Очень хороший сабж. Прежде всего потому, что дает повод пересмотреть широко распространенное снисходительное отношение к ранним битловским текстам (см. топик "Стереотипы" и т. д.). Простые-то они простые, но почти везде есть маленькие нюансики "для гурманов", в частности и в данном сабже.
В разговорном языке не редкость, когда подлежащее опускается (и тем самым подразумевается). Поэтому обсуждаемаея фраза фактически означает "I Can't Buy Me Love". И на русский это можно перевести довольно складно: "Мне не купить любовь". К слову сказать, опускание подлежащего встречается и в русском ("Налетела грусть, ну что ж (я) пойду пройдусь...") и, например, так же в немецком: кто учил Deutsch в советской школе на вопрос " Ты кто?" непременно ответит "Ich bin Student". Абориген же может облегчить себе жизнь и запросто сказать "Bin Student". Но упомянутый мной нюансик заключен (лично для меня) не в этом, а в том, что с одной стороны Can't Buy Me Love является самостоятельно фразой (законченой мыслью) - песня-то и начинается с этой декларации. С другой стороны это является ЧАСТЬЮ другой фразы (мысли):
'Cause I don't care too much for money, For money can't buy me love,
что придет содержанию уже другой оттенок (нюанс). Если же еще обратить внимание на различные значения предлога "for", то маленькое очарование от текста будет полностью обоснованным.
Что же касается предположения ВК, что мы имеем дело с диалогом, то оно (предположение), конечно, оригинально, но из написаного текста (я ссылаюсь на Beatles Complete) никак не вытекает. Да и " 'cause ..." (см. выше) однозначно указывает на причинно-следственную связь между начальным и конечным высказываниями.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 01.11.05 20:49:46
***BeatloManьka Маня, ты на сайт-то зайди. Твой перевод я выставил через несколько дней после того, как его получил. Уже и не вспомню, когда это было - полгода назад, минимум. Так что у меня как в швейцарском банке...
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 01.11.05 20:21:30
Рад сообщить, что на сайте появился новый автор: юная и талантливая Areya. Ее перевод джоновской Imagine стал 63-м опусом в моем собрании.
Еще раз обращаю внимание всех интересующихся, что сайт открыт для публикаций битловских переводов без ограничений. Достаточно просто изъявить желание и переслать мне текст.
К сожалению, некоторые темы распадаются на несколько топиков, иногда даже оседают в разных форумах. Понятно, что технически с этим бороться очень сложно, поэтому, если кто заметил, - пожалуйста давайте ссылки.
Она не та, чтобы скучать... Да да да да да да, - не та.
Касаний бархат ей знаком и она чуткА, Как рептилия на витраже.
Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Она не та, чтобы скучать... Да да да да да да, - не та.
Касаний бархат ей знаком и она чуткА, Как рептилия на витраже.
Мужик из топы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Прежде, чем предложить свой вариант перевода, хочу, по возможности коротко, объяснить, почему я не согласен с вышеприведёнными в сабже трактовками.
В первую очередь – о переводе названия песни и, тем самым, автоматически главной фразы всей вещи. Всё дело в том, что идя, как правило, по пути наименьшего сопротивления, люди очень уж в лоб переводят слово warm. В этом-то и кроется причина того, что смысл оригинала постоянно ускользает – вроде бы, всё так, а всё-таки чего-то не хватает. «Нет связки», как говаривал старина Штирлиц. Всё время получается, что этот преславутый gun теплый ПОСЛЕ выстрела. Вот и у Мунлайта он тоже неостывший (естественно после того, как). И, в этом плане, последующие слова плохо корреспондируют с этим фактом: то есть, уже пальнули, а я ещё держу палец на крючке и тем счастлив. Хотя именно в этот-то момент я особенно уязвим. И вообще, как понимать счастье после того, как выстрелил? Начать уже с того, что непонятно, попал ли. Да и куда стрелял? И если не попал, так в чём же счастье? А если попал, то счастье какое-то кровожадно милитаристское. Ну и так далее...
Совсем иначе получается, если предположить, что warm означает не тёплый в смысле температуры, а разогретый – в смысле приведённый в боевую готовность. В спортивной лексике «warm up» означает «разминаться» (в немецком, к слову сказать, есть абсолютно эквивалентное «sich warm machen»). И, стало быть, warm в данном контексте следовало бы перевести именно как «разогретый», то есть, приведённый в сотояние, гарантирующее немедленное применение. Тогда всё встаёт на свои места: счастье – это, когда у тебя в руках винт готовый к бою (тёплый): патрон дослан в патронник, палец на спусковом крючке, ты чувствуешь себя защищённым и уверенным: никто не причинит тебе вреда – ну и далее по тексту. И кровожадность уходит с переднего плана: типа, мы мирные люди, но наш бронепоезд... И «маме» поспокойнее будет – сыну есть, чем за себя постоять.
Кстати, мы и по-русски пользуемся иногда аналогичными образами, говоря о прогреве двигателя автомобиля или о теплом (горячем) старте компьютера.
По касательной. Если допустить параллельные эротически-сексуальные толкования оригинала (независимо от того, хотел ли Джон этого сознательно, такие параллели имеют право на существование), то правильность защищаемой мной трактовки будет выражена ещё отчётливее. Ну действительно, говорить о счастье после того, как залп был произведён, можно только с большими оговорками. Сразу же возникает целый ряд неприятных вопросов, которые способны этот свершившийся факт, скорее оконфузить, нежели оромантизировать. Ведь нет никакой гарантии, что залп был произведён вовремя, преднамеренно и достиг желаемого результата. В этом смысле, состояне ПОСЛЕ «выстрела» - это, скорее всего, состояние по ту сторону счастья, когда на авансцену выходит только одна мысль: поскорее бы на дембель (в смысле, на другой бок)... И ещё неостывший пистолет в такую минуту не очень-то радует...
Другое дело – оружие в состоянии боевой готовности (оружие на товсь) – это счастье уверенности и счастье предвкушения, что, в конечном счёте, является бОльшим счастьем, чем счастье непосредственного осуществления.
Ещё несколько – не столь существенных, но, на мой взгляд, довольно интересных моментов. Когда я читаю переводы с «мылом» и «пожиранием» жены, то пассую перед невозможностью врубиться в смысл. Опять же таки, переведённые в лоб слова не несут никакой информации, кроме той, что переводчик является счастливым обладателем англо-русского словаря. Джон, конечно же, был разгилдяй, но, прежде всего, он был гениальный художник. Он создавал образы, играя словами. И если уже переводить, то нужно по крайней мере попытаться и образы разгадать, и игру слов передать, и настроение сохранить. По возможности, конечно. И успех в этом деле не обязательно гарантирован. Но попытка должна просматриваться.
Теперь конкретно по поводу «A soap impression of his wife which he ate...» Моя версия следующая. Всем известно, что такое так называемые «мыльные оперы» или «мыльные сериалы» с их стандартизированными персонажами, сварганеными по тривиальным схемам и выглядящими так, как это соответствует «нормам» сегодняшнего дня. Это поставщики идеалов и идолов для непритязательной, но довольно многочисленной публики. Они формируют сознание, представление и вкусы определённых целевых групп. Насмотревшись таких серий с девочками-куколками, недалёкие мужчины и мальчики начинают подбирать себе подружек именно по этим понятиям. И если их избранницы в чём-то не соответствуют статуэткам из телевизора, то эти мужики часто бывают недовольными и начинают поедом есть (в переносном смысле, разумеется) своих актуальных спутниц, побуждая их стараться соответствовать. И после немногочисленных неудачных попыток резко охладевают ко своим вчерашним пассиям и даже рады бывают уступить их кому-нибудь из своих приятелей, а то и вовсе подарить какому-нибудь, может быть даже государственному, учреждению. Кстати и сам Джон, по молодости лет, обратил внимание на свою будущую первую жену не потому что Цинтия, а потому что типа Бриджит Бардо. Чем это в конце концов закончилось, мы знаем. Вот об этом, собственно, и рассказывает соответствующий фрагмент. ИМХО естественно.
И последнее. Я думаю, что Mother Superior это не какой-то живой персонаж, а выполняет здесь, скорее всего, роль междометия, знака, неодушевлённого субъекта упования на высшие силы и т. д. Ну что-то вроде «мать моя женщина, заряжай» или «господи боже мой, заряжай». Нагрузка не смысловая, а чисто эмоциональная. Я этим хочу только сказать, что при переводе можно (и на мой взгляд, даже нужно) обойтись в этом месте и без Mother и без Superior, постаравшись найти соответствующий эмоциональный эквивалент. Что я и попытался сделать в своём варианте.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 18.03.05 12:41:30
По непонятным мне причинам в последнее время перестала функционировать доменная ссылка www.mars.ru.md на мой сайт (кстати, если кто может подсказать, в чем может быть причина, - пожалуйста, подскажите).
В пять утра, на рассвете в среду - молчком за дверь, Краткой записке поверив то, что не сказать в глаза. Спустится вниз и, поройдя тайком через кухню, слёзы смахнув платком, Вскроет ключём чёрный ход она. Шаг за порог - и вольна.
Дочь (Вся жизнь лишь ради неё...) Уходит (В жертву всю жизнь для неё...) Прочь (Всё для неё, что возможно купить...)
Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)
Папин храп разбудил жену, и с постели встав, Та подбирает письмо с ковра... И цепенеет от ужаса, текст прочитав, И к мужу взывает: "Нашей малышки нет! Боже, за что же так нас она? Как она только могла?"
Дочь (Врозь никогда и нигде...) Сбежала (Мы не пеклись о себе...) Прочь (Всю жизнь в жестокой борьбе провели...)
Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)
Утром в пятницу, далеко от родных пенат, Встречи условленной девушка ждёт С парнем, что в этих краях живёт.
Ей (Что мы творили не так?) Прекрасно (Знать бы, что было не так...) Здесь (Счастье не то, что возможно купить.)
Что-то внутри Нас толкает уйти после стольких лет Из дому прочь. (Прощай)
>Элинор Ригби >рис подбирая в церквях >в дни венчаний чужих,
>множественноле число "в церквях" коренным образом меняет ситуацию. Мы-то все- >таки исходим из того, что Элинор работала в конкретной церкви, и рис собирала >в качестве обыкновенного мусора, остающегося после свадеб (интерпретация >версии Голубяки). Даже моя извращенная версия об убийстве Э.Р. зиждется на >факте, что она работала в одной церкви вместе с Отцом Маккензи.
Ну во-первых, не "мы исходим", а ты исходишь из того, что Элинор работала в конкретной церкви. Я лично с этим согласиться не могу и вот почему.
Eleanor Rigby picks up the rice in THE church where A wedding has been
Если внимательно присмотреться к выделенным мною артиклям, то это место можно перевести примерно таким подстрочником:
"Елинор Ригби подбирает рис в ТОЙ церкви, где очередная свадьба (ОДНА из многих свадеб (венчаний)) имеет место быть."
То есть, нынче здесь - завтра там. Отсюда и множественное число. В Бразилии много Педров, а в Англии много церквей. Вот и подрабатывала бедная Елеонора уборкой церковных помещений где придётся. Или ты думаешь, что в штате одной конкретной церкви держат постоянную единицу для уборки расбросаного во время церемонии риса? То, что рис подбирался не с голодухи, а исключительно с целью наведения порядка, так с этим я и не спорю - и у меня о том же.
Насчёт твоей весёлой и остроумной версии, могу сказать, что исходя из текста её нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть, а стало быть она имеет право на существование. Мне лично мало вериться, что мисс Ригби и мистер Маккензи были сотрудниками, и между ними происходил своего рода "служебный роман". По мне, так Пол набросал две параллельные линии одиноких душ, которые в конце пересеклись (встретились) на кладбище - во всяком случае, это так же не противоречит оригиналу.
:))) Не желая отставать от тебя, со своей стороны предлагаю ещё две рабочие гипотезы. 1. Елеонора - незаконорожденная дочь отца Маккензи, со всеми вытекающими отсюда последствиями. 2. Отец Маккензи - приёмный сын Елеоноры Ригби. В молодости он был жуиром и ловеласом, проигрался до нитки и в конце концов принял постриг.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 03.12.04 20:30:16
Почему не выложил? Как раз таки выложил, причём раньше, чем анонс в сабже. Мой постинг там до сих пор последним стоит. Так что можешь поднять наверх и критиковать вволю.:))
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 03.12.04 18:30:49
*** стрела Хочу поблагодарить тебя, за то, что вдохновила меня самому попытаться сделать собственный вариант. Кстати, Стрела, если желаешь, дай мне знать, и я с удовольствием размещу твои переводы (которые ты сама пожелаешь опубликовать) у меня на сайте.
Замечательная работа! Позволю себе несколько не замечаний даже, а так - предложений по усранению шероховатостей. "... и в окно смотрит" - приходится искажать ударение, чтобы попасть в музыку. Поэтому предложил бы просто: "... смотрит в окно". Вместо "... а за дверью" предложил бы "...но за дверью". Тогда весь этот кусок мог бы зазвучать так, что слог НО (НА, ОН) являлся как бы дополнительным текстовым басом:
ЭлиНОр Ригби После венчания рис подбирает. ОНА В грезах живет. Смотрит в окНО, НОсит лицо, НО за дверью скрывает его. НО для кого? Люди-одиНОчки, Откуда все ОНи? Люди-одиНОчки, Кому ОНи нужны?
И последнее. "Умерла в церкви..." - опять нужно немного насиловать ударение из-за музыки. Может быть так: "В церкви скончалась..." или "В церкви почила..."? Не знаю, не уверен. Надо поискать.
Могу лишь повторить: перевод замечательный, молодец, стрела!