Поздравляем с днем рождения! |
|
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22) |
|
|
|
balexandre
|
|
Обсуждение новости: "Новость "Люби меня, действуй! К 60-летию первого битловского сингла"" Автор: balexandre Дата: 12.10.22 18:58:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Действительно, перевести на русский сложновато. Разумеется, сто́ило бы поговорить и с носителями, желательно — британцами, и с русскими, имеющими опыт жизни в Англии. Интуитивно можно предположить конструкцию Do love me, где перестановка, скорее, была нужна для попадания в размер и ритм, чем для изменения значения. Вопрос… Если так, то вот возможные варианты перевода: * Люби меня по-настоящему/действительно/как следует; * Люби меня, давай! * Люби меня, (а) ну; * наконец — Люби меня — на!
Ну, уж тут — кому что по душе… и телу… |
|
|