Фраза We do it not for money, we do it not for fame (Мы делаем это не ради денег, мы делаем это не ради славы). Помогите найти первоисточник. Кто её сказал до Сергея Воронова (Crossroadz)?
2Andrey L.: >ПРОБЛЕМЫ с загрузкой страниц на нашем газетном >сайте. На загрузку любой страницы уходит до 3-х >минут. Технические проблемы возникли за пределами >сайта. Ждём решения проблемы со стороны сопутствующих контор.
У меня страницы загрузились сразу и без проблем. Хотя, ещё недавно (как минимум, год назад) сайт был заблокирован провайдером (кстати, как и сайт beatles.ru), но потом (не знаю точно когда) блокировку сняли и сайт открывается без помощи ВПНов.
Re: Статьи и фото The Beatles в советской прессе 1960-70-х годов Автор:ElicasterДата: 13.09.22 14:19:56
Вот эта картинка очень похожа на тот оригинал что я использовал. На фото написано Cynthia Powell Lennon @ Yahoo! Быть может, это подсказывает что взял я эту картинку в Cynthia Powell Lennon group at Yahoo! И, кажется, так оно и было. Как я понимаю, теперь этой группы Cynthia Powell Lennon уже нет?
Обсуждение статьи: "Статья "Two Beatles Take In Hollywood Incognito (Два битла инкогнито едут в Голливуд)" (издание "Hollywood Layover" 25.05.1964)" Автор:ElicasterДата: 10.09.22 15:46:28
Получил сообщение в котором участник обозначил интерес к этой статье, а также некоторое сомнение в её подлинности. Этот вопрос заинтересовал и меня. В общем такие дела:
> Издание: Hollywood Layover – не нашёл такой газеты. Переведи эти 2 слова, и увидишь, что это значит. Варианты перевода: салфетка на скатерти / остановка / задержка в пути. Не улавливаю сути в переводе. Что может скрываться за этим переводом? Кстати, не факт что издание существует сейчас. Даже может быть что оно просуществовало не долго...
В журнале Ровесник (№12,1985) была напечатана статья Как «Битлз» «спасают» умирающий город Йон Радек (John Radek), чехословацкий журналист Перевела с чешского Д. ПРОШУНИНА https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=299 Интересует эта статья в оригинале. Возможно ли её найти?