Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Свойский трюфель
|
|
Всё - отбой! Спешу порадоваться вслух - нашёл! ))))))))))))))))))))))))) Как же просто всё решилось - все предыдущие дни искал через Гугл - фиг! Сейчас что-то дёрнуло попробовать через Яндекс - сразу две рабочие ссылки на торрент-раздачу - урррра! Одна - 22 Гига, вторая - 8. Думаю, за ночь всё скачаю ))))))))))))))))))))))))))) |
|
|
|
И - всё-таки, всё-таки, всё-таки - ПОМОГИТЕ! |
|
|
|
growyoung@mail.ru
Заранее огромное СПАСИБО! |
|
|
|
Всем привет! Всех с Новым годом!! Перевёл книгу Патти (из пятнадцати глав главы 4-13 полностью, последние две - выборочно). Желающие - пишите, пришлю с удовольствием. Мой мэйл - growyoung@mail.ru Пы.Сы. Перевод не редактировал, не хватит терпения, простите :) |
|
|
|
Отредактированный перевод уже размещён тут, взамен старого ) |
|
|
|
Всем привет! У меня вот такой вопрос - существует ли перевод на русский книги Патти Бойд "Wonderful tonight: George Harrison, Eric Clapton and me"??? Если он есть, то очень хотелось бы почитать сразу на русском. Если нет, тогда попробую перевести... |
|
|
|
не за что )) повторюсь, мне приятно, что вы любите Битлз )) и - опять же повторюсь - кому нужен отредактированный перевод (по сравнению с тем, что выложен здесь - тут я допустил много грамматических ошибок, опечаток, пропусков слов и даже целых предложений; некоторые предложения звучат так, что я иногда сам не понимаю, что я имел в виду) - то я вышлю на эл.почту |
|
|
|
Отредактировал свой перевод - просто жуть, сколько ошибок и опечаток. Пишите на мыло, кому выслать новый вариант перевода. growyoung@mail.ru |
|
|
|
всем спасибо что прочли )))) |
|
|
|
ну, на сайте не я разместил, но за перевод - пожалуйста! ))) |
|
|
|
спасибо Вам, что прочли и что любите Битлз!!! ))) |
|
|
|
ничуть, всё нормально, к критике я отношусь спокойно и адекватно )))) |
|
|
|
да, я знаю, что куча недостатков, ну вот как есть... английские идиомы не самое сильное моё место ))) редактировать её я собираюсь ) |
|
|
|
Не за что! Если честно, сам в ужасе! Читаю и понимаю, что выгляжу двоечником, который был не в ладах с русским ))) занимаюсь редактированием перевода на ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык ))) |
|
|
|
да я не спорю, но даже если это и так - не доверять самим битлам конечно нет оснований - и выбор названия действительно носил случайный характер, то всё равно это не значит, что во время этого самого выбора идею названия тому, кто предложил его, не подкинуло его подсознание... уж очень связь такая... ЭППи - ЭППл (понятно, что в английской написании - EPPy-APPle чисто зрительно меньше сходства, но вот звучание...) |
|
|
|
В один из моментов процесса перевода у меня возникла интересная мысль: а не назвали ли битлы свою компанию в честь Брайана???? В самом деле, 'Эппл' и 'Эппи' звучит очень похоже, слишком похоже - как мне кажется - чтобы быть совпадением... Раньше я просто не знал, что они называли Эпстайна 'Эппи', но вот узнал, и такая мысль пришла мне в голову. Мало ли фруктов кроме яблок?! А выбрали именно слово 'Яблоко' |
|
|
|
Интересные вопросы... но думаю, Пол точно был самым большим дипломатом из битлов ))) |
|
|