Рад сообщить, что на сайте появился новый автор: юная и талантливая Areya. Ее перевод джоновской Imagine стал 63-м опусом в моем собрании.
Еще раз обращаю внимание всех интересующихся, что сайт открыт для публикаций битловских переводов без ограничений. Достаточно просто изъявить желание и переслать мне текст.
К сожалению, некоторые темы распадаются на несколько топиков, иногда даже оседают в разных форумах. Понятно, что технически с этим бороться очень сложно, поэтому, если кто заметил, - пожалуйста давайте ссылки.
Она не та, чтобы скучать... Да да да да да да, - не та.
Касаний бархат ей знаком и она чуткА, Как рептилия на витраже.
Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Она не та, чтобы скучать... Да да да да да да, - не та.
Касаний бархат ей знаком и она чуткА, Как рептилия на витраже.
Мужик из топы боты подковал и шлифонул как зеркала. Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену. А дома уж заел её, что она не звезда... Задаром бы отдал.
Мне нужен впрыск - я пропадаю, Таю по частям, что оставляю... Мне нужен впрыск - я пропадаю.
С божию помощью заряжай, С божию помощью заряжай. С божию помощью заряжу, С божию помощью заряжу. С божию помощью зарядил, С божию помощью зарядил.
Ствол на товсь - это счастье. Ствол на товсь - это счастье, мама. Когда ты в моих руках И на спусковом крючке мой палец Никто, я знаю, не навредит мне, Так как - это счастье, мама: Ствол на товсь - это счастье, это так.
Ствол на товсь - это счастье, это так... Ствол на товсь - (Кто сомневается, что) Ствол на товсь - это счастье, мама?
Прежде, чем предложить свой вариант перевода, хочу, по возможности коротко, объяснить, почему я не согласен с вышеприведёнными в сабже трактовками.
В первую очередь – о переводе названия песни и, тем самым, автоматически главной фразы всей вещи. Всё дело в том, что идя, как правило, по пути наименьшего сопротивления, люди очень уж в лоб переводят слово warm. В этом-то и кроется причина того, что смысл оригинала постоянно ускользает – вроде бы, всё так, а всё-таки чего-то не хватает. «Нет связки», как говаривал старина Штирлиц. Всё время получается, что этот преславутый gun теплый ПОСЛЕ выстрела. Вот и у Мунлайта он тоже неостывший (естественно после того, как). И, в этом плане, последующие слова плохо корреспондируют с этим фактом: то есть, уже пальнули, а я ещё держу палец на крючке и тем счастлив. Хотя именно в этот-то момент я особенно уязвим. И вообще, как понимать счастье после того, как выстрелил? Начать уже с того, что непонятно, попал ли. Да и куда стрелял? И если не попал, так в чём же счастье? А если попал, то счастье какое-то кровожадно милитаристское. Ну и так далее...
Совсем иначе получается, если предположить, что warm означает не тёплый в смысле температуры, а разогретый – в смысле приведённый в боевую готовность. В спортивной лексике «warm up» означает «разминаться» (в немецком, к слову сказать, есть абсолютно эквивалентное «sich warm machen»). И, стало быть, warm в данном контексте следовало бы перевести именно как «разогретый», то есть, приведённый в сотояние, гарантирующее немедленное применение. Тогда всё встаёт на свои места: счастье – это, когда у тебя в руках винт готовый к бою (тёплый): патрон дослан в патронник, палец на спусковом крючке, ты чувствуешь себя защищённым и уверенным: никто не причинит тебе вреда – ну и далее по тексту. И кровожадность уходит с переднего плана: типа, мы мирные люди, но наш бронепоезд... И «маме» поспокойнее будет – сыну есть, чем за себя постоять.
Кстати, мы и по-русски пользуемся иногда аналогичными образами, говоря о прогреве двигателя автомобиля или о теплом (горячем) старте компьютера.
По касательной. Если допустить параллельные эротически-сексуальные толкования оригинала (независимо от того, хотел ли Джон этого сознательно, такие параллели имеют право на существование), то правильность защищаемой мной трактовки будет выражена ещё отчётливее. Ну действительно, говорить о счастье после того, как залп был произведён, можно только с большими оговорками. Сразу же возникает целый ряд неприятных вопросов, которые способны этот свершившийся факт, скорее оконфузить, нежели оромантизировать. Ведь нет никакой гарантии, что залп был произведён вовремя, преднамеренно и достиг желаемого результата. В этом смысле, состояне ПОСЛЕ «выстрела» - это, скорее всего, состояние по ту сторону счастья, когда на авансцену выходит только одна мысль: поскорее бы на дембель (в смысле, на другой бок)... И ещё неостывший пистолет в такую минуту не очень-то радует...
Другое дело – оружие в состоянии боевой готовности (оружие на товсь) – это счастье уверенности и счастье предвкушения, что, в конечном счёте, является бОльшим счастьем, чем счастье непосредственного осуществления.
Ещё несколько – не столь существенных, но, на мой взгляд, довольно интересных моментов. Когда я читаю переводы с «мылом» и «пожиранием» жены, то пассую перед невозможностью врубиться в смысл. Опять же таки, переведённые в лоб слова не несут никакой информации, кроме той, что переводчик является счастливым обладателем англо-русского словаря. Джон, конечно же, был разгилдяй, но, прежде всего, он был гениальный художник. Он создавал образы, играя словами. И если уже переводить, то нужно по крайней мере попытаться и образы разгадать, и игру слов передать, и настроение сохранить. По возможности, конечно. И успех в этом деле не обязательно гарантирован. Но попытка должна просматриваться.
Теперь конкретно по поводу «A soap impression of his wife which he ate...» Моя версия следующая. Всем известно, что такое так называемые «мыльные оперы» или «мыльные сериалы» с их стандартизированными персонажами, сварганеными по тривиальным схемам и выглядящими так, как это соответствует «нормам» сегодняшнего дня. Это поставщики идеалов и идолов для непритязательной, но довольно многочисленной публики. Они формируют сознание, представление и вкусы определённых целевых групп. Насмотревшись таких серий с девочками-куколками, недалёкие мужчины и мальчики начинают подбирать себе подружек именно по этим понятиям. И если их избранницы в чём-то не соответствуют статуэткам из телевизора, то эти мужики часто бывают недовольными и начинают поедом есть (в переносном смысле, разумеется) своих актуальных спутниц, побуждая их стараться соответствовать. И после немногочисленных неудачных попыток резко охладевают ко своим вчерашним пассиям и даже рады бывают уступить их кому-нибудь из своих приятелей, а то и вовсе подарить какому-нибудь, может быть даже государственному, учреждению. Кстати и сам Джон, по молодости лет, обратил внимание на свою будущую первую жену не потому что Цинтия, а потому что типа Бриджит Бардо. Чем это в конце концов закончилось, мы знаем. Вот об этом, собственно, и рассказывает соответствующий фрагмент. ИМХО естественно.
И последнее. Я думаю, что Mother Superior это не какой-то живой персонаж, а выполняет здесь, скорее всего, роль междометия, знака, неодушевлённого субъекта упования на высшие силы и т. д. Ну что-то вроде «мать моя женщина, заряжай» или «господи боже мой, заряжай». Нагрузка не смысловая, а чисто эмоциональная. Я этим хочу только сказать, что при переводе можно (и на мой взгляд, даже нужно) обойтись в этом месте и без Mother и без Superior, постаравшись найти соответствующий эмоциональный эквивалент. Что я и попытался сделать в своём варианте.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 18.03.05 12:41:30
По непонятным мне причинам в последнее время перестала функционировать доменная ссылка www.mars.ru.md на мой сайт (кстати, если кто может подсказать, в чем может быть причина, - пожалуйста, подскажите).
В пять утра, на рассвете в среду - молчком за дверь, Краткой записке поверив то, что не сказать в глаза. Спустится вниз и, поройдя тайком через кухню, слёзы смахнув платком, Вскроет ключём чёрный ход она. Шаг за порог - и вольна.
Дочь (Вся жизнь лишь ради неё...) Уходит (В жертву всю жизнь для неё...) Прочь (Всё для неё, что возможно купить...)
Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)
Папин храп разбудил жену, и с постели встав, Та подбирает письмо с ковра... И цепенеет от ужаса, текст прочитав, И к мужу взывает: "Нашей малышки нет! Боже, за что же так нас она? Как она только могла?"
Дочь (Врозь никогда и нигде...) Сбежала (Мы не пеклись о себе...) Прочь (Всю жизнь в жестокой борьбе провели...)
Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)
Утром в пятницу, далеко от родных пенат, Встречи условленной девушка ждёт С парнем, что в этих краях живёт.
Ей (Что мы творили не так?) Прекрасно (Знать бы, что было не так...) Здесь (Счастье не то, что возможно купить.)
Что-то внутри Нас толкает уйти после стольких лет Из дому прочь. (Прощай)
>Элинор Ригби >рис подбирая в церквях >в дни венчаний чужих,
>множественноле число "в церквях" коренным образом меняет ситуацию. Мы-то все- >таки исходим из того, что Элинор работала в конкретной церкви, и рис собирала >в качестве обыкновенного мусора, остающегося после свадеб (интерпретация >версии Голубяки). Даже моя извращенная версия об убийстве Э.Р. зиждется на >факте, что она работала в одной церкви вместе с Отцом Маккензи.
Ну во-первых, не "мы исходим", а ты исходишь из того, что Элинор работала в конкретной церкви. Я лично с этим согласиться не могу и вот почему.
Eleanor Rigby picks up the rice in THE church where A wedding has been
Если внимательно присмотреться к выделенным мною артиклям, то это место можно перевести примерно таким подстрочником:
"Елинор Ригби подбирает рис в ТОЙ церкви, где очередная свадьба (ОДНА из многих свадеб (венчаний)) имеет место быть."
То есть, нынче здесь - завтра там. Отсюда и множественное число. В Бразилии много Педров, а в Англии много церквей. Вот и подрабатывала бедная Елеонора уборкой церковных помещений где придётся. Или ты думаешь, что в штате одной конкретной церкви держат постоянную единицу для уборки расбросаного во время церемонии риса? То, что рис подбирался не с голодухи, а исключительно с целью наведения порядка, так с этим я и не спорю - и у меня о том же.
Насчёт твоей весёлой и остроумной версии, могу сказать, что исходя из текста её нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть, а стало быть она имеет право на существование. Мне лично мало вериться, что мисс Ригби и мистер Маккензи были сотрудниками, и между ними происходил своего рода "служебный роман". По мне, так Пол набросал две параллельные линии одиноких душ, которые в конце пересеклись (встретились) на кладбище - во всяком случае, это так же не противоречит оригиналу.
:))) Не желая отставать от тебя, со своей стороны предлагаю ещё две рабочие гипотезы. 1. Елеонора - незаконорожденная дочь отца Маккензи, со всеми вытекающими отсюда последствиями. 2. Отец Маккензи - приёмный сын Елеоноры Ригби. В молодости он был жуиром и ловеласом, проигрался до нитки и в конце концов принял постриг.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 03.12.04 20:30:16
Почему не выложил? Как раз таки выложил, причём раньше, чем анонс в сабже. Мой постинг там до сих пор последним стоит. Так что можешь поднять наверх и критиковать вволю.:))
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 03.12.04 18:30:49
*** стрела Хочу поблагодарить тебя, за то, что вдохновила меня самому попытаться сделать собственный вариант. Кстати, Стрела, если желаешь, дай мне знать, и я с удовольствием размещу твои переводы (которые ты сама пожелаешь опубликовать) у меня на сайте.
Замечательная работа! Позволю себе несколько не замечаний даже, а так - предложений по усранению шероховатостей. "... и в окно смотрит" - приходится искажать ударение, чтобы попасть в музыку. Поэтому предложил бы просто: "... смотрит в окно". Вместо "... а за дверью" предложил бы "...но за дверью". Тогда весь этот кусок мог бы зазвучать так, что слог НО (НА, ОН) являлся как бы дополнительным текстовым басом:
ЭлиНОр Ригби После венчания рис подбирает. ОНА В грезах живет. Смотрит в окНО, НОсит лицо, НО за дверью скрывает его. НО для кого? Люди-одиНОчки, Откуда все ОНи? Люди-одиНОчки, Кому ОНи нужны?
И последнее. "Умерла в церкви..." - опять нужно немного насиловать ударение из-за музыки. Может быть так: "В церкви скончалась..." или "В церкви почила..."? Не знаю, не уверен. Надо поискать.
Могу лишь повторить: перевод замечательный, молодец, стрела!
Re: Мой перевод "Let It Be" Автор:MarsДата: 29.10.04 13:45:25
*** Вовочка >... кто-нибудь может из вас сказать о своей маме "Мама Мария" или "Мама Наталья", например?< >... называть своего ближайшего родственника, своих мать или отца по имени - как-то странно.<
А как насчёт "папы Карло"? :-))))
*** Mr.Moonlight >Я ... высказывал предположение, что, во всяком случае, в контексте первого куплета, "Let It Be" звучит приблизительно как "Все пройдет" или - уже в свете приведенной цитаты - "Все образуется к лучшему". <
Тот, кто хотел сказать "Все пройдет", написал "All Things Must Passt". Тот, кто хотел сказать "Все образуется к лучшему" написал "Getting Better".
Несомненно, в художественном переводе вожможны любые трактовки, но когда речь идёт о подстрочнике (т.е. о попытке буквального перевода), то делать какие-либо вольные предположения - просто некорректно. Нужно просто переводить.
Let it be означает (без всяких предположений) "оставь (это) как есть". В контексте данной песни - это призыв к смирению. На бытовом уровне попробую пояснить следующим примером-диалогом: Пол: Как ты думаешь, Джон, может быть мне ещё поработать над этой фразой? Джон: I don't think so. Let it be.
Ну, и при чём тут "Всё пройдёт"?
Re: Мой перевод Because Автор:MarsДата: 29.10.04 13:17:48
*** стрела Перевод хороший. Интересно было бы ознакомиться и с другими твоими работами.
P.S. Никогда никого не проси о пощаде. Здесь на форуме наберётся десяток людей, которым интересно - тебя поймут. А не поймут - не бери в голову, делай так, как считаешь нужным. И насчёт "мало слов - мало халтуры" ты не права: если постараться, то можно и в двух словах нахалтурить.
Re: Мой перевод "Let It Be" Автор:MarsДата: 25.10.04 14:33:56
Mr.Moonlight: >Раньше не понимал, да и сейчас иногда сомневаюсь, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be"?<
Я в свою очередь не могу понять следующее: Как можно высказываться по поводу перевода, не понимая оригинала? Как можно судить о правильности перевода, превратно понимая оригинал? (Вопросы риторические.)
Судя по всему, Мунлайт в своём непонимании не одинок, поэтому попытаюсь ответить по существу на вопрос, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be", так, как это понимаю я. (Вовочка, кстати, на интуитивном, художественном уровне, очень точно схватил идею песни. Но в своих пояснениях, по-моему, сильно путается). Совершенно очевидно, что разночтения, и, порою, простно непонимание, возникают уже при рассмотрении оригинала, поэтому спор о переводах в этом случае абсолютно беспредметен. В этом смысле безусловно правы те, кто утверждает, что без комментированного подстрочника не обойтись.
Во-первых, само по себе словосочетание let it be не может быть мудрым или глупым. Всё зависит от контекста. Так вот, в контексте разбираемой вещи, let it be – по мнению персонажа песни – это совершенно определённый призыв к принятию слудующего принципа: МУДРОСТЬ В СМИРЕНИИ.
Проблема в том, что абсолютно точный русский ритмический эквивалент этому словосочетанию подобрать практически невозможно (во всяком случае, мне это не удалось). С немецким не было бы никаких проблем: lass es sein передаёт один к одному смысл оригинальной фразы, снимая при этом последние сомнения в правильности трактовки.
Обратите внимание, что мы имеем дело с повелительным наклонением глагола to let. Let в данном случае выражает обращение, призыв, просьбу, повеление, направленные на второе лицо. Поэтому переводить let it be как «Пусть будет так!», «Пусть так будет!», «Да будет так!», «Быть по сему!» и т.д. - значит не следовать оригиналу, а уклонятся от него. Все эти русские словосочетания выражают пожелание, утверждение или уверенность, они не являются грамматически повелительным наклонением, а, главное, не передают адекватно сути сказаного. А суть эту по-русски можно выразить – пусть многословно и коряво – приблизительно следующими фразами: «Дай этому быть», «Допусти, чтобы это происходило», "Оставь (это) так, как есть", «Не пытайся изменить сущее (свершившийся факт)» и т.д. Переходя к более элегантным русским выражаниям, можно попытаться сформулировать ту же мысль как «Принимай покорно то, что тебе назначено (судьбой)», «Смирись с произошедшим (и тебе станет легче, потому как всё равно ничего изменить уже нельзя)» и т.д.
В этом, в смирении, – подчёркиваю, по мнению персонажа песни или, как пишут в учебниках, лирического героя, - и состоит высшая мудрость. Это не истина в последней инстанции, не духовное кредо Пола или Марса, это – не более, чем позиция литературного героя. Конечно же, в основе текста лежат глубоко личные переживания, но было бы неправилным ставить знак абсолютного равенства между героем и автором. Но по-человечески понятно также, что многие не видят разницы между, скажем, Полом из кинофильма „A Hard Day’s Night“ и всамделешним Полом Маккартни. Точно так же, как многие в своё время принимали Высоцкого то за уголовника, то за алкаша, то за альпиниста.
У меня в переводе на месте let it be стоит «так и быть», как символ смирения и покорности. «Так и быть» в смысле «ничего не поделаешь». Полный сатисфэкшэн от этого эрзаца я получить не могу, потому что сохранив смысл оригинала, я не сумел воспроизвести и его грамматическую оболочку (см. выше). Но я решил пожертвовать формой во имя содержания, потому что считаю, что сделать наоборот было бы хуже.
Надеюсь, теперь понятно, почему я не могу согласиться с вовочкиным «аминь». АМИНЬ (греческое amen, от древнееврейского - воистину, несомненно, бесспорно), традиционное слово в заключительной фразе молитв и проповедей в христианстве и иудаизме. То есть – как ни крути а к песне "Let It Be" не совсем подходит.
Может быть, немного не в тему, но раз уж я взял слово, то хотел бы коротко о mother Mary. Не берусь что-либо утверждать безоговорочно, но по-моему, Пол не задумывал никакого намёка на богоматерь. Уже хотя бы потому, что двойной смысл очень уж прозрачен, очень уж лежит на поверхности. Именно поэтому, мне кажется, и была так легко запущена в медиах эта тема. Во всяком случае, мне не доводилось встречать высказываний самого Пола по этому поводу. Я же лично уверен, что речь идёт именно о маме Пола (то бишь лирического героя). Более того, не побоюсь высказать также весьма спорное мнение, что сама песня „Let It Be“ – это своего рода ответ на джоновскую „Julia“. Нельзя не заметить, что Пол, будучи в музыке абсолютным богом (для меня лично – выше никого нет), во многих других отношениях очень часто просто повторял за Джоном. По идеям Джон был всегда на шаг, на полшага впереди Пола. Конечно, будучи не меньшим гением, Маккартни не занимался примитивным копированием. Но на мой взгляд, та же Елинор Ригби это не более чем расширенная интерпретация Новэрмэна, а Сержант - Доктора Роберта (не в музыкальном плане, упаси боже, а как задействование выдуманых личностей, упоминание профессий и т.д.). История со „Strawberry Fields“ и „Penny Lane“ известна со слов самого Пола, ну и так далее. Вобщем-то в искусстве это нормальное явление – заимствование идей и творческое их переосмысливание. Если при этом получаются гениальные вещи – какая нам разница, кто у кого чего почерпнул? И я упомянул о замеченой мной связи между «Let It Be» и „Julia“ только для того, чтобы подчеркнуть, что ИМХО в песне Пола речь идёт исключительно о его собственной маме Мэри.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:MarsДата: 22.10.04 17:21:56
Sorry, если невольно обидел. Я вовсе не имел ввиду указывать тебе на ошибку, тем более, что её в приведённой цитате нет. Я просто хотел подчеркнуть, что привожу словарную форму, а не цитирую тебя. В чём ты прав, так это в том, что я действительно НЕ отношусь к разряду людей, которые НИКОГДА не ошибаютя. Как известно errare humanum est, а ничто человеческое мне не чуждо. Смысл же тобою написаного я понял хорошо, как и то, что если довериться твоему лингвистическому чувству, следует признать, что страдалец это тот, кто причиняет страдания, а не тот, кто их испытывает.
Что же касается "доходов покойника", то мысль, конечно, не без юмора. Если же ты это серьёзно, то может быть объяснишь мне, как не юристу, что ему следовало бы указать в декларации в качестве источника этого дохода? Я не знаю, как сейчас в России, но в Британии тогда и сейчас облагаемая сумма зависит от доходов только из определённых источников. Это значит, что не всякие доходы облагаются (например выигрыш в лото - нет). Кроме того, taxman обращается не к покойникам, а к тем, которые ещё только на пути к тому. Что же им наперёд декларацию составлять? Поэтому я по-прежнему придерживаюсь мнения, что совет касается того, как налог уменьшить. И весь сарказм состоит в том, что сэкономленная при этом сумма исчезающе мала, это после того, как человека всю жизнь обирали как липку. Само же слово "задекларировать" смущать не должно, потому что в каждой декларации о доходах есть специальный раздел, куда заносятся расходы, которые по мнению составителя могут уменьшить облагаемую сумму. И если фискус это акцептирует, то и выходит экономия.