Mr. Moonlight, меня немного коробит, направшивающееся толкование строк: --- кусь Вершину успеха, прежде чем брать, Сначала с улыбкой научись убивать. --- кусь В том смысле, что для того, чтобы взять вершину успеха, ЕЕ нужно сначала с улыбкой убить.
Может, лучше что-то типа:
Чтобы место под солнцем завоевать, Первым делом с улыбкой учись убивать
Re: Мой перевод Here Comes the Sun Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 12.03.04 10:56:01
Вовочка, на скидку на возраст человек вправе рассчитывать, когда перед гостями в пять лет встает перед гостями на табуретку и читает стихи собственного сочинения: "На стене висят часы, у них стрелки как усы!" (бурные апплодисменты). Все. Если же выносишь свое творчество на более широкую аудиторию, то будь готов к суровой и нелицеприятной критике. Тем более, если стихотворение - якобы перевод, но с потерей содержания и кривой по форме (ну никто не убедит меня, что стихи, построенные на рифмах "взор-позор" и "красоты-прекрасна ты" - хорошие, тем паче "ХОРОШИЕ"(с)Вовочка). Так что, как сказал один хороший поэт: "За попытку - спасибо. Но попытка не удалась".
Re: Мой перевод "A Day in the Life" Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 11.03.04 18:10:42
--- Я никак не мог подобрать трехсложное слово: ТАМтамтам вином. "Свеженьким" - совсем отстой получился бы. Каким, каким вином???!! --- Да с какого бодунищи там вообще вино взялось? Что это за процесс "разбавления чаши розовым вином", отчего он противупоставляется "питию своей любви", и что в свою очередь этот процесс собой представляет?
Arlekino, этот "бой с тенью" (монолог в стиле "А я ему скажу... А он мне в ответ... а я тогда... А он... А я... Тут он посыплет голову пеплом и признает поражение...") вы называете аргументами? Что ж, тогда и "Here come the sun" вам "Идет весна!", и "Good morning!" - "Спи спокойно", и "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" вполне себе "Дачная прогулка сержанта Цыбули".
Re: Мой перевод "A Day in the Life" Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 10.03.04 17:44:16
Mr.Moonlight, меня больше смущает не предсказуемость тональности, а "него"-"его" и "все"-"все" в соседних строчках. Мне "находки" Голубяки (главным образом, обилие просторечных выражений)кажутся слабыми местами перевода, но тут возможны разные точки зрения. Свою я высказал и, может быть неудачно, проиллюстрировал. В любом случае, мой вариант - это не "как надо", а "как может быть".
Re: Мой перевод "A Day in the Life" Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 10.03.04 16:29:59
Не знаю, меня коробят эти "свезло", "с палаты лордов", "притащился" и "щас". А если так?
Трубят газеты, ну дела, О местном парне, славы он желал. И хоть печален репортаж, Его мечта сбылась И за него я рад Он за рулем считал ворон, И не заметил, что на красный мчит… …Толпа разинув рты стоит: «А парень вроде свой… – Похоже… - Нет, постой! Вряд ли это местный, может это даже лорд!..» Кино глядел я, веришь, нет? Там англичане взяли верх в войне… Народ спешил покинуть зал, А я все ждал финал, Хоть содержанье знал. …Тебя я заведу!
Чуть свет с постели встал, Волосищи расчесал, Кофе впопыхах – лишь один глоток. Опоздаю, блин! – и продолжаю бег. Шляпу, плащ схатил. Успел. На автобус нужный сел. Я на месте. Можно покурить, Что-тут говорить, сплю и вижу я, как… …Тебя я заведу!
Газеты пишут, я читал, Дороги Блэкберна все в дырах сплошь. Попробуй, все их сосчитай – Откроешь тайну тайн: Сколько дыр в себя вместить способен Альберт Холл… …Тебя я заведу!
Re: Мой перевод Here Comes the Sun Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 10.03.04 14:33:53
Дед_Alex, сколько стоит - не знаю, есть шанс, что хиппи, как и гусары, денег не берут. Но лучше спросить у Любавы (для этого метнуться по ссылке, указанной как источник)
Такой вот месседж от автора ------------------------- Народ! Я - Юлий Буркин, один из авторов книги "Осколки неба или подлинная история "Битлз". Я сейчас в Москве, проездом с фестиваля фантастики "Роскон", буду здесь до субботы (21-е февраля), живу у писателя Лео Каганова. У меня есть проблема. Мне нужно 7 экз. этой самой книги "Осколки неба" (издание "Эксмо") для одной авантюры по ее продвижению на англоязычный рынок. В магазинах книги уже давно нет, в издательстве "Эксмо" тоже. В то же время, в издательстве сказали, что в этом году она будет переиздана. Народ! Выручайте. "Дайте взаймы" книжку. Вернуть обязуюсь, когда после переиздания буду в Москве. (А я бываю тут раз в 2-3 месяца). Сам найду того, кто мне помог и верну книжку с благодарственным автографом. Или просто продайте мне ее, если она не нужна. Найти меня можно у Лео (314-52-83) или по тел +79055857860. Я специально начал с +7, чтобы было ясно, что нужно кидать СМС, а не звонить, так как у меня роуминг чумовой. Киньте СМС со своим домашним телефоном, и я вам позвоню в течении дня, договоримся где и как встретимся. А если вдруг знаете, где ее еще можно купить - сообщите, это еще лучше. Хотя вероятность 0. Очень надеюсь на вас. Help! ----------------------------------- От себя. Нафиг англоязам еще один том пурги? Это для нас - ново, а им. Но, кстати, хороший повод нелюбителям избавиться от книги, а любителям - помочь автору.
Re: All my loving - первая по-настоящему удачная песня " Битлз" Автор:Серг ЦветкOFF (Ph.D.)Дата: 30.01.04 18:38:43