Присоединюсь. Все четыре Битла вначале любили "Битлз" в себе. Затем стали любить себя в "Битлз", Что же касаемо Йоко, то она всегда любила СЕБЯ в Джоне... Если ей вообще знакомо такое слово - любовь в общепринятом смысле?
Re: Майкл Джексон и Пол Маккартни Автор:Алекс-монахДата: 31.01.13 23:55:10
Ой, обалдеть! Давно я так искренне не смеялся! Честно. Смех не злорадный. Ну, никак не ожидал, что в такой теме буду такие откровения жизненные. Причем, если я не ошибаюсь, форумчане пишут искренне, без едких подковырок, злобы. И юмора во всех постах в достатке. Хотя, тема, во всяком случае для идеалистов, горькая. Если изменяет любимая девушка, например, не дождавшись парня из армии, жена, вдруг, ненароком "обманется" или идеал светский какой, окажется фитишем, по-сути, таким же "прости, господи", как и многие, мы грешные... Здесь, думаю, не помешает для справки, - откуда есть, пошло слово "блядь" http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-7464/
Забавно. Значит и у меня такой же перевертышь ))) Вобще-то если присматриваться внимательно и припоминать всякие снимки из журналов таких "праворуких" МакКартней предостаточно можно найти. Иногда это сбивает современных исследователей, например в истории фортификации или каких редких снимков времен Великой Отечественной войны. Попадет снимок с перевернутого негатива и не сразу поймешь - где снято. Так и в книгах гуляют перевертыши. Извиняйте за оффтоп. Например, в Музее Мемориала Брестская крепость форт где держал оборону майор Гаврилов с бойцами также висит на стенде крупноотзеркаленный. Воронки от 500 тонных бомб слева, вто время как они упали с другой стороны. Посетителям то ни к чему такие нюансы, но научные сотрудники обязаны разбираться, не допускать такие ляпы...
Re: По битловским местам в Индии Автор:Алекс-монахДата: 31.12.12 14:40:14
Витя, что ж такого в статье идиотического? Какое еще название надо было придумать? Основная цель - обзор с прекрасными, многочисленными фотографиями. Все это присутствует. Почитал, посмотрел, и как сам там побывал! Спасибо автору. Мне достаточно этого экурскурса в Ришикеш. Честно, дали бы бесплатную путевку уже бы не поехал. Гоняться по заброшенным джунглям в поисках фантома Битлз 68 года - это не для меня. Так, что слухи, домыслы и опровержения - это сопутствующий шлейф битломании, а картинка, снимки этих мест - это другое.
Re: Битлз и Евтушенко Автор:Алекс-монахДата: 30.12.12 14:02:50
Меня несколько удивило, что Евтушенко не знал, что ВИА "Песняры" в середине 70-х на концертах исполняли песню на его стихи "Ванька-встанька"?! "Надо бы ее сократить", - сказал он, думая, что я имел в виду, что ансамбль (*) только недавно включил ее в репертуар. Эта, длинная патриотического пафоса композиция в исполнении Кашепарова, надо сказать на самом деле нудновато воспринималась. Сохранилась запись ВИА "Песняры" 1974 года. (*) - тогда же в 2005 году, их почитай 5 составов было: "Белорусские песняры", БГА "Песняры", "Песняры" Свечкина", "Борткевич и Ко", "Лявоны-Песняры" Демешко. Этим составам не до Евтушенко было - все косили бабло под "конюшину" (((...
Re: Битлз и Евтушенко Автор:Алекс-монахДата: 29.12.12 17:40:14
Во второй половине 70-х Яшкин подружился с "Ариэль", именно ему принадлежит идея о написании рок-оперы "Емельян Пугачёв", он же автор либретто, музыка и аранжировка Валерий Ярушин. В 1994г. на концерте "Песняров" в театре Эстрады я увидел Яшкина и попросил автограф. Он смутился, - Я же давно не выступаю с коллективом... - Но, Вы же из первого "золотого состава"! Через пару лет его не стало. С тех пор храню CD 1994г., записанный в Голландии с тогдашним обновленным составом ансамбля и подписями двух ветеранов-основателей: Мулявина и Яшкина. А по поводу нового перевода битловской песни МакКартни, мой приятель из Беларауси написал, - Нават лепш! )))
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский) Автор:Алекс-монахДата: 23.12.12 22:45:13
Ну, Яшкин никогда не считался великим сочинителем. "Лявоны" - будущие "Песняры" тогда только искали свой путь, своё лицо, свой репертуар. Вообще большинство тогдашних песенок о любви не отличались изысканными текстами. Даже у Битлз ...Ты, ушла, Я грущу, Вернись Всё прощу... ))) Бессмыслицы и в современных песнях предостаточно. Если есть запоминающаяся мелодия, красивый голос, предпосылка к удаче песни обеспечена. Текст зачастую вторичен. Тех же Битлз в СССР мы слушали за голос, мелодию, драйв и голос. Тексты на английском в основном то не понимали. С другой стороны в таких песнях как "Где он этот день?" в исполнении Олега Даля и к/ф "Вариант Омега" от текста и мелодии ком в горле...
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский) Автор:Алекс-монахДата: 23.12.12 18:50:58
Интересно, что "Песняры" на заре своей карьеры пели ее на русском языке! ))) В перекладе участника группы Валерия Яшкина 1968 года. Исполнял ее Владислав Мисевич, он до сих пор в строю, выступает в группе "Белорусские песняры"!
"Вчера"
Я вчера думал, всё исчезнет до утра. Только сердце почему-то ждёт: Вчерашний день опять придёт.
Как же ты не смогла сберечь любовь мою. День и ночь лишь о тебе пою. Верни любовь, верни мою!
Ты, Зачем ушла от меня, не знаю я. Ты, Зачем сияние дня с собой взяла?
День ушёл, И с собою он тебя увёл. Без любимой я хожу, как тень, Вернись ко мне, вчерашний день.
Ты, Зачем ушла от меня, не знаю я. Ты, Зачем сияние дня с собой взяла?
Я вчера Думал, всё исчезнет до утра. Только сердце почему-то ждёт, Вчерашний день опять придёт