Поздравляем с днем рождения! |
|
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22) |
|
|
|
Битломан
|
|
А никто не говорит, что они должны быть тебе симпатичны. Однако факт, что "Джон" там очень похож на настоящего Джона, он точно так же щёлкает перед носом у слегка ошалелого "Пола" в стиле "алё, гараж, просыпаемся", "Пол" похож на Пола в смысле романтизьма, "Джордж" такой же гуруобразный, и девицы себя ведут так, как они себя тогда на самом деле вели. И, кстати, этот "Змей" на самом деле был. Может, чуть менее крутой, но был на самом деле.
Да, оно пожёстче, чем этот, "Через Вселенную" что ли, и артхауз, действительно, и нет претензий на политику. Но и пореалистичнее.
Понимаешь, для меня оно одно целое, а для тебя нет. Вот, где предел. |
|
|
|
Стена между нами возникает по многим причинам. В частности по той, что для меня этот альбом Битлз самый их совершенный альбом в художественном смысле, а лучшим я считаю другой, но я именно интеллектуально вижу в нём сюжет, точнее единый образ, который может быть транспонирован и в сценарий фильма. Тогда как для тебя это просто набор песен. Посмотри, я в комментариях тут сюжет, который я вижу, вкратце описал - и он на порядки лучше того кошмарного "Пеппера" который в семидесятые сняли в Штатах, вот уж действительно по дури.
Да, и я ни в коем разе не утверждаю, что моё кинцо единственно верное. Я только говорю, что там на самом деле есть общий образ.
Ты говоришь, что надо быть как бы в одном месте. Ну, ок, но я вот с того места, где что-то целое есть, в то место, где его нет, ни в коем разе не пойду. |
|
|
|
Друг, если тебе чё мало понятно - спрашивай. А ты - утверждаешь, что нет того, что было бы разумно понимать. С этим - к кому другому. |
|
|
|
Вы можете стремиться к взаимопониманию с другим - и, кстати, взаимопонимание, скажем, с профессором математики типа Льюиса Кэрролла может требовать интеллектуального труда, порой и значительного - а можете просто развешивать ярлычки типа "псих". Это, конечно, очень поднимает самооценку, да. Но в ответ запросто можно получить ярлычки типа "идиот". |
|
|
|
Так плевать. Хотят перевода лучше - пусть переводят сами. В переводе уже есть другой человек - тот, кого ты переводишь. Я ни разу не слышал, чтобы люди переводили стихи коллективно; и, наверное, тогда им нужно было бы притираться друг к другу так же долго и энергично, как Битлы притирались - вместе там в одной палатке спать или что. Лично я ни на что подобное н пойду, просто потому, что уже поздно.
Относительно стены - давай попробуем поговорить про концепцию Сержанта, вместо отдельных песен. На мой взгляд, там есть целая история, кино, цельный образ. Просто в нём, как в современном кино, эпизоды вперемешку, но ничего сверхсложного. А на твой? |
|
|
|
Я слушал его новый альбом, и, кстати, даже две песни перевёл, там её в обычном издании нет - и если ты действительно так думаешь, давай попробуем определиться, кому из нас наше взаимопонимание нужнее, и кто, соответственно, будет за него платить.
Как это соотносится с "Can't By Me Love" - ну, мне-то всё равно, но могу предположить, что тогда у Пола всё ещё было мало денег, а сейчас достаточно. Я с ней радикально просто мало согласен, по одному названию.
Да, ты мало понял моё объяснение, потому, что я предложил тебе сделать шаг за пределы твоего обычного образа мыслей. В теме про "Сержанта" такое предложение абсолютно естественно.
Я имею в виду, в частности, что у меня сложился достаточно определённый образ того, как каждый из битлов пришёл к этому альбому, что там у него в голове и в жизни творилось, почему он хотел спеть именно то, что спел. На основе, есс-но, объективных данных. И поэтому я могу себе позволить, вместо точного следования тексту, переводить исходя из того, что они имели в виду сказать. На мой, конечно, взгляд, то есть комплиментарный.
В известном смысле, вникать глубже в их речь или их жизнь это было бы идти в ту же самую школу. По сути оно ничего нового бы не дало, а скорее и испортило бы всё, точно так же, как при записи песни хороший обычно какой-то из первых дублей, какой-то из середины, а в конце там всё совершенно безжизненное.
Я уверен, что вышло бы только хуже, я знаю это по опыту. Нужно уметь вовремя останавливаться - и ничего, кроме того, что конкретно этот альбом конкретно у меня нет возможности перевести лучше, чем я перевёл, я сказать этой фразой ни в коем случае не хочу. |
|
|
|
Я могу сказать, что я, пожалуй, в этом отношении даже избыточен, и могу повторять многократно одно и то же единственное лучшее объяснение, прежде чем удостоверюсь, что до человека на самом деле дошло. |
|
|
|
Как бы это объяснить. К примеру так. Речь нужна только чтобы человека понимать. Если ты понимаешь человека, то можешь как бы через неё перешагнуть - естественно, плюс-минус. И вот, ты можешь, конечно, закопаться в то, что именно он говорит - и при этом будешь только периодически с ним самим контактировать, обращаясь в этом деле всё больше и больше - но на самом деле тебе-то нужно его самого понять. |
|
|
|
Скажи, вот ты хотел бы, к примеру, снова пойти в детский сад, или, скажем, снова в школе учиться с первого по десятый класс, притом с теми же самыми людьми и тому же самому? Лично я нет. И вот это, действительно, категорически. |
|
|
|
Люби люби меня Люби как я тебя Я правду говорю Люби как я люблю
Кто для любви Кто-то ещё Кто для любви Ты для неё |
|
|
|
Люби люби меня Люби как я тебя Я правду говорю Люби как я люблю
Кто для любви Кто-то ещё Кто для любви Ты для неё |
|
|
|
Ок. Отмечу, что это можно было сделать и без меня.
Я рассматриваю всё, сделанное мной, как в целом окончательное. Иначе просто нет смысла браться. |
|
|
|
"Where it will go" можно понимать как "куда всё это идёт". Без вопросительного знака.
Разница между нами в том, что ты хотел бы привести слушателя в Англию. Если бы ему туда было бы надо, он бы и без тебя туда шёл, в частности без всяких переводов, а слушая оригинал. И, позволь мне эту шпильку, современный - чего у них там сейчас, вот прям сегодня, поют. Потому, что в шестидесятые попасть ну решительно никакой возможности нет. А я хочу показать слушателю путь к согласию. |
|
|
|
Если Вы такой умный, напишите свой перевод, опубликуйте его, и, может быть, кто-то захочет с Вами о нём разговаривать.
На мой взгляд, правильно так, как перевёл я, потому, что я думаю, вместо как о тексте, о человеке, который текст писал - кому он его писал, в первую очередь, а во вторую зачем.
И я ни к кому с этим не лезу. |
|
|
|
Про "cracks" - там, скорее всего, изначально одна-единственная трещина была, но так сексуальные аллюзии были слишком очевидными. Плюс если больше то как бы больше понту, да.
Повторю, "it" здесь может быть в смысле "как далеко всё это зайдёт". И может быть в том смысле, что "я делаю всё это, чтобы перестать думать о том, как у нас с тобой всё далеко зашло", который я считаю основным. Никаких "категорически" с таким количеством слов не может быть в принципе.
Я думаю, что она это послание ко вполне конкретному человеку, со смыслом таким, что "Ты пойми, я на своём месте делаю то, что на нём на самом деле надо делать - ты считала, что я неправ, но мне-то видней. Все наши споры ни к чему не вели, теперь ты чёрти где, а я делаю хоть что-то, чтобы перестать думать об этом, и стараюсь держать лицо, что делать всё труднее и труднее. Ау? Ну ладно, мне и без тебя хорошо - пойду закинусь и кого-то чики-поки".
С лёгким оттенком трагизма, типа "вот вышибу себе/тебе мозги - тоже комнату покрашу", из-за чего первый куплет превращается сразу во что-то санитарное, что хорошо прикрыто общим психоделическим расслабоном, и тем что довольно мало людей может с ходу заменить "in" на "out". Но если таких англичан умеренно, то русских таких, поймите меня правильно, совсем мало, потому я выкинул "в" вообще.
Суждение песен - это движение в никаком направлении. Человек, которому важнее всего победить другого в споре, чего то там о судить - никуда не идёт, и никуда не придёт. Песня об этом.
И да, если что-то в направлении ином, чем она предлагает идти - типа палок, которыми римляне быков погоняли - мне это всё равно. Поскольку я в другую сторону иду, и, кстати, в другую сторону и показываю же. Если ты идёшь мимо чего-то, а то и от него - всё равно, как оно устроено.
Поймите, у меня нет цели воспроизвести её точно. Человек в твидовом пинжачке на двадцатиградусном морозе откинул бы копыта, а мороз этот - объективный факт, который никто не отменит. То же самое и про чисто английские тонкости, тогда, когда русские тонкости другие. Моя цель - сделать указатель, показывающий в том же самом направлении, что исходный, но отсюда. |
|
|
|
Ну, у меня свой перевод "Девушки" есть. И он, вместо как из моего живота, из того, что я знаю о Битлз, а знаю я прилично. Хохмы типа "Beer after beer/I could't stand still/So shoulda find me some quiet and shady place behind hill" - это, конечно, смешно...
Относительно "stops" - это переделывается мановением руки с "мешаю" на "мешает". Спасибо, у себя я поправил - по мне так всё равно, но если так ближе к оригиналу, то почему нет.
"It" может относиться и к дождю, тогда это "дождь мешает моим мыслям бежать туда, куда _он_ хочет идти". На русский и то и то одновременно, тем более в размер, решительно никак не переводимо, поэтому "как далёко". С радостью готов поговорить детально и по другому "многому другому". Это если цель продуктивный результат. Если цель всё слить, то тогда с этим дождь и без нас справится.
Про
"And it really doesn't matter if I'm wrong I'm right"
- здесь просто нет напечатанной запятой. Естественно, имеющие в себе "я всегда прав" сразу же находят его и в других при первой возможности.
Там знаете, что было? Там было "or", но он его заменил на "I'm", потому, что так лучше звучит, "r" слипались. И в том смысле, что это песня, в которой он разбирается лучше умников. А-ля "я сейчас нагорожу, а выкручиваться вы будете, потому, что мои поклонницы всё равно купят запись, а ваша работа по такому случаю что-то городить". Позиция, конечно, морально сомнительная - на уровне "глупеньких людишек". |
|
|
|
Думаю, когда Вы будете там, Вам будет абсолютно всё равно, стоит ли что тут Вам, или нет.
А вот киношка, вот прямо по песням "Сержанта" последовательно. Была бы прикольной. Или мультик.
Оркестр выступает на сцене, параллельно идут соответствующие кусочки истории - вышло бы лучше, чем в том фильме.
В начале просто оркестр выступает, четвёрка с поддержкой, потом появляется второй "Ринго", который как "Билли Шиз", и под это дело идут как бы воспоминания о том, как они до того ездили по турам.
Дальше под "Люси" идёт про то как "Змей" с ней и "Ритой" обдалбывается, и их типа космические глюки. Там же он ещё передоговаривается на утро с той, которая из "Ты Бросаешь Дом", по телефону, еле ворочая.
Потом "Всё Лучше", под это как у "Пола" отношения с "Ритой" разваливались, и как теперь у него всё, тоже со случайными связями, вроде бы, круто.
Дальше "Латаю Дыру" - становится понятно, что ничего всё у него не круто, а просто мается дурью, и на самом деле совершенно одинок.
"Она Бросает Дом" вот эта безымянная девушка, с которой передоговаривался "Змей", уходит от родителей, а заканчивается тем, что она с утра ждёт в кафе кого-то, и появляется этот "Змей", который увозит её на машине.
"Шоу в Честь Мистера Воздушный Змей" - перебивками у него там ракеты взлетают с одной стороны, а с другой адский светский отжиг, со всеми с кем только можно и нет, и со всей дурью что только есть в природе. Мелькают на фоне, понятно, и "Битлз".
"Внутри Тебя Без Тебя" - перебивками типа курсов йоги, и "Змей" этот куда-то в каких то пространствах летит, а заканчивается тем, что в родильном доме держат ребёнка очень на него похожего.
"Через Шестьдесят" - фантазии "Пола" про пожилую жизнь, притом как бы с "Ритой", но её лица нигде нет, так, чтобы потом зритель мог додумать кого-то другого.
"Милая Рита" - "Змей" цепляет "Риту", притом вовсе нет нужды, чтобы буквально были именно парковка, шлагбаум, и всё такое. Важно, что он её цепляет, идёт с ней в ресторан, а потом она его отвозит к себе, где оказывается ещё и "Люси", и начинается их зависон.
"Вот Утро" - "Джон" с "Полом" разговаривают за сценой перед концертом, "Пол" слегка помят, а "Джон" как бы рассказывает ему о том, как ждал его с утра, в студии, потом болтался через город, всё по тексту. В конце про то, что "думаешь ждать её на шоу", и они выбегают на сцену.
"Сердец Перца Брошенных Оркестр, Реприза" - снова весь оркестр в сборе на сцене.
"День в Жизни" - в первом куплете "Джон" на улице читает газету, в которой фотография аварии со "Змеем", во втором "Джон" смотрит в кинотеатре военный фильм с участием настоящего Джона.
В оркестровой перебивке камера в машине "Змея" смотрит, как он с девушкой из "Ты Бросаешь Дом" едет всё быстрее и быстрее.
В части "Пола" - его утро, он у себя кое-как в свежевыкрашенной комнате приходит, есс-но один, кое-как, глотнув, садится в автобус, засыпает, и во сне едет с "Ритой" в машине "Змея" за рулём.
Третий джоновский куплет - "Пол" на сцене озирается, пробует увидеть в зале "Риту", но там полно похожих девчонок, а её нет.
Вторая оркестровая перебивка - автобус со спящим "Полом" выезжает на тот же перекрёсток, и столкновение.
Потом он вылезает из него, помогает врачам вытащить эту, которая из "Ты Бросаешь Дом", и видит, что "Змей" в нуль.
Это всё идет с ускорением, и постепенно темнеет.
А потом щелк, он идет по больничной лестнице с цветами, заходит в палату, там та, которая "Ты Бросаешь Дом". Щёлк, кадр из про "шестьдесят", только с её лицом. Время останавливается, начинается зацикленная дорожка.
Чрезвычайно трогательно.
Как миииииленько!
Нет, честно, хороший был бы фильм.
Только вот у меня, кроме возможности этот вот текст черкануть, никаких, кажется, иных возможностей помочь нет. |
|
|
|
Просто надо своё дело делать хорошо, и всё получится. |
|
|
|
Ну да. И происходит в ней именно это - затыкание дыры. Если бы она была о чём-то типа полёта фантазии, то в названии, наверное, было бы про что-то типа неба. Её, как-то извернувшись, можно понимать и так - но уверен, что этот смысл где-то с края спектра.
Я так думаю, что речь здесь именно про неё зашла потому, что самый интересный вопрос это где именно дыра у меня. А нигде. Я вообще с этого альбома первой вторую песню перевёл.
Скажу честно - меня он заинтересовал в первую очередь как интеллектуальная задача, про которую говорят, что у неё решения нет, а я минимум чувствую, что оно есть. |
|
|
|
Нет, я хочу, чтобы ты увидел, что песня допускает спектр трактовок, и он тем больше, чем меньше в ней слов.
Эта песня, в целом, о том, что согласие, в каком угодно смысле, который ты только можешь вообразить - за исключением отказа от своего ради чужого или чужого ради своего - ведёт к счастью; а отсутствие согласия - опять же, в каком угодно смысле - оставляет дыру, которую приходится потом затыкать. |
|
|