобам людоеда, оставшегося без ужина. Это звукоизвержение являет собою фон для глубокомысленных заявлений типа "Требуется настоящий мужчина" или "К чертям идеалы - они все старомодны". Без вкладки со словами текст на слух разобрать невозможно - то, что издает Брайан Джонсон, скорее напоминает звук перегревшейся бормашины в кабинете дантиста (боясь показаться необъективным, должен всё же отметить, что названия песен уловить можно, так как они повторяются подобно заклинаниям). На долю Агнуса Янга выпало повторение наиболее идиотских куплетов, и он так старательно выкрикивает глупости, что создается впечатление мальчика из хорошей семьи, связавшегося с отпетыми хулиганами.
- И могу принять то, что было неточно понято или переведено: ● Rolling Stone о группе Scorpions: Песни крутятся вокруг темы секс-вечеринки на английском сленге "пиджин" который только признает самые банальные лозунги в бессознательном коллективном роке. ● Ровесник: Песни до предела насыщены противоречиями, хотя можно выделить общую тематику, а именно чувственное восприятие действительности... Но эта тематическая последовательность становится понятной только после взгляда на текстовую вкладку, поскольку группа поёт на каком-то птичьем языке, который даже отдаленно не похож ни на английский, ни на немецкий.
Но зачем писать отсебятину которой не было в оригинале?
>Моя версия - подобные статьи в те года нужно было читать между строк. Мне было 14 лет и я не читал это между строк.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 15.11.21 13:49:33
"Я никогда не стану взрослым!" Тим Холмс (Перевел с английского С. Кастальский) Ровесник №8 1986 Предисловие к статье: Интонация материала сугубо авторская, переводчик лишь попытался передать ее наиболее точно.
Оригинал AC/DC: Fly on the Wall by Tim Holmes Rolling Stone 12 September, 1985 Any one of these platters is a perfect introduction to the hearts and minds of the youth of the world, a generation dedicated to better living through electricity. And lead guitar. Любая из этих пластинок - это идеальное средство для знакомства с тем, что владеет умами и сердцами сегодняшней молодежи в мире, поколения посвятивший себя лучшей жизни посредством электричества. И соло гитары.
Перевод Ровесника: Любая из рецензируемых пластинок может быть великолепным поводырём в крохотном, ущербном мире хэви метал-рока. Любая из этих пластинок вводит слушателя в воспаленное сознание прыщеватого подростка, который решил отомстить за обиды с помощью электричества. И соло-гитары.
...в крохотном, ущербном мире хэви метал-рока... ...в воспаленное сознание прыщеватого подростка, который решил отомстить за обиды...
Однако ж интонации у Ровесника!
Re: Beatles и реклама Автор:ElicasterДата: 14.11.21 16:45:24
2Oldboy: >>>6 пальцев на руках отца Джими >>Надо же! Забавно читать это. >Второй абзац на странице
У Норы и Бертрана было трое детей - Леон, Патриция и Фрэнк - за первые шесть лет совместной жизни. В 1919 году у них родился четвертый и последний ребенок, Джеймс Аллен Хендрикс, отец Джими. У Ала, как его всегда называли, при рождении было по шесть пальцев на каждой руке, что его мать считала плохим предзнаменованием. Она оторвала лишние пальцы, обмотав их тугим шелковым шнуром, хотя они снова выросли. Став взрослым, Ал иногда пугал друзей Джими, показывая им свои дополнительные миниатюрные пальцы с крошечными ногтями. https://pdfcoffee.com/room-full-of-mirrors-a-biography-of-jimi-hendrix-charles-r-cross-...
Re: Статья "Жена Пола Маккартни засветилась в порно" (издание "Московский комсомолец" 06.06.2006) Автор:ElicasterДата: 13.11.21 12:41:16
2angel dust: >Да собственно, никакой. Просто указание на частоту >ввхода. "Футбол" был еженедельником и журналом одновременно. >Видимо какая-то перернгистрация была, устав меняли >или состав учредителей, ну и комуто больше слово понравилось
Про все эти выдумки. Мне думается что возможны следующие варианты их возникновения: (в порядке возрастания вероятности, по моему мнению) 1) эти случаи были на самом деле (например, Леннон-Хендрикс-6 пальцев, Пейдж записывался с Крейем, Ринго проковырял в пластинке дырку и т.д.), но мне упоминания об этом (ни в прессе, ни в интернете) не попадались и поэтому я считаю это выдумкой. 2) этих случаев никогда не было, но переводчик пользовался "сомнительными" ресурсами (с непроверенной информацией которая могла быть шуткой или откровенной ложью) в которых это указано что это было. переводчик просто привёл информацию оттуда (хотя, сомневаюсь, что можно так делать в статье другого автора, вкладывать чужие слова в уста указанного автора). 3) переводчик сам выдумывал без каких-либо источников.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 13.11.21 09:43:52
2Василь Гафи: >А то что Хендрикс снимал квартиру у Ринго, а затем в эту квартиру въехал Леннон - >это надеюсь известно форумчанам. >Так что я думаю Леннон и Хендрикс определенно встречались.
Интересно. Не знал этого. Но их совместных фотографий нет (((
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 13.11.21 01:17:43
Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни: Плант, ван Хален, Уандер, Коллинз.
Кстати, Маккартни работал с Коллинзом (Press to Play) и с Уандером (Ebony and Ivory, What's That Your Doing) С Плантом, кажись, он не играл, но работал с Джон Пол Джонсом и с Бонэмом (Rockestra Theme) Да и с ван Халеном тоже не помню чтобы пересекался в работе.
Re: Cимволическая рок-группа от Пола Маккартни Автор:ElicasterДата: 13.11.21 01:01:37
2Skirtalo Bzhungungaziev: >>Я статьи переводил и меня ничто не заставляло нести отсебятину. >Ну ведь эти гордые слова может сказать, например, тот же Гугл Транслятор?
Я вас не понимаю. К чему тут фраза Леннона, перевод Рудницкой? Мы говорим выдумках в переводе Липатова (читай, Кастальского - это он же).