Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Мими
|
|
А если бы я эти десятки тем не за 1 ДЕНЬ, а за 10 ЛЕТ отметила, вы бы не обижались? |
|
|
|
А где же вы ее достали? Мне бы оригинал, а перевод и я могу сделать. |
|
|
|
Глядя сквозь лупу времени, как ДЖОН, или видя всё в розовом свете, как ПОЛ и РИНГО? |
|
|
|
2игорь комсомоленко:
>Что-то опять здесь философы опять какие-то появились?Джинсы >тут причём,не понял?Или это философы подсказали >Леви Штраусу как пошить первые джинсы?
Кто так пишет?!. Это все равно что написать так: "В одном этом, как его, ну, поместье жил один помещик Троекуров. Троекуров был сильно богатый". |
|
|
|
Re: Сколько битловских (!) песен "спрятано" в этом незамысловатом стишке? (конкурс для начинающих битломанов) Автор: Мими Дата: 11.10.09 07:48:26 | Перейти в тему |
|
|
|
Я свой перевод детского рассказа приведу позже - я еще не кончила его переводить. |
|
|
|
А Клод-Леви Строс - это французский философ, и стыдно об этом не знать. |
|
|
|
Это подлинные факты, взятые из этимологического словаря, а не виртуальное внимание. |
|
|
|
Только смотреть. Купаться в море вредно.
Окуляри чи контактні лінзи? |
|
|
|
Нон, же не компрене па. Французский я знаю гораздо хуже, чем Высоцкий знал английский, как он утверждает в видеозаписи "МГУ для Битти Уоррена", который, кстати, родной брат знаменитой Шерли Темпл, изображенной на "Сержанте Пеппере"! А вы еще говорите, что Высоцкий с Битлами не связан! |
|
|
|
Это устаревшая переводчица. Кажется, Сэлинджер намного моложе ее, поэтому она превращает Холдена в хулигана. А для меня Холден - это идеализированный персонаж из прошлого. |
|
|
|
Должен. Это полный джинсовый комплект, "авиаторные" очки и длинные волосы - и все это "от ушей и до хвоста" желательно одного цвета. Мобилку такого цвета тоже можно подобрать. |
|
|
|
Это скорее Шон Леннон Потеру подражает. |
|
|
|
Настоящий битломан должен быть левшой, как ПОЛ и РИНГО (или, по крайней мере, носить часы на правой). Это я, как левша, говорю. |
|
|
|
Наоборот, это у Шона Леннона очки, как у Гарри Поттера. |
|
|
|
Это не в переводе, а в оригинале надо читать. Перевод Райты Ковалевой мне не нравится. В моем переводе Холден превратился бы в настоящего битломана. |
|
|
|
А вот про Плохого Хорошего Человека кстати вспомнили. Там действительно Высоцкого загримировали под ДЖОНА периода после распада Битлов. Присмотритесь внимательно и сообщите мне, есть ли разница. |
|
|
|
По-украински, например, так и пишут. |
|
|