Поздравляем с днем рождения! |
|
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22) |
|
|
|
Битломан
|
|
Я понимаю, что ты так понимаешь, и её можно так понимать. Но если бы я перевёл так, это сузило бы смысл до трактовки, а поскольку оригинал есть, и его можно трактовать иначе, в конечном счёте мой перевод был бы сметён другими трактовками. Поэтому я перевёл так же скупо, как в оригинале, ничего от себя не фантазируя абсолютно, и мой перевод можно понимать и так, как ты понимаешь оригинал - а можно и иначе.
Ну, забыл - и ладно. Я имел в виду, что решать задачу надо годными средствами, и ставить перед собой только такую, которую можешь решить. |
|
|
|
Ну да, конечно. Знаешь скетч Монти Пайтон "Крышевание Армии"?
В смысле, я считаю эту историю замятой, и ни в каком виде к ней возвращаться не хочу. |
|
|
|
Дело в том, что её _можно_ и так и сяк перевести, и согласиться надо именно с этим. |
|
|
|
Там достаточно внятно сказано, почему - потому, что для этого друг с другом надо согласиться. А у нас тут даже относительно перевода одной строки и то согласия нет, что её и так и сяк можно перевести. |
|
|
|
Увы и ах, все тексты напечатаны на задней стороне обложки "Сержанта" раз и навсегда. Там именно "глупенькие". Но в переводе это можно исправить.
Хыхыхы. С большим трудом, но можно. |
|
|
|
А чем именно они глупы, как ты думаешь? Там это вполне сказано. На мой взгляд, оно только подчёркивает смысл предыдущего припева, притом допускает вот такую вот пренебрежительную трактовку, что вводит людей в заблуждение. Поэтому я её выкинул, просто повторив первый. |
|
|
|
Люди, смысл жизни которых сводим к наркомании, вообще никаких песен не пишут. У них всё там, в химии, они только с ней и общаются.
Мы же сейчас говорим о песне. Которая называется "Латая Дыру", и наиболее вероятно, потому, что речь, в первую очередь, о дыре в чувствах. Более того, известно вполне даже кто именно её оставил, по имени и фамилии - вообще о чём весь этот разговор. |
|
|
|
В том-то оно и дело, что он латает дыру, в которую льёт дождь, а понимать это можно как угодно. В пределах значений слов "дыра", "льёт дождь" и "латать". Если для кого-то "дыра" это "дырка в сердце" - нет проблем. "В крыше" - нет проблем. Та, что "между ног" - нет проблем. Главное, что из припева явно следует, что никакие споры ни к чему не ведут. В частности, потому, что, вероятно, одной и той же заплаткой можно залатать только одну, а для другой нужна принципиально другая заплатка. За редким исключением.
Прости, я запоминаю только то, из чего следует сделать выводы. Потому, что такого слишком много.
И вот, я понимаю, что каждый хотел бы идеальной заплатки именно для своей дыры, но, Джуд, это самому надо делать. Поэтому я перевёл, как есть. |
|
|
|
Я уже давно забыл с кем я на "ты". Мне самому всё равно. "It wiil go", дословно, "куда оно пойдёт". "Оно" может относиться и к "дыре", и к "мыслям", и просто как "далеко это зайдёт". |
|
|
|
"She got a big hole" - но Вы можете считать Пола наркоманом, если Вам так ближе. |
|
|
|
Нет, он затыкает дыру, из которой льёт, и пытается удержать себя от мыслей о том, как далеко это может зайти. Но Вы вправе думать так, как Вы думаете, песня специально написана так, чтобы дать Вам и такую возможность. И мой перевод так написан - до тех пор, пока у Вас отсутствует желание утверждать, как это делал предыдущий оратор, что её правильно понимать как-то иначе, чем я, фактически пытаясь запретить мне то понимание, которое она допускает.
Лично я вообще никуда абсолютно диалог не веду. У меня и в мыслях таких формулировок нет. |
|
|
|
Кому не нужно? Вам? Ну, и славно. Всего самого наилучшего.
Я лишь сказал о том, что там на самом деле есть, без чего
"I'm taking the time for a number of things That weren't important yesterday And I still go"
с упором на "yesterday" лишается всякого смысла. Попробуйте себе объяснить, куда именно он идёт чинить крышу своего собственного дома. |
|
|
|
Хм. Думаю, что Вы мало понимаете Пола, который большой специалист по части "язык-в-щёку", как говорят англичане, юмора. Я бы объяснил, но тут, кажется, и дети бывают. Попробуйте картинки поиском посмотреть. |
|
|
|
Тогда тот куплет был бы первым. Но Вы можете попробовать и так. Если есть с кем. |
|
|
|
Мнэ, дело в том, что дальше он там замазывает трещину в двери. Формально речь о мелком ремонте, но как-то сомнительно, чтобы у Пола крыша протекала. |
|
|
|
Ну, я ведь, кроме абстрактного битломана, живой человек, Виктор Владимирович Славутинский. У меня свои дела есть. Которые всё шатко-валко - что, наверное, может объяснить и отсутствие. Относительно "странно" - что именно странно?
Я сделал этот перевод альбома на русскую речь - за один день, между прочим - и, думаю, вправе его прокомментировать. Если пройти по ссылке, там нормально всё читается.
Если есть по переводу вопросы - почему думаю, что так правильно - могу здесь ответить на них. |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""" Автор: Битломан Дата: 25.09.18 11:00:14 | Перейти в тему |
|
|
|
День в Жизни
"День в Жизни" - это на самом деле ночь, в которой всё, произошедшее за день, сходится воедино и осмысляется.
Произошло за день приблизительно следующее.
В среду утром девушка из "Она Бросает Дом" сбежала от родителей, и доехала до столицы, с лёту познакомившись, точнее переспав, с "Воздушным Змеем", который "из главный-какой-то-мотор", то есть его владелец. Они, что вообще для него, очевидно, мало характерно, договорились о следующей встрече - вероятно, девушка действительно хорошая.
Но в четверг встреча отсутствовала, потому, что тот подцепил "Риту". На самом деле девушку "Пола", к которой тот обращается в "Через Шестьдесят". При этом сам вынужденный, как сказано в "Латаю Дыру" и "Всё Лучше," тоже свинговать, поскольку она гуляет.
Вместе с "Ритой" и ещё какими-то девчонками - одну из которых, вероятно, зовут "Люси" - "Змей" обдалбывается и ловит глюки про космонавтику.
На следующий день, в пятницу в девять утра, та, что "бросила дом", встречается со "Змеем". Он, на вчерашних парах, гонит машину, и попадает в катастрофу, в которой гибнет. Машина переворачивается, и сразу из девяти утра становится шесть вечера.
"Джордж" этого "Змея" отпевает во "Внутри Тебя Без Тебя". По всей видимости, увы, та, что "бросила дом", тоже погибла, потому, что он поёт "уходят они".
При этом, с другой стороны в этой катастрофе участвует автобус, в котором старомодно опаздывает на работу, то есть в музыкальную студию, где его ждёт "Джон", "Пол".
Поскольку "Пола", вероятно, как минимум вывело из кондиции, запись временно откладывается, "Джон" идёт домой в "Вот Утро", по пути читает в газете о том, что в катастрофе погиб "Змей", его знакомый, а потом вечером встречается с "Полом" и "Джорджем", потому, что у них общий концерт "Оркестра", который поддерживает "Билли Шиза", то есть "Ринго", в "При Поддержке Друзей". На который, как "Пол" надеется, "Рита" всё-таки придёт. Но, скорее всего, её на концерте нет, а только полно ведущих себя точно так же, как она.
Возможно, "они" "Джорджа" надо понимать как обобщение, тогда та, что "бросила дом", выжила, и тогда "Пола" ждёт ещё встреча с ней. Это на выбор слушателя. На мой взгляд правильно, если она выживает, да и история так же думает.
Вот такая вот приблизительно история.
Возможно, я тупой, но мне кажется, что большинства мало её собрать воедино самостоятельно. Поэтому сожалений о том, что я вот так вот её открытым текстом рассказал, у меня нет. |
|
|
|
Насчет смысла этого выражения неоднократно читал в разных местах, так что можно))) Забавный лингвистический парадокс, однако ;-)) Видимо, есть что-то общее между жителями России и Ямайки))) Пять-ноль, опять же)))
| Это сообщение (дата создания: 17.06.2002 19:42:32) было перемещено из темы "Обляди-обляда!!! :-) !!!!!". |
|
|
|
|
To Феня: Спасибо за комплимент - нет проблем. |
|
|