Там вообще-то три раза повторяется "With a love like that/You know you should be glad". Совсем нет оснований чтобы речь шла об одной и той же любви в точности.
>Ну, Субмарина это детская песенка.
Там есть и намёки на наркотики, и намёки на прошлое Битлз в Германии, и на их золотое настоящее с Америкой. Это, пожалуй, покруче, чем просто сексуальные.
Битлз были двадцатилетними пацанами прошедшими через разное, включая, скажем, аккомпанемент стриптизу, и гораздо более свободными выразить это публично, чем ВИА СССР. Единственное условие было чтобы среднестатистические предки мало заметили, а государство такие вещи никак не ограничивало.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 01.09.19 20:45:55
Помнится, меня предыдущий оратор пытался с этим поднять на смех, размахивая какими-то там знаниями.
>на слова союза писателей
Иногда такое есть даже там, только более зашифрованное.
>мания это по определению что-то не нормальное с общепринятой точки зрения
"Для меня Джон – это прежде всего безумие, это восхищение безумием..." - Коля Васин.
"Только из советского общества могло вырасти такое неповторимое явление, как Николай Васин..." - писатель, рок-музыкант, основатель рок-группы "Санкт-Петербург", создатель Музея реалий русского рока Владимир Рекшан.
В принципе, песни на английском в отсутствии хорошего образования русскоговорящих слушателей это практически то же самое, что молитвы на латыни когда родная речь имеет другую ветвь, или чтение мантр на хинди, когда родная речь английская. Причины, по которым подобное кому-то кажется более привлекательным, чем произнесение осмысленных речей, вполне понятны, но исторически католиков хорошо потеснили протестанты, это вполне закономерный и логичный процесс.
С моей точки зрения то, что делали Битлз, вполне осмысленно, и то, что делали их слушатели, тоже. Другое дело, что многим было бы трудно признать, к примеру, что они вопят чтобы их персональный вопль попал на плёнку, которую, возможно, кто-то будет слушать через сто лет.
С моей точки зрения и поступок пожизненного сидельца вполне осмыслен. Просто если бы он открытым текстом определил своё наследие Герострату, в США его бы без каких-либо сожалений сократили, а так доказательств нет, а законность есть. И вполне закономерно, что это всё произошло именно в обществе высшей целью полагающем личный успех.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 01.09.19 00:36:50
Ну, этому я перпендикулярен, а то и противоположен. Такие верят во всякое возвышенное - и под этой маркой с ножами и пистолетами на людей кидаются - а я с фактами показываю, к примеру, что наивная песенка о любви на деле имеет хулиганский подтекст про оральный секс, и это ещё более-менее пристойная.
Я битло-ман вместо битло-маньяка.
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:БитломанДата: 01.09.19 00:25:03
>Жаль конечно,что у Вса такое отношение к "Даймонду".
Я могу изменить отношение если мне более компетентные в Дэвиде укажут на факты доказывающие, что распад группы произошёл вопреки его тогдашней воле. Если бы его кинули, да ещё и накладка с правами вышла одновременно, то тогда, конечно, я бы этот альбом совершенно иначе воспринимал.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 01.09.19 00:21:49
Вряд ли так. Более вероятно, что сначала появилась общая пляска с пением, как спайка коллектива перед охотой на мамонта, нужная, потому, что его завалить можно только сообща. Потом естественным путём выделились заводилы-"дирижёры", и на них попали и другие вещи связанные с культом, типа хранения черепов удачливых воинов, которое и до того было, но в личном порядке.
Это достаточно основательно - потому, что человечество разнородно, и есть племена до сих пор пребывающие на довольно ранних стадиях развития, по ним можно сказать, как там было.
То есть в известном смысле Битлз это отдалённые потомки того первобытного жречества.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 31.08.19 23:46:49
>Возможно. Только не изобретатель единобожия, а изобретатель религии.
Религия это гораздо более древнее изобретение человечества, доказательно бытовавшее и в палеолите, сорок тысяч лет назад. Суть реформы Эхнатона была в том, что он запретил культы многих разных богов, в народных представлениях взаимодействовавших между собой приблизительно так же, как боги Древней Греции, и заменил их всех единственным Богом, который и создатель мира, и верховная власть в нём, а единственным пророком объявил себя любимого, таким образом сосредоточив в руках и светскую, и религиозную власть. То есть он именно что изобретатель единобожия - "_религиозного_ представления о едином Боге".
Что же до того, что, вероятно, Вы имеете в виду под единобожием, род пантеизма без определённых властных проявлений, то это очень трудно сказать, кто придумал и когда. Поскольку в массовой постройке пирамид и прочем в том же духе такие идеи редко выражаются.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 31.08.19 23:21:30
Вообще изобретатель единобожия это египетский фараон Эхнатон, живший в 1300х годах до н.э.. Первый персонаж Библии, подтверждение существования которого есть во внееврейских источниках, это царь Ахав, живший в 800х до н.э., то есть на пятьсот лет позже.
Причины, двигавшие Эхнатоном, были прозаические, сосредоточение власти в одних руках. Точно так же потом поступали Пророк и Сталин, по тому же принципу "один Бог, один Пророк". С Отцом Народов общего и то, что проводимая сверху реформа после ухода фараона из жизни была свёрнута, разве что быстрее.
Вполне возможно, что евреи, действительно, первый народ выбравший единобожие сам. И кстати, вполне возможно, что реформы Эхнатона послужили им примером для этого - но это всё покрыто мраком истории, бездоказательно.
"...Станиславский, приняв его за шофёра Метерлинка, потратил всё время дороги на расспросы 'шофёра' о хозяине. Метерлинк, обладавший острым чувством юмора, спокойно играл роль шофёра и с огромным удовольствием рассказывал Станиславскому такие устрашающие сказки о самом себе, что у того волосы на голове вставали дыбом...".
Re: Что читаем? Автор:БитломанДата: 31.08.19 18:49:12
Читаю теперь Рахманинова, "Воспоминания, записанные Оскаром фон Риземаном". Современное переиздание книги 1934го года.
Про Сергея Васильевича я уже читал две, современную из серии ЖЗЛ Федякина, и Ольги Ивановны Соколовой 1984го в поэтическом формате покетбука. По объёму труд, если тем же шрифтом печатать, сравним со второй, но воспринимается совершенно иначе, может и больше, чем полная и довольно увесистая современная биография, в первую очередь из-за присутствующей, пусть и как бы в двойном переводе - фон Риземан свободно говорил по-русски, но русской стенографией владел мало, и книга изначально писалась по-английски - живой рахманиновской речи. И вообще это визированное самим, так сказать, предметом, произведение - Рахманинов лично панегирики отрезал.
Пожалуй, это уместно сравнить с рахманиновскими записями на перфоленты в двадцатые, сделанными изначально как если бы рояль с педалью и зависящей от скорости и силы удара динамикой был бы молоточковым пианино без всего этого, а потом тщательно восстановленными специалистами, нарисовавшими всё это на суперсовременной технике исходя из известных полноценных записей Рахманинова. В этом смысле труд переводчика на русский, Валентины Чемберджи, видится вполне весомым.
Из года издания следуют и определённые политические и обусловленные моментом издержки. Изначально оно, вероятно, планировалось как подкрепление возвращению Сергея Васильевича к композиторскому творчеству, в те же годы он выпустил одно из лучших своих произведений, "Рапсодию на Темы Паганини", и издавалось тогда, когда перспективы Второй Мировой ещё мало были очевидны вне узкого круга политиков высшего звена, а консолидация России террором уже вовсю; первое осталось актуальным, второе во многом нивелировалось последовавшим, превзошедшим те ужасы на порядок.
Но и издержки имеют свою ценность, и вообще интересно, хоть и написано для широкой аудитории, музыковедом, а совершенно без "разбора полётов".
Ранее упомянутая книга про Прокофьева из серии ЖЗЛ оставила сухим остатком, пожалуй, что лучше быть пессимистом и здраво оценивать соотношение своих сил с силами среды. Каким бы он ни был гением, а "плетью обуха не перешибёшь".
Re: Давайте придумывать весёлые глупые стихи ! Автор:БитломанДата: 31.08.19 09:37:34
Он потрафлял сразу двоим И быстро всё профукал в дым. Таких на свете скачек нет Чтоб выгодным был диабет. Вообще чужих нет лотерей Что были'б к жадности твоей; А увеличение числа зайцев Лишь чтоб быстрее промотаться.
Re: Фраза дня Автор:БитломанДата: 31.08.19 08:52:01
"Сын женился на очень непростой девушке. На первый взгляд Маша была сущим ангелом. Но это только на первый взгляд… Хитрая, быстрая, предприимчивая… Она мне напоминала подколодную змею.".
Re: Игра в ассоциации Автор:БитломанДата: 31.08.19 01:27:17
>Даж не верится...Мне "Даймонд" очень прошёл,я его сразу по выходу услышал и приобрёл.
Так и думал, что Вы смотрите на это с личной стороны - ну да, он всё равно до какой-то степени был новым словом, "в тренде", и теде, и понятно, что там вообще молодость, и всё такое.
Но я смотрю со стороны Дэвида, а он до того записал три альбома с одними и теми же тремя парнями. Притом Мик Ронсон ему и все аранжировки на них делал. И весь тот "саунд", который ассоциируется и с Зигги, и с "Чих-Пых", вообще заслуга, выходит, другого человека. Которому Боуи практически открытым текстом клялся в братской любви в "Bewlay".
На "Pin Ups" Дэвид расстался с Ронсоном, а к "Собакам" и с Болдером, и с Вудманси. Фактически, парни, которые привели его к славе, толком ничего с этой славы не получили, и это после публичных заверений в единстве, типа как на видео к "Starman". Всё это очень мутно, тем более для меня, битломана. Вполне могу допустить, что они там закладывали, или что, но от наёмного работника глупо ждать той же самоотверженности и надёжности, что от равноправного делового партнёра в доле. Это вопрос доверия, и решён он был плохо.
Это во-первых. Во-вторых, я знаю, что изначально планировался мюзикл по "1984", очень близкий исходной книге содержанием, а превращение его в альбом было вынужденной мерой - оказалось, что воля покойного исключает такую постановку, или типа того, и пришлось срочно как-то затыкать дыры.
В третьих, злоупотребление коксом, и, вероятно, какими-то галлюциногенами, уже явно было заметно когда Боуи объяснял вполне внятную концовку Зигги, которого просто порвала на кусочки заведённая им же толпа, которую он сам же и позвал на сцену - в стиле каких-то "чёрных дыр, материализующихся в виде людей", и прочей зауми. На "Собаках" эта его грань достигла, по ходу, апогея.
Хулиганы, катающиеся на роликах с громадными колёсами по разбитому асфальту полумёртвых городов - брр. К слову, потом этот образ, дополненный хоккейными клюшками, таки засветился в клипе Аэросмит "Living On The Edge", и в мелких демонах из "Догмы", но всё равно это бредни, что всякому россиянину, заставшему такой асфальт на самом деле, вполне очевидно.
И в нём же, в коксе, я вижу объяснение того, что группа разошлась. Он у многих мозги на манер Аль Капоне сворачивает, типа "я тут центровой", посмотрите на Оазис в лучшие годы, превосходная иллюстрация - настоящие братья, соавторы, а доходили чуть ли до побивания друг друга гитарами на полном серьёзе. В принципе и сам Дэвид оставил прилично наглядного материала для профессионального нарколога, на плакаты "характерные признаки".
Короче, мутный альбом. Понимаю, что Вам нравится, но я бы за него взялся в последнюю очередь, если бы вообще стал браться.
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:БитломанДата: 30.08.19 13:37:13
>период в жизни, когда вокруг него все умирали, просто массово
Оригинал допускает и такую трактовку, что адресат в коме или помешательстве. "Большая собака", кстати, мне кажется приколом в адрес Пола. Шуточки с того света...
>А почему только её перевели, пока не успели или вообще Heathen не хотите переводить?
Технически проще переводить последовательно, это позволяет учитывать автоцитаты, характерные для практически всех достойных внимания авторов. Одна малозаметная цитата может указывать на целый период со всеми его образами, связь сохраняется только если одно и то же в двух разных текстах переведено одинаково. И так яснее эволюция авторской логики, переводы получаются точнее.
Вообще, я мало планировал переводить из Боуи много, и первоначально сделал только впечатлившее в своё время лично меня. Эта песня одна из таких.
Продолжая разговор о тонкостях перевода, относительно punlogy, на самом деле оно и в советской песне встречается. Вот обратите внимание на произношение "дочерей" в песне "Я - Земля":
Или, скажем, "парок синий-синий", на деле об известном методе очистки различных спиртосодержащих жидкостей в условиях Крайнего Севера:
Re: Игра в ассоциации Автор:БитломанДата: 30.08.19 08:56:13
>С другой стороны, ну, не дано вам переводческих способностей, что с того?
В таком случае, что заставляет Вас верить, что Вы в теме, о которой идёт речь, компетентны - кроме самомнения? Приведите хоть один перевод в котором сами смогли решить предлагаемые Вами задачи предлагаемым Вами образом.
Из пушки на Луну никто никогда не летал, и никогда не полетит. То есть попробовать себя пульнуть-то можно... Что я Вам и предлагаю сделать сначала самому, а уж потом предлагать это другим, если будет чем предлагать.
>Diamond Dogs
Я писал о нём в другой теме - на мой взгляд это коммерчески успешный моральный и художественный провал. Дэвид зря расстался с Пауками, и зря решил впихивать изначально написанные по Оруэллу тексты в самопальное подобие творчества Дика. Браться за это противно. За Джин Джини нет, я знаю как привести его до пристойного вида, а как такое - без понятия.
>поздний - начиная с Heathen
Я с него мало что переводил, вот есть одна.
"Все говорят 'Привет'
Сказали, ты в отъезде Сказали, уплыла Съехала так тихо Дела
Мне нужно было фотку На память сохранить Простую рамку к ней Прикупить Тебе
Говорят привет
Сказали белый лайнер В каких-то там морях Не знал я, что на это Сказать
А хорошо бы почту Узнать бы, что там что Надеюсь, повезло И тебе тепло Тебе
Говорят привет Говорят привет Говорят
Не жди ты в грустном месте Где им на тебя плевать Говорят привет
Как с деньгами плохо Возвращайся домой Будем делать, что раньше Эти дикие вещи Если плохо от пищи Позвони домой Будем делать, что раньше Будем мы Будем мы Будем делать
Не жди в глупом месте Где им на тебя плевать
Говорят привет Говорят привет Говорят привет Девушка-сосед С этажа чувак Говорят привет Мама и отец Говорят привет И твой толстый пёс Говорят привет".
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:БитломанДата: 29.08.19 21:11:25
"Watch that man" это изначально и "watch (at) that man" и "watch that, man", притом "man" это и "man: noun. A generic term for any administration, institution, law enforcement agency, rule giving organization" и "Just have a penis and you'll be a man.".
Рок-музыка изначально для людей, у которых при фразе "пусть Худосочный Йорик вам споёт" либо в голову не приходит ничего абсолютно, либо какие-то всё-таки мысли закрадываются. Чтобы у первых, постарше, эти подростковые бредни просто пролетали мимо ушей, а вторые получали свой кайф.
Против дискуссии я мало что имею, просто перестаньте пытаться выглядеть круто, когда мало что-то понимаете, сиречь врать. Я лжи ни в какой форме не переношу.
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:БитломанДата: 29.08.19 18:48:42
Ну, это из серии "Бах обходился без литавр" или "тритон, да ещё на хрипящем звуке - это антимузыкально".
Я в речи разбираюсь, и могу Вам сказать, что Вы хотите заведомо никак невозможного. Перевести по-пушкински чистой речью поэзию рок-музыки никак _невозможно_. А если возможно - продемонстрируйте, любезный. Переведите один из этих текстов так, чтобы он пелся на мотив оригинала, и чтобы он сохранил всю солёность, которая в оригинале есть, притом так же сохраняя внешне пристойные формы.
Я сделал то, что можно сделать. Говоря условно, я там был. Да, таким путём, который Вас мало устраивает. Но я там был, а Вы нет.