Поздравляем с днем рождения! |
 |
‘Polythene Pam’ (31), McMace (32), Cypher (36), VerMischelle (38), my_dear (40), Mishitza (44), Ezdandukta (45), This boy (46), Михаил79 (46), Bitljohn (47), Sergei789 (48), Сосыскин (58), Hachu (62), VVII (62), accuphaser (64), helgacrumff (65), errny (67), MMB (73), papan (75), papan VOVAN (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
AND..... (12), igor_fm (14), zrainb (14), vbvb (14), nastia (14), Serega2707 (15), Vertigo (15), sebi (17), SandroK (17), Boogie_man (17), murmur (17), irakli (19), МаратД (19), Sysyphus (20), tif (20), aidalx (22), Alex Red (22), my_dear (23), Patkul (23) |
|
|
|
ForNoOne
|
|
Я тут чел новый. Енто местный недо-полу-злобец? Как это мило. А чем его жисть обидела?:) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>испражнение.
Большая просьба: если Вы ни к чему иному не способны - велкам на форум копрофилов. Вроде есть такие, яндекс рулит... Неужели Вы полагаете, что Вы первый калометатель на дерев... ээээ, т. е. в Сети? Неоригинально до судорог...
Адекватным участникам - добро пожаловать в эту тему. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Я, милок, процитировал, буква в букву, то, что >ты изволил выдать.
Я, "милок", тоже. И попробуй возрази. Кстати, дискуссию в подобном ключе тоже можешь себе... изволить... Т. е. засунуть...:) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>отизм како
А это вообще ЧТО?! Еще хуже, если цитировать по той же схеме!:) |
|
|
|
ЧЕРНАЯ КУРА
Черной куре не спится в ночи: В небо тянет – хоть криком кричи! Что за жизнь - Вечно, как дура, в сарае торчи... Черной куре не спится в ночи: Петь охота до кипенья мочи! Что за жизнь – Сиди на яйцах, жри да как дура молчи! Где ключи, Где ключи?! Я ж вам не кура – я орел почти! Черной куре не спится в ночи: Дайте ж, гады, от сарая ключи! Я ведь жить, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи... |
|
|
|
Хорошо, что рискнул сделать эту тему. Сколько интересных работ всплыло! |
|
|
|
ПОКУДА СТОНЕТ МОЙ БАЯН
Смотрю я на вас – о майн готт, ну и рожи... И тихо стонет баян. Как мне вас встряхнуть, как мне вас растревожить? И хрипло воет баян. Ваши мозги заплыли жиром, Вам лишь бы жрать – и ниипет. Пустить бы в дело, сварить бы мыло – Вот было б мыло, майн готт... Смотрю я на мир – он добротен, как стенка, И тихо стонет баян. Пусты, хоть взорвись, ваши глупые зенки, И хрипло воет баян... Ваши мозги заплыли жиром, Я тут бессилен, майн готт! Вот было б мило, вот было б мыло – Пусть Тайлер Дерден придет... Как быть мне, что сделать, чтоб вас растревожить? И тихо стонет баян. Все тщетно – вы спите, хоть бей вас по рожам, И хрипло воет баян. Оуоо, о-уооо... (etc.)
|
|
|
|
2Wollrus:
> А вопрос, на кой тут бес, Норвежский лес? - >по-моему самый актуальный у наших битломанов при >прослушивании альбома)))
Точно :D |
|
|
|
"Лес" я тоже переводил... Люто люблю эту вещь. Одна из самых моих любимых, могу слушать час подряд. Но сам не знаю почему, когда "переводишь", действительно присутствует этот момент - хочется как-то "опростить", разбавить романтику некоторой долей грубости. Может быть потому, что это совсем иная культурная и языковая стихия, и доскональность тут банально = попсовой слащавости, которой ни разу нет у Битлз?
ИДИ ТЫ ЛЕСОМ...
Я встретил её, Ну ё-моё – Ясно тут всё. Вот лишь не пойму – На кой тут бес Норвежский лес?
Пришли мы на хату, распили бутылку вина, Разведал я спальню – а койки там нет ни хрена!
Ну, думаю я – Хватит тупить, Надо валить. Я злюсь, а она Вся аж звенит, Словно струна:
«Давай поскорей – на работу мне завтра к пяти», «Ты, мать, раскладушку сначала себе заведи!»
Ну, в общем – послал, В ванной уснул, Утром слинял. Блин, все ж не догнал – На кой тут бес Норвежский лес? |
|
|
|
...не столь уж тонкие и "больные" темы затрагивали Битлз в своих композициях, чтобы несмотря на весь пиитет не иметь морального права с ними поиграть. Для меня лично это прежде всего музыка, а отнюдь не текст, т. е. в смысле "переводов" некая канва. |
|
|
|
2stream:
> блюю.
Не надо гипербол, о "блюю" там нет ни слова. |
|
|
|
Нереально следовать по струнке. Потому что не всегда хочется - какой бы пиитет ни испытывал.
|
|
|
|
И не менее вольный
"Help!". (Вот тут желающим есть и матерок сквозь всю тему...:))
Бля! Я так напился, Бля! Я аж под стол свалился, Бля! Спасите же меня. Бля-а...
Когда я был моложе, много лет назад, Я без проблем мог выпить литров пять подряд. Ну а теперь - я от ста грамм валюсь под сто-о-ол, Что за фигня и в чем прикол?! Ведь я здоров, как вол!
Что же это сделалось со мно-о-ою, Звезды мчатся вскачь в ночи над голово-о-ю, На карачках я ползу и дико во-о-ю, Ой же бля... Ой, бля.
А ведь когда-то был я мастер в деле этом, И стар, и млад ко мне бежали за советом, Однажды на спор сам себя я перепи-и-ил, Я жбанил целый день – и ближнего поил.
Что же это сделалось со мно-о-ою, Как бороться со злосчастною судьбо-о-ю? На карачках я ползу и дико во-о-ою, - Ой же бля... Ой, бля!
Когда я был моложе, много лет назад, Я без проблем мог выпить литров пять подряд, Ну а теперь – я от ста грамм валюсь под сто-о-ол, Че за фигня и в чем прикол? Ведь я здоров, как вол.
Помогите же мне справиться с бедо-о-ою, Помогите снова стать самим собо-о-ю, На карачках я ползу и дико во-о-ю – Ой же бля... Ой бля, Ой бля, ой бля-ааа, ууу-у-у... |
|
|
|
Wollrus Перевод "Моржа" - это вообще нечто, такая задача далеко не всем по силам. Спасибо. |
|
|
|
...PS. Адаптировать "перевод" к музыке считаю просто необходимым. Иначе - никак. Просто неинтересно. Все равно что стрелять из снайперки по слонам на 20 метров или, как говорил Набоков, играть в теннис без сетки. |
|
|
|
Спасибо, товарищи по увлечению, за оценку. Я ожидал бОльших пинков. Мы все слишком страстно любим явление под названием The Beatles, чтобы смотреть даже на хорошие "переводы" объективно подобно терминаторам. Мы ведь не киборги. Сам такой же. А эти переводы вполне себе неплохи, я знаю точно, т. к. всегда смотрю на то, что делаю, как бы со стороны, ведь это единственно правильный лакмус. Очень благодарен участнику Макс Жолобов - в свое время также рассматривал более "впихуемую" версию, близкую к его варианту. НО остался при мнении, что более верный путь именно такой: в оригинале ведь тоже "впихивается невпихуемое", и сами Битлз постоянно ломали шаблоны, а дух общий дух явления и в частности дух исходника, всегда хочется сохранить по максимуму.
Вот еще переводик. Предупреждаю сразу: НУ СОВСЕМ, СОВСЕМ ВОЛЬНЫЙ.
Get Back!
Вся Одесса знала Леву Гершензона, Лева был крутой пацан. Лева Гершензон под Кандалакшей зону Двадцать пять годков топтал.
И вот, и вот Опять его посадка ждет. И вот, и вот Опять его посадка ждет.
Прощай, Лева.
В живот, в живот Пырнул он фраера в живот. В живот, в живот Пырнул он фраера в живот.
Нехорошо вышло...
А всему виною Лорка-проститутка – Лорка фраеру дала. Четверть века бабе мужа ждать не шутка, Вот она и не ждала.
И вот, и вот Пырнул он фраера в живот. И вот, и вот Ему за это дали год.
Сука ты, Лорка.
В живот, в живот, Пырнул он фраера в живот. И вот, и вот За это Леве дали год. И вот, и вот Опять его посадка ждет...
А ты, Лорка, в натуре сука.
|
|
|
|
Улыбнуло, коллега, спасибо:) Это гораздо качественнее большинства переводов, что доводилось встречать. Сейчас еще своего выложу:)
Вот СОВСЕМ, предельно вольный перевод "Yellow Submarine".
U-124
Не боимся мы войны, Наша лодка – просто класс, Здесь уютно и тепло, Есть жратва и шнапс у нас.
Нам фугаски не страшны - Был бы рядом унитаз, До чего ж, майн либер готт, Хорошо служить у нас!
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда.
Пароход заходит в порт, Поворот на правый борт! И торпеда понеслась…
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда.
А суды нам до балды: Все концы и все следы Прячет в воду наш дружбан – Молчаливый океан.
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда…
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда…
...И гораздо менее вольный "Доктор Роберт".
Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт. Если скрючило тебя - звони, он не угробит. Доктор Роберт! Он хороший коновал, Он мне шприц презентовал, Он меня ментам не сдал - Доктор Роберт.
Если вдруг тебя взяла тоска, Доктор Роберт Враз тебе подгонит порошка, Доктор Роберт, Если ты повесил нос - он пришлет тебе колес, Ласков, мудр и прост наш Доктор Роберт!
Да, да, да - никаких проблем, Да, да, да - док поможет всем... Доктор Роберт!
Чтобы Родине не должать, Доктор Роберт, Мы не против в больничке лежать, Доктор Роберт, Доктор Роберт! Ты чудесный человек, Твой халат белей чем снег, А душа - светлей чем крэк, Доктор Роберт!
Да, да, да - никаких проблем, Да, да, да - док поможет всем, Доктор Роберт!
Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт, Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт, Доктор Роберт! |
|
|
|
Ай. Не знаю степени стыдливости местных завсегдатаев - хотел на всякий случай завуалировать одно неприличное слово в крайней строфе, но забыл, а кнопки "редактировать" что-то не вижу. Еще раз сорри, да. |
|
|
|
2dannymass:
>Если не боитесь местных "звезд" - выкладывайте.
Я вообще мало чего боюсь - есть изрядный опыт публикаций (не только в он-лайне), ну и соответственно критики:) Выложу "Rocky Racoon"-а что лЯ.
Линию с библией Гедеона оставил за скобками, сорри. Перевод адаптирован.
РОККИ ЕНОТ (ковбойская баллада с моралью)
А как да с высоких темных гор Дакоты да скатился к нам некий хрен - Да добрый молодец по имени Рокки свет-Енот; А штука в том, что его подружка сбежала от него с другим, И это дело, понятно, молодого Рокки дико взбесило, И он сказал: «Ну ладно, Данни-бой, узнаешь ты Рокки Енота!» Вот и носило его, аки перекати-поле, по всему Новому Свету, Пока в один прекрасный день он не оказался здесь.
Рокки Енот не ест и не пьет, Роки горит жаждой мести. Рокки Енот в дорогу берет Мешок сухарей и винчестер. Ах, девушка та – она ведь мечта, Милая сердцу зазноба. Крут соперник его, но ему все равно – Бодрит его ревность и злоба.
И вот у дверей ненаглядной своей Кричит наш герой во всю глотку: «Сейчас, Данни-бой, я сквитаюсь с тобой, Узнаешь ты Рокки Енота!» Но пока он вопил, Данни «Кольт» зарядил, И Рокки мешком рухнул в угол.
Пришел местный врач, болван и трепач, Пропахший сивухой и потом, Вздохнул: «Рокки, тебе кирдык…» А Рокки ворчит: «Хрен вам! Я силен как бык, Я поправлюсь, и вы еще узнаете Рокки Енота!»
Друг мой, не забудь, в чем сей басенки суть, Послушай совета простого: Коль вздумал ты мстить, не надо пиздить – Ведь пуля быстрее, чем слово.
|
|
|
|
Мои не настолько вольные. |
|
|