Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Битломан
|
|
Я легко меняю взгляды при наличии фактических подтверждений большей системной корректности иных. Но мы вообще-то говорим об искусстве, и мои переводы, между прочим, есть произведения в своём собственном праве. |
|
|
|
Ничего подобного, я с каждым изначально говорю на равных. А вот когда он, вместо как вступать в диалог по существу, начинает настаивать на своей точке зрения, в частности заключающейся в том, что вообще лучше было бы без меня - вот тогда общение переходит в стадию "поциэнта". |
|
|
|
А зачем мне помощь? Тем более от людей затрудняющихся заметить очевидное мне. Вы оставили без ответа мой вопрос. Если хотите, мы можем поговорить об интересующей Вас песне. Для начала, она в стилистике ду-воп, отсылающей к середине пятидесятых годов. То есть звезда эта, бывшая на экранах тогда, определённо старше Дэвида.
Относительно критики - диалог с её привлечением подразумевал бы и мою критику Вас. |
|
|
|
Просто потому, что критикующий меня Вы затруднились заметить то, что заметил я. Если хотите, можем поговорить об этом с разбором строк из оригинала. |
|
|
|
Суть, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого такие получаются.
Порой замаскированной под вопросы, порой под желание помочь, но уже на второй итерации всё это отваливается, и остаётся только оголтелость типа "изыди". |
|
|
|
Ну да, именно. Типа Есенина.
Суть, между тем, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого переводы получаются. |
|
|
|
Резонировал бы в смысле резонёрства он если бы у него какой позитивный резон был. А так он просто резонирует, как фидбэк. |
|
|
|
Я настаиваю на них потому, что "занять своё место рядом с тобою", когда эта звезда вопрос помнит ли фильмы шедшие довольно давно, может иметь два смысла, и у меня достаточно ума это понять. И я вообще вижу весь этот альбом целиком, вместо как цепляюсь к одной фразе, которая сама по себе лишь частность.
К себе я критичен. Я сначала думаю - и очень, очень хорошо думаю - а потом говорю. Что, в частности, подтверждает тот факт, что после моего объяснения, вместо как признавать, что там был пропущенный им смысл, человек начинает резонировать в смысле "изнасиловали" - уверен, Дэвид бы это оценил.
Послушайте, если бы Боуи был русским, он имел бы псевдоним типа "Выкидной". Оно по умолчанию хулиганьё, а Вы хотите от него какого-то Тютчева. |
|
|
|
На русском литературном как речи Пушкина никакой рок музыки никогда не было, и никогда не будет. Если бы она могла быть, её бы Александр Сергеевич и написал бы. Вместо неё есть "русский рок", на деле болтающийся в какой-то онегинской проблематике, не имеющий никакого отношения к тем свободам, которые рок выражает.
Это точно так же верно, как то, что "бибобалула" никак с Шекспиром не соотносится, ибо есть эфемизм целого набора малопристойностей, возможно и звучавший во времена гения, но те времена бывший категорически вне печати.
Вы говорите, что английский рок никак на русскую речь не переводим - это полная чушь. Он прекрасно переводим, но на жаргон, подобный тому, на котором изначально написан. Вас сам факт подобного мало устраивает, потому, что вы духовные, а то и физические, эмигранты, отвалившие на готовую свободу, вместо как освобождать родное и себя в первую очередь. Я нет.
Изнасилованием это было бы если бы вы, с вашим складом ума, подобным занимались. В моём случае это никакое не изнасилование, а свободная любовь.
Знаете, вот говорить, что с девушкой нет возможности переспать, потому, что нет возможности переспать с пушкинской Татьяной - вот приблизительно что Вы тут мне пробуете втирать. Сказать, что это стыдно - нет. Это попросту смешно, а в особенности в свете "поселянки молодой", "бурных наслаждений" и прочих радостей.
"Стыдно за оригиналы"... твою ...! Да там в оригиналах вовсю в .. дают и ... до ...! Болек и Лёлек... |
|
|
|
>Пока читал перевод
Мнэ. А Вы сами-то песни слушали? Попробуйте его одновременно с ними почитать, как титры.
>которое в арабской сказке открывает волшебную дверь
Ну, и именно Алладину, о чём Вы, почему-то, предпочли умолчать. По крайней мере в современной массовой культуре, где песенка из диснеевского мультика про Алладина включает слова "открывайся, Сезам!". Выросший на похожей культуре персонаж песни безумен потому, что думает, что чужой мир ему вот так вот, по первому его слову, все двери возьмёт и откроет. Именно _а-ля_ Сезам, потому, что речь в частности о Париже.
Я уверен, если бы Вы взяли на себя труд подумать о чём конкретно эта песня, Вы бы поняли, о каких грудах речь. Равно как если бы открыли статью в Википедии, и обнаружили бы там подзаголовок "(1913-1938-197?)", в переводе пропущенный для большей обобщённости, и из расчёта на интеллект русского читателя, видимо зря. Ну подумайте, хотя бы пять минут, столько, сколько сама песня длится. А?
К слову, технически вместо "хватки" были бы правильнее "клещи", но сомневаюсь, что средний современный читатель бы понял, о каких кле'щах речь. Плюс это чисто русский сленг, что в данном случае решило дело.
>Торговать можно чем-то, а не что.
Ну, попробуйте отделить свой зад от себя и отдельно его продать.
>Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык
Я перевожу на довольно кондовый сленг, которым изъясняются субъекты, торгующие свои зады, что совсем иное дело, чем торговля своими задами. Говорю же с самого начала, "болтает как чмо". Это же альбом об Америке, с точки зрения британца представляющей из себя кошмарную речевую кашу, именно что "китайцев на рынке", плюс от лица откровенно злоупотребляющего персонажа. Но на самом деле всё чуточку сложнее.
"Глянь его" - это именно "глянь его". Ни в коем разе не на него, а его. "Несёт о ерунде" - это именно "несёт о ерунде". Что именно - предлагаю додумать самостоятельно. Первое - сущностная калька с оригинала. Второе - нет, но песня была написана за три месяца до записи, и приобрела к ней чуть более жёсткие интонации, чем следует из текста, чуть более жёсткий перевод уместен. И со всем остальным то же самое.
Знаете, попробуйте с точки зрения чистоты русской речи рассмотреть какую-то современную русскую песню, из тех, которые слушает молодёжь. Вот давайте вместе прямо сейчас такой эксперимент проделаем. Нет? Ну, значит просто слушайте, перечитывайте, вникайте. |
|
|
|
"КЗТ - клуб злобных и тупых.". |
|
|
|
"...because we live in the matrix.". |
|
|
|
Это вряд ли. Скорее бы на таком форуме обретался бы Дуглас Адамс, и в Британии. А Пелевин, вероятно, слушает актуальную музыку, улавливая читательские биотоки, чтобы сооответствовать. Во, всё равно оно потом сюда льётся потоком. У кого мозги есть, вместо как "наше радио" слушать, лезть сразу в Биллбоард, тот и есть самый продвинутый. "Будь в тренде-е-е-е...". Надо только антитезой дать из русского чарта ютуба первую, вот и готов цивилизационный конфликт Гипербореи с Атлантидой. "Зацепилла менях...". Ритмика, мелодика, всё едино. Разница, в основном, что к речевому конфликту в довеску идёт поколенческий - вероятно граждане' слушают сначала что-то типа первого, а потом что-то типа второго, просто поскольку по возрасту становится лень вникать, что там поют; тогда как налитый в Подмосковье керосин вштыривает по сути так же, как перегнанный под домиком Элли, то бишь Дороти. Технически разница много более в степени ректификации, чем в содержании, но по нынешним технологиям то, что сивушных масел в десять раз больше, на здоровье никак не влияет. Тогда как вкусовые рецепторы с возрастом притупляются. Вот дерьмо-то, а. Как у человека нервы выдерживают во всём этом "мегаотстоище" копаться. "Рыщет мамаша в груде костей, где же ботинки за сорок рублей.". |
|
|
|
Бумажная книга будет всегда, я это уже говорил, и, кажется, даже здесь говорил. Всё просто - в ней нет возможности извне изменить ни одного слова. Её нет возможности извне стереть под каким-то благовидным предлогом. И так далее. Это точно так же, как то, что театр остался и с кино, и с телевидением, и с интернет-каналами. Он всё равно есть, потому, что он прямее. |
|
|
|
Это всё спорно, а цифра' это твёрдая вещь. В литературе есть и свой "индекс цитирования" - в том числе и негативного свойства; так, к примеру, элементарный анализ творчества Набокова объективно, численно, показывает, что он сознательно строил свою речь антиподно речи Чехова, а значит его внимательно читал - литературоведы знают, кто у кого чему учился. Но чтобы заинтересовать их уже нужно иметь тираж. |
|
|
|
Как это часто у Дэвида, отношение его весьма амбивалентно. Лирический герой там сам принимает участие в беспорядках, и песню можно запросто трактовать как призыв к ним. Кроме того, есть и ещё один момент, ещё более спорный. Нет, совершенно точно.
Это у тогдашнего среднего британского слушателя было достаточно ума, чтобы понять, что там у него к чему, или прикидываться, что есть, примерять на себя эмигрантский вариант, либо же с удовольствием отмечать американские проблемы. Если бы альбом вот с такими вот текстами мог бы занять первое место в российском хит-параде будучи написанным про Россию, вот тогда имело бы резон и эту песню переводить.
И ещё, думаю, если бы она была на личном опыте написана, нет хаосу и произволу в ней было бы выражено гораздо твёрже.
Я покрутил мысленно её так и сяк, и пришёл к выводу, что перевод, который меня бы устроил этически, был бы слишком далёк от оригинала. Никаких Ань вместо Алис в моих переводах не будет. Либо почти всё, либо ничего.
Моё отношение простое - если написать, скажем "..., ..., ..., ... - в Америке", всё равно, что оно в Америке, понятно, что такая песня была бы написана скорее ради многоточий. То же самое и с её переводом, от которого лично я бы воздержался. Это группа Ленинград какая-то выходит. Полно людей, которых бы такой стёб устроил, в том числе, прямо скажем, и в Британии, что подтверждает известный отрывочек из Шоу Фрая и Лори. Фактически, он даже в самих Штатах имел бы какие-то шансы, при условии, что было бы понятно, что в Америке многоточия больше, чем где бы то ни было - но такой стёб ниже моей эстетической планки; а этические ограничения ещё важнее. |
|
|
|
"Watching the wheels go round and round.". |
|
|