>у Кастальского в те годы постоянно выходили переводы >в Ровеснике под своей фамилией. Думаю, это не он.
А в этом случае (хотя бы с учетом такой редактуры оригинала) он предпочел под псевдонимом.
Троицкий не слишком в битловской теме волокет, хотя ему вроде принадлежал перевод Последнего интервью Леннона, данного Барбаре Гростарк. Тоже с серьезными купюрами. И под псевдонимом.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 19:54:12
>Вообще-то это культовое интервью, и цитаты оттуда разошлись.
Как выяснилось, эти цитаты по большей части - выдумка переводчика. Не совсем уж мимо темы (человек весьма в теме, поэтому видимо и взялся за такое творчество), но все же такого Пол Маккартни никогда не говорил.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 19:52:26
Хотите, я составлю Вам символическую рок-группу из тех музыкантов, которые, как мне кажется, на сегодняшний день лучшие? Вокал - Роберт Плант, гитара - Эдди ван Хален, клавишные - Стиви Уандер, ударные - Фил Коллинз, бас, хоть это и нескромно, но на бас-гитаре буду играть я.
В оригинале речь вообще о другом:
Whatever may happen, will you be leaving the grey in your hair? It looks very distinguished.
Yeah, I'm leaving that. When you're past forty, the game is up, you know? My wife actually likes it. Ringo told me off about it, though – he reckoned I ought to color it. I think he's kind of gaugin' himself by how old I look – like I make him feel old if I look a bit old. But what the hell, you know? This is life. We're all gettin' older every second. My aim thing is just to try and enjoy it. And I'm very surprised to find that, more often than not, I really do.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 19:03:06
Маккартни восхищается Блэкмором. Чего, конечно же, никогда не было:
Но самое главное: настоящие, большие музыканты никогда не прибегают к сомнительным текстам. Площадная брань как средство самовыражения? Простите, но это вопрос тоже воспитания. Я знаю, когда, например, Блэкмору некуда девать свои эмоции, его разговор со слушателем становится наиболее выразительным - его гитара смеется и плачет, умоляет и обличает. Не забывайте, мы же музыканты! И для нас прежде всего музыка, ни одна даже самая пламенная речь не сможет передать вопль души так, как это можно сделать одним аккордом.
Маккартни не ходил в кино:
Подобная ситуация существует и в кинематографе. Недавно я наконец-то выбрался в кино, уже не помню, как назывался фильм, но дело не в названии. Мне трудно пересказать Вам содержание - его попросту не было: герои лупили друг друга чем попало, море крови, каждое второе слово в диалогах нецензурное. Я не пуританин, но это, по-моему, слишком. После сеанса возникает единственная мысль: "Неужели искусство может пасть еще ниже!". Я не против того, чтобы режиссеры и прочие деятели искусства расширяли границы своего творчества, просто мне кажется, что некоторые двигаются в направлении тупика. Может быть, я рассуждаю по-стариковски, а я и есть старик (смеется), но вообще-то неплохо устроить какой-то надзор за всей этой стряпней, только чтобы он не был очень назойливым.
По большому счету в оригинале сообщаются противоположные вещи - Маккартни против цензуры:
I have no objection to anyone getting their rocks off in any way they want. But maybe public telly isn't the forum for it. And video nasties - I Drill Your Brain, I Spit on Your Grave. I haven't seen those movies myself - I'm gettin' to be an old fruit, you know? - but how far ought they to let that go? I think, in a way, that it doesn't really hurt to have someone keepin' an eye on all this stuff. It's not a bad thing to have watchdog groups; you just mustn't let them get too much power.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 18:46:20
И конечно, Маккартни никогда не произносил этих слов:
Если моя песня помогла хоть одному человеку, я жил не напрасно
В данном случае
And that made it all worthwhile for me, you know - just if one person's situation was alleviated to the tiniest degree.
куда меньше пафоса - "Я не зря написал эту песню "Ebony and Ivory". Если кому-то хоть немного стало легче". Иначе исходя из названия, было впечатление, что на протяжении интервью Маккартни пытался доказать, что его жизнь не напрасна и даже небесполезна.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 18:16:00
В этом месте переводчик еще больше "постарался" и приписал кое-чего уже Лодеру, который дескать "ужасался", слушая саморазоблачения Маккартни:
But do you think there's any merit to the frequent charge that your post-Beatles music has gotten too soft?
Yeah, I'm sure it's true. You can't get it right all the time. If there's been a fault with my stuff, I think some of it was unfinished. Looking back on some of it now, I think, "You didn't finish the bloody thing." So...yeah, I might have been a bit soft, and some of it might have been a bit unfinished. And sometimes a critic will say, "That's really lousy" - and I'll tend to agree with him: "He's right, it's not very good, that one." I know there are quite a few tracks on my albums that I just don't like now. Like "Bip Bop," off Wild Life - oh, God, I can't listen to it; it just goes nowhere. But occasionally a good one comes along, and occasionally there's a little wave on the little millpound, and that makes it all worthwhile.
Вопрос: Но тем не менее большинство критиков единодушны во мнении, что Ваша музыка пост-битловского периода значительно мягче, чем, например, композиции в двойном альбоме 1969 года. На мой взгляд, это справедливо.
Маккартни: Да, действительно так. Но не могу же я делать все песни похожими на "Helter Skelter" (одна из первых композиций "The Beatles", написанная в стиле хард-рока. - прим. пер.). Единственное, что могу сказать, большинство моих песен так и остались неоконченными. Нет, нет, я говорю не о черновых набросках, а о том материале, который записан на пластинках. Я иногда слушаю свои старые записи и не могу избавиться от мысли, что большинство песен скомканы, мелодические линии не развиты, ритмы слабые. (Я слушал и ужасался: боже, что он говорит! Из одной песни Маккартни любой мало-мальски грамотный ремесленник может набрать мелодий, которых ему хватит на много лет безбедного существования. - Авт.) Поэтому, возможно, некоторые оказались слишком мягкими, но вся беда в незавершенности. Порой критики говорят: "Да это же какое-то желе, а не песня!", и я готов с ними согласиться - я никогда не спорю с объективными истинами. Но если уж совсем честно, то таких песен у меня немного, например "Bi Bop" из альбома "Wild Life". Я просто слышать ее не могу, это какой-то кусок бездумья. Но, к счастью, подобная халтура у меня редко проходит.
Re: Press To Play Автор:Tape RecoderДата: 25.06.15 17:55:01
Относительно реалий сегодняшнего дня такое отношение к оригиналу, конечно, недопустимо. Но совершенно очевидно, что переводить слово в слово переводчик тогда не мог. Надо учитывать во-первых аудиторию - советские подростки. И каково им было читать про своих можно сказать сверстников, курящих траву на городской площади.
It is Monday in London, two days before the royal wedding, and Soho Square is filled with flowers, sunshine and fresh-faced young tourists. Some loll on the grass, sharing joints.
Поэтому переводчик применяет такой прием как компенсация - в одном забрал, в другом добавил. В данном случае - добавил и идеологизировал в духе времени и молодежной политики партии. Скажем, по поводу альбома не переведено:
Press to Play, the album whose imminent release occasioned our encounter, would soon become one of his biggest bombs.
Очевидно, что В.Липатов - псевдоним. Кто это был - Троицкий или Кастальский, они в основном тогда занимались переводами и битловской тематикой, вопрос.
Так что это больше не ошибки, а продуманный подход. Уж какие косяки у Познера в переведенном интервью Пола Льюисону - мама дорогая. И это более серьезные потери...
Re: Старр вспоминает The Beatles и запись альбома "John Lennon/Plastic Ono Band" Автор:Tape RecoderДата: 31.05.15 12:56:13
>было выпущено лишь несколько синглов с наиболее >удачными песнями
Вышел сингл "Get Back" для раскрутки одноименного альбома (который не вышел), сингл "Let It Be" вышел через год, когда проект сменил уже название. Вот и все "несколько".
2игорь комсомоленко:
>Работа над альбомом «Get Back» была заброшена
Работа была приостановлена, так как нужно было дождаться, когда будет готов фильм. Но никогда работа не была "заброшена".
In March 1969, Lennon and McCartney had called Johns to Abbey Road and offered him free rein to officially compile an album from the Get Back recordings. Johns booked time at Olympic Studios between 10 March and 28 May to mix the album and completed the final banded master tape on 28 May.
2игорь комсомоленко:
>но группа всё-таки смогла найти в себе силы создать >альбом «Abbey Road»
По причине "Get Back"-а они так "обессилили"? Ничего подобного. Да и с учетом того, что значительное количество песен "Abbey Road"-а сочинялась или репетировалось в период "Get Back"-а: "Mean Mr. Mustard", "She Came in Through the Bathroom Window", "Sun King", "Polythene Pam", "Golden Slumbers", "Carry That Weight", "Something", "Maxwell's Silver Hammer", "Oh! Darling", "Octopus's Garden", "I Want You (She's So Heavy)"
2игорь комсомоленко:
>Альбому досталось от критиков и поклонников после >его появления
Поклонников? Имеется в виду коммерческий успех альбома? Или имеется в виду премия Грэмми за Best Original Song Score. Что касается критиков, то "перепродюирование" альбома заметили только они. И только им известно, почему это является недостатком.
2игорь комсомоленко:
>Люди, как правило,были разочарованы тем, что >наследие The Beatles закончилось таким образом, >и стремились к магии, которая была отличительной >чертой их релизов 1960-х годов.
Люди "стремились к магии"? Какой магии? Отличные песни, что там не хватает?
2игорь комсомоленко:
>Другой причиной разочарования во время релиза >стали бокс-сет и книга, которые сопровождали виниловый диск.
Чтобы не разочаровываться, не покупайте альбом и книгу. И все будет ок.
2игорь комсомоленко:
> но на его премьере ни один из битлов не присутствовал, >потому что ансамбля, как такового, уже не существовало...
Битлз могли отсутствовать на премьере по любой другой причине. Никакой связи между этими событиями не наблюдается.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 08.05.15 13:57:22
Мне гораздо интересней обсуждать тему "A Day In The Life", чем то, что вы предложили. Хотя бы потому, что ни в какой другой период своей карьеры Битлз ничего подобного не записывали. Как надо было Леннону накрутить Маккартни, чтобы тот просил у Мартина пригласить 90 музыкантов. И всего лишь для того, чтобы они пробежались снизу вверху по регистру своего инструмента. Оргазм ли это, сон ли – картинка у каждого может быть своя, но совершенно очевидное условие – творческий авантюризм становится обязательным условием для записи альбомов.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 08.05.15 06:22:02
>И вы предполагаете, что после такого ответа, >как ваше последнее послание Мунлайту, с вами кому-то >будет интересно общаться? Очень сомневаюсь.
Ну ограничьтесь же наконец лишь собственной персоной. Зачем говорить о других.
Если бы Мунлайт не писал мне "Я смотрю вы мастер забалтывать темы", я бы проигнорировал бы все это пыхтение. Я такого не пишу своим собеседникам. Я, как и вы, пытаюсь им просто давать оценки, дабы собеседник писал бы хоть сколько-нибудь содержательные ответы.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Tape RecoderДата: 07.05.15 23:37:59
>полагаю, что таких фактов уже практически невозможно >было обнаружить.
В очередной раз задаю тот же вопрос - какие факты до выхода книги были неизвестны?
>Тем не менее, книг о Битлз продолжало издаваться >масса, но претензии об отсутствии ранее не встречавшихся >фактов вы предъявляете к одному автору.
Резонерство.
>Книга Макдональда с ее социально-культурно проблематикой >эпохи - вам действительно ник чему.
В приведенном отрывке нет никакой ни социо-, ни культурной проблематики. Есть рассказ о сочинении, содержании и записи песни. Пора бы начать понимать хотя бы это.
2Mr.Moonlight:
>Я пишу
Резонерство.
2Mr.Moonlight:
>Прочитайте книгу и увидите, если захотите. Но >я полагаю, что Гражданин Кэйн на примере сабжа >уже все убедительно объяснил.
Резонерство
2Mr.Moonlight:
>Разве "бесплатность" - это индульгенция? В сети >можно столько бесплатной чуши начитаться... И >потом, спора об информации у нас вроде не было.
Резонерство
2Mr.Moonlight:
>Во как! Сами-то вдумайтесь в то, что написали.
Резонерство
2Mr.Moonlight:
>И скажите уж откровенно: вы действительно считаете, >что перевод должен расширять представление о песне?