Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
balexandre
|
|
Обсуждение новости: "Новость "Люби меня, действуй! К 60-летию первого битловского сингла"" Автор: balexandre Дата: 12.10.22 18:58:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Действительно, перевести на русский сложновато. Разумеется, сто́ило бы поговорить и с носителями, желательно — британцами, и с русскими, имеющими опыт жизни в Англии. Интуитивно можно предположить конструкцию Do love me, где перестановка, скорее, была нужна для попадания в размер и ритм, чем для изменения значения. Вопрос… Если так, то вот возможные варианты перевода: * Люби меня по-настоящему/действительно/как следует; * Люби меня, давай! * Люби меня, (а) ну; * наконец — Люби меня — на!
Ну, уж тут — кому что по душе… и телу… |
|
|