Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Mars
|
|
БЕЗ ОТВЕТА (c) перевод: Mars На днях я заходил, Но в дверь к тебе звонил Безответно... А ты тогда тайком За мной через окно Следила. Я видел свет! Я видел свет! Я голову задрал, И за стеклом узнал Тебя. Я сел на телефон, Но лгал мне нагло он - Тебя нет... Но как же так? Я сам Видел, как ты шла Домой. Я обомлел, Я обомлел, Поскольку увидал: За руку ты шла Не со мной... Будь я тобой, Я понял бы давно: Так, как я, Любить не всем дано. И я прощу Всю ложь, что я Пережил, Ждав ответа под окном. Я телефон терзал, Но он мне нагло лгал - Тебя нет... Но как же так? Я сам Видел, как ты шла Домой. Я обомлел, Я обомлел , Затем что увидал: Об руку ты шла Не со мной... Дай ответ! Дай ответ! -------------------------------- http://bir.axbs.netThe Beatleas In Russian |
|
|
|
В ЖЁЛТОМ КОРАБЛЕ © перевод: Mars Жил в краю моём родном Ветеран морских глубин. Это он нам рассказал Об анклаве субмарин. Мы по солнцу взяли курс До зелёных до морей, И с тех пор живём в одном Из подводных кораблей. Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... На борту полно друзей, Большинство из них спят дверь в дверь. И оркестр трубит подъём... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... (Полный вперед г-н Боцман, полный вперед! Полный вперед, сержант! Отдать концы, принять концы! Да, сэр, да... Капитан, капитан!) Нам легко в среде морской, Всё у нас с собой и под рукой. Синь и зелень за бортом - Это наш подводный дом. Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... ------------------------------------------- Мой сайт http://bir.axbs.netполучил недавно новый дизайн. Кто не спрятался - я не виноват! |
|
|
|
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine" Автор: Mars Дата: 09.07.10 17:11:55 | Перейти в тему |
|
|
|
И.Бродский переводил, и я переводил... В ЖЁЛТОМ КОРАБЛЕ © перевод: Mars Жил в краю моём родном Ветеран морских глубин. Это он нам рассказал Об анклаве субмарин. Мы по солнцу взяли курс До зелёных до морей, И с тех пор живём в одном Из подводных кораблей. Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... На борту полно друзей, Большинство из них спят дверь в дверь. И оркестр тут как тут... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Нам легко в среде морской, Всё у нас с собой и под рукой. Синь и зелень за бортом - Это наш подводный дом. Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... -------------------------------------------------- И вообще, все в сад: http://bir.axbs.net/index.php |
|
|
|
Re: Mrs. Vanderbilt: подстрочный перевод, комментарии Автор: Mars Дата: 26.12.08 22:52:36 | Перейти в тему |
|
|
|
Перевод, правда, не подстрочный... Скорее - междустрочный. Но созвучный. Миссис Вандебилт © вольный перевод: Mars Хорошо в палатке в джунглях проживать: Не к чему стремиться, нечего терять, И который нынче час - Тебе плевать. Ни ху не хо, ни ху не хо. Ни ху не хо, ни ху не хо. Свет потух или погас - То не должно тревожить нас. Волноваться неочем. Если вам не опоздать, То нет нужды и поспешать. Торопиться незачем. Не приставай, Вера Павловна, Что мне делать, решу я и сам... Волноваться неочем, Торопиться незачем, Огорчаться нечему. Ни ху не хо, ни ху не хо. Ни ху не хо, ни ху не хо. Волноваться неочем, Торопиться незачем, Огорчаться нечему. Ни ху не хо, ни ху не хо. Ни ху не хо, ни ху не хо. Коль добро не бережешь, - То не пеняй мне на грабеж. Не зуди, проваливай! Жаловаться некому, Огорчаться нечему. Отстаньте, Алла Борисовна, Что мне петь, я и сам разберусь... Волноваться неочем, Огорчаться нечему, Торопиться незачем. Ни ху не хо, ни ху не хо. Ни ху не хо, ни ху не хо. ----------------------------- http://home.arcor.de/mars19550/main.htm |
|
|
|
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps Автор: Mars Дата: 17.07.08 19:06:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Если бы не эта тема, то, может быть, я бы никогда и не натолкнулся на эту идею. Сейчас же мне даже как-то странно, как же я раньше столько лет не замечал, насколько удачно ложаться народные слова - и ритмически, и по настроению - на эту песню Харрисона! Кроме того, я всегда считал, что украинский язык более подходит к року вообще, и к битловским вещам в частности. Тех, кто на этом языке не говорит и не читает, - прошу принять мои извинения. Им таки лучше эту мою интерпретацию пропустить, и сразу направляться на мой сайт http://home.arcor.de/mars19550/main.htm где все переводы на русском. Остальным же предлагаю заценить идею: немного Джорджа, немного фольклора, немного отсебятины, кобза вместо гитары - и вот вам новая украинская народная песня: Пiд кобзи лагiдний плач © вольная украинская интерпретация: Mars Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, - Пiд кобзи лагiдний плач, - Чому я не сокiл, чому не лiтаю? - Доки лунає той плач... Не знаю, чом вони не вимовляють твого кохання суть. Не знаю, як вони тобою грають: купляють й продають... Чому менi, боже, ты крилець не дав? - Як кобзi лагiдний плач. Я б землю покинув, та й в небо злiтав, - Доки не стихне той плач... Не знаю я, чому тебе стращали, i тим лякали всiх. Не знаю, чом коли тебе цькували нiхто не допомiг... Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, - Пiд кобзи лагiдний плач, - Чому я не сокiл... . . . . . . . . . . . . . . . . . Ще й досi лине той плач... |
|
|
|
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор: Mars Дата: 24.03.07 19:22:26 | Перейти в тему |
|
|
|
Not A Second Time (by J. Lennon & P. McCartney) ТОЛЬКО НЕ ОПЯТЬ (Перевод: Mars) Ты знаешь, я страдал Из-за того, что не желал Терять тебя. Ты хочешь возвратиться, Но мне теперь не измениться: Вся боль прошла. Ты вечно то туда, то сюда - Мне не понять... Зачем, бог весть, Ты снова здесь? Нет! Нет! Нет! Только не опять! ---------------------------------------------------------------------- The Beatles in russian - Сайт русских переводов http://home.arcor.de/mars19550/main.htm |
|
|
|
2 JohnLenin Прежде всего, спасибо за внимание. И зла держать не собираюсь :-) Наоборот даже, чувствую себя чем-то вроде Карла Маркса. Его тоже взял когда-то за основу небезызвестный вождь... А по сути дела, позволю себе несколько замечаний, типа январских тезисов. Что касается косметических улучшений, вроде грамматических ошибок, согласования времен, запятых, кавычек и пр. и пр. - все с благодарностью принимаю, и, при случае, скорректирую текст у себя на сайте. Так же ничего не имею против непринципиальных изменений. Поллитра или полбутылки, что по паспорту, что без паспорта, слог туда, слог сюда и т. д. - большого значения не имеет. Это все нюансы - в зависимости от настроения или количества выпитого, все равно будет всякий раз что-то меняться, если это вообще придет в голову кому-то спеть... Но на замену Лёхи Писца на Рому Песца я никогда не подпишусь. Я уже некоторые доводы приводил в предыдущих постах. Мог бы привести еще целый ряд. Если это кому-то действительно интересно, я это сделаю - а так, не хочу засорять эфир. Замены типа "чувак вместо юноша" я тоже акцептировать не могу: если есть возможность точно перевести young boy, то зачем же что-то менять? Концовка Ваша тоже выпадает из общей концепции, да и некоторые другие изменения ее (концепцию) нарушают или, по крайней мере, искажают. Повторяю, в случае конкретного интереса, готов основательно обосновать свою позицию. Хочу быть правильно понятым. Я не собираюсь фанатически защищать свой текст. Я вовсе не исключаю, что через какое-то время у меня самого появиться желание что-то изменить. Вот тогда-то мне и пригодиться замечательное свойство онлайновых публикаций: на моем сайте http://home.arcor.de/mars19550/ всегда будет стоять самый актуальный на сегодня текст. |
|
|
|
2Mr.Moonlight
Я только ответил на вопрос. В конце конце концов, каждый понимает и акцентирует в меру своей распущенности :-) И что значит, я выложил текст прежде всего для прочтения? Мне что, спеть его надо было? Но тогда откуда бы ты знал, о каком "звере" идет речь? Интересно, на что бы ты подумал? Получается, если бы ты тот же самый текст сначала услышал (до того, как прочитал), то все было бы ОК? А потом, прочитав, увидил бы, что таки еще другие значения присутствуют? И вообще, о чем было бы дискутировать, если бы все лежало на поверхности? Повторяю, написано абсолютно сознательно, аргументация приведена, что я могу еще сказать?
А для сайта присылай, конечно, что посчитаешь нужным. Было бы неплохо, если бы ты при этом еще и соответствующие MIDI-файлы приложил - а то я нескольких трэков из сольников так и не нашел...
ЗЫ То, что "поэзия измеряется не арифметикой" - это ты сам додумался, или?.. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Один вопрос встает сразу: почему "писец", а не >"песец".
Отвечаю на поставленный вопрос. Я просто посчитал, что чемодан с тройным (а то и четверным) дном лучше чемодана с двойным дном. Каламбур присутствует в тексте и так, только не графически, а аккустически (ты же распознал, о чем речь, - а другие тоже не глупее нас).
Эвфемизм действительно имеет место быть. Но определения "неуклюжий" он заслуживал бы только в том случае, если бы ключевое слово было создано искусственно, т. с. насильственно. Писец же - вполне нормальное русское слово, пускай, устаревшее, но для фамилии это, скорее, достоинство, нежели недостаток. Кроме того, аккустически оно может быть, при желании, также связано и с профессией (родом занятий) героя - писец, писарь, писака, сочинитель и т. д. (это по поводу четвертого дна).
Что же касается юмора, то тут я с тобой согласен на все сто: дело это действительно абсолютно субъективное и сугубо индивидуальное... |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
Спасибо за поздравления, Евгений! Че-то я совсем замотался, - чуть было Новый Год не пропустил... :-)
Мира и здоровья всем! |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Пусть нас балалаек звоном встретит хор - плохо, >очень плохо. Хор - певцов (певиц), а балалаек >- оркестр. Хор балалаек - нонсенс!
Хор балалаек - конечно же, нонсенс, но это ТЫ так подтасовал. У меня в тексте никакого хора балалаек нет. У меня хору предлагается встретить гостя балалаечным звоном. Хор Пятницкого, например, мог бы себе такое позволить. Они еще и сплясать могут, хотя хор танцоров - это тоже вроде бы как нонсенс... Но тогда и хор певцов, это, извините, что-то из Жванецкого: "Он пел в хоре певцов"...
Ну ладно, с музчастью у тебя нелады, но, как лидер-переводчик, мог бы иногда и других коллег-стихотворцев почитывать. Тогда, может быть, и у классиков пару-тройку нонсенсов обнаружил бы. Чего тушеваться то? Менторский тон, высокая самооценка, неложная нескромность, английский ты уже знаешь... Главное, уверенная интонация: "Плохо, очень плохо". И у всех сразу открываются глаза: "Дааа, лучше Мунлайта - и не ищите!"
Начать мог бы, хотя бы, со следующего отрывка.
Ну Есенин, мужиковствующих свора Смех! Коровою в перчатках лаечных. Раз послушаешь... но это ведь из хора Балалаечник!
(В. Маяковский, "Юбилейное")
А, впрочем, у тебя на все один ответ: " остаюсь при своем"...
|
|
|
|
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends Автор: Mars Дата: 01.09.06 00:11:14 | Перейти в тему |
|
|
|
***Mr.Moonlight Спасибо за поправку. Сорри, не углядел. В следующий раз буду внимательней.
Насчет подсобить - не согласен, что простецки. Это именно оказать небольшую помощь. |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends Автор: Mars Дата: 31.08.06 22:35:47 | Перейти в тему |
|
|
|
Ежели друзья подсобят... © перевод: Mars Если слегка мимо нот промахнусь, Да не уж то ли вам не стерпеть? Не прогоняйте меня - я, клянусь, Постараюсь исправиться впредь. Да, я смогу, если мне друзья подсобят, В тон попаду, если мне друзья подсобят. Не подведу, ежели друзья подсобят. - Что делать мне от любви вдалеке? - Неуютно, брат, когда один? - Так до конца дней и сохнуть в тоске? - Ты печалишься, что не любим? Нет, я держусь: верю мне друзья подсобят, Я не боюсь, знаю мне друзья подсобят... Я не сорвусь, ежели друзья подсобят. - Одиночество гложит? - Я не могу без любви. - Ждешь, что кто-то поможет? - О, кто-нибудь, помоги! - С первого взгляда любовь - это бред? - Моя вера в нее крепнет с каждым днем... - Что там видать, если выключить свет? - Не скажу чтО, но оно мое. Я все смогу, если мне друзья подсобят, Не упаду, если мне друзья подсобят. Не пропаду, ежели друзья подсобят. - Одиночество гложит? - Я не могу без любви. - Ждешь, что кто-то поможет? - О, кто-нибудь, помоги! Я все смогу, если мне друзья подсобят, Не упаду, если мне друзья подсобят. Не пропаду, ежели друзья подсобят. ----------------------------------------- The Beatles in russian http://home.arcor.de/mars19550/index.htm |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 15.04.06 00:01:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Sержант прислал два новых перевода: You Can't Do That (The Beatles, A Hard Day's Night) и Somebody Who Cares (Paul McCartney, Tag Of War) Из всего 68-и переводов насобиралось уже ровно 50 (я не шучу) от самой группы, остальные - сольники. Кто не верит, может убедиться сам: http://home.arcor.de/mars19550/main.htm |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 25.02.06 01:24:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Areya подарила сайту два своих новых перевода: number 64 (очень в тему в юбилейном году) "Mrs. Vandebilt" от Пола, и number 65 "(Just Like) Starting Over" от Джона. Спасибо, Маша! На всякий случай, напоминаю адрес сайта http://home.arcor.de/mars19550/main.htm и, как всегда, приглашаю битломариев всех стран присоединяться. |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: Mars Дата: 02.01.06 22:38:42 | Перейти в тему |
|
|
|
*** bk
Какое "me" в этом четверостишии имеется ввиду - первое или последнее? :))))
С таким же успехом можно утверждать, что гитара может быть обычной заменой ударному инструменту, на том основании, что по ней можно стучать.
Из того, что одно и то же слово может имееть множество значений, не следует, что в данном конкретном случае мы имеем дело с "заменой". Почему бы нам тогда и остальные слова в песне не переводить в их втором, третьем и так далее значениях? |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: Mars Дата: 02.01.06 22:16:00 | Перейти в тему |
|
|
|
*** bk
Да бог с ним, с сабжем! Главное, что бы нам весело общаться было:
> Совершенно логичное рассуждение, кроме финала Если финал подкачал, то и рассуждение не совершенно...
> Если вникнешь во фразу, получишь My. Если не получил My, значит во фразу не вник...
> Me в значении Мне подразумевает глагол sell. Бублички в значении баранки подразумевает глагол "продайте"...
> Поищи в и-нете, Пол сам об этом рассказывает Я лучше уж самого Пола поищу. Как найду, так и спрошу чего там в и-нете рассказывают...
|
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: Mars Дата: 02.01.06 20:58:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Очень хороший сабж. Прежде всего потому, что дает повод пересмотреть широко распространенное снисходительное отношение к ранним битловским текстам (см. топик "Стереотипы" и т. д.). Простые-то они простые, но почти везде есть маленькие нюансики "для гурманов", в частности и в данном сабже.
В разговорном языке не редкость, когда подлежащее опускается (и тем самым подразумевается). Поэтому обсуждаемаея фраза фактически означает "I Can't Buy Me Love". И на русский это можно перевести довольно складно: "Мне не купить любовь". К слову сказать, опускание подлежащего встречается и в русском ("Налетела грусть, ну что ж (я) пойду пройдусь...") и, например, так же в немецком: кто учил Deutsch в советской школе на вопрос " Ты кто?" непременно ответит "Ich bin Student". Абориген же может облегчить себе жизнь и запросто сказать "Bin Student". Но упомянутый мной нюансик заключен (лично для меня) не в этом, а в том, что с одной стороны Can't Buy Me Love является самостоятельно фразой (законченой мыслью) - песня-то и начинается с этой декларации. С другой стороны это является ЧАСТЬЮ другой фразы (мысли):
'Cause I don't care too much for money, For money can't buy me love,
что придет содержанию уже другой оттенок (нюанс). Если же еще обратить внимание на различные значения предлога "for", то маленькое очарование от текста будет полностью обоснованным.
Что же касается предположения ВК, что мы имеем дело с диалогом, то оно (предположение), конечно, оригинально, но из написаного текста (я ссылаюсь на Beatles Complete) никак не вытекает. Да и " 'cause ..." (см. выше) однозначно указывает на причинно-следственную связь между начальным и конечным высказываниями.
|
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 01.11.05 20:49:46 | Перейти в тему |
|
|
|
Вот я и говорю: как в швейцарской банке... |
|
|
|
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор: Mars Дата: 01.11.05 20:45:11 | Перейти в тему |
|
|
|
***BeatloManьka Маня, ты на сайт-то зайди. Твой перевод я выставил через несколько дней после того, как его получил. Уже и не вспомню, когда это было - полгода назад, минимум. Так что у меня как в швейцарском банке... |
|
|