>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, >а фантазия на тему. И не следует делать вывод, >будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))
2Pantherodactyl:
ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....
2Макс Жолобов:
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь >основной, а об эмоциях, которые автор изначально >закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//
каламбур )))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 28.05.26 11:20:56
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..
как то так Ваш посыл понял)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 28.05.26 11:15:52
да вот гаврилова возьмите, который до эпохи vhs курировал "архив поп музыки" на виниле. возмём пластинку э.джон - твоя песня. что видем в списке треков ??
razor face - некрасивое лицо all the nasties - злословие
боуви god knows i'm good - я хорошая женщина
роллинг стоунз - все вместе
she's a rainbow - она как радуга sing this all together - пойте все вместе __ under the boardwalk - на берегу под навесом
представить теперь, сколько в его классических переводах фильмов Тех лет зарыто таких "чебурашек"???!!!!???
или вот кознов... сборник маккартни
my love does it good - моя любовь делает всё хорошо c moon - луна в форме буквы "ц"
некий неплохой процент, но отсебятины... дальше не буду)))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 28.05.26 11:00:28
Идеального баланса "эмоция vs. правда" не будет никогда. imho.
Переводить, сохраняя эмоции, да, это пойдет для массового кино и массового зрителя, который пришел с работы, смотрит и пьет пиво. Я бы назвал это первым уровнем перевода для "народа".. Кажется, что может быть и более продвинутый уровень, когда пытаться сохранить изначальный смысл....вот лично я, Я... скажем, на 3-4 раз я что-то включил себе уже не ради эмоции, а узнать замысел автора. имея некие познания притом... и окажется, что перевод меня направил может, и по "тем" эмоциям, но совершенно в сторону от изначально задуманных конкретных картин, сцен , образов.
нет,вот правда, при повторном просмотре не выключу, если будет неинтересно, но если будет именно то, что автор придумал.
вот скажем, отнесу Вас к крупнейшему (по тем временам) китаисту эпохи ссср малявину.... много изданий, переводов, очень остроумно, складно, жутко увлекает... но по словам тех, кто знает язык и может сверить сейчас.... придумано от себя 80%. ))) хахаха....и как будто в те годы кто-то мог проверить на аутентичность ??)) а знаете, меж тем его придумки сами по себе очень литературны и более интересны с точки зрения искусства слова, и более и метки и остроумны, чем то, что он не-до-"перевел" с китайского.
ну вот, к слову о эмоциях))))
надеюсь я понятно мысль провел
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 28.05.26 09:01:04
>Максима Жолобова. Со стихотворными всеми штуками, каламбурами.
при уважении к личности и многочисленным талантам Макса...
вышеописанные не порекомендую категорически. ибо , по скромному моему мнению, где да начинается русская рифма или художественное слово, в ней неи3бежно кончается творчество/смысловая ясность оригинала, начинаясь творчеством поэта-переводчика.
///я про это писАл давно по другому поводу. в канонических переводах курбановского-леннона встречается наименование "чебурашка".... ну видимо, такой-то заменитель ихнего каламбура пришел переводчику в голову. и спустя оч много лун юный битлофан спрашивает на некоей площадке инета: что ж это, джон придумал чебурашку в 1964 году еще, то есть за много лет до успенского ?! ему никто не удосужился ответить, прояснить. а жаль
а сколько еще чебурашек кроется в данных русскоязычных изданиях, вот вопрос
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 27.05.26 17:16:31
да особо никакого плюса.... цветопередача несколько отличается от реставрированного двд, и кажется , сбоку видно оптическую звуковую дорожку))) для комплетистов
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 27.05.26 16:13:56
а я за всю свою жизнь смотрел йс 3 раза - первый раз в 11 лет, второй раз в 30 - выключил на 7й минуте, а третий - пару лет назад. в первых двух случаях перевод был на vhs, такого звучания, что ничего не понятно было. в крайний раз без перевода, и тоже ничего не понятно, конечно. главным считаю, что не было желания понимать)))
в планах нет дальнейших просмотров. у меня есть скан прокатной кинопленки в видеоформате. хотите, могу выложить. заодно и в 4-й раз посмотрю)))
>Многие, кто увлекался и продолжает увлекаться >нашей эстрадой, выпускаемой фирмой Мелодия знают, >что некоторое время в её недрах существовала такая >система: сначала диск выходил под маркой ВСГ (позднее >МОЗГ) в каком-то небольшом количестве и распространялся >по магазинам.
Это вполне может быть некая легенда, пущенная, скорее всего, Самим нашим любимым ресурсом лет 20 тому, когда были ещё горячи диалоги виниловодов по поводу сбегов, лейбов, циферок и пр...
не по вопросу,. от себя: имея некое количество классики на мелодии 70-х, скажу так, что именно ВСГ у меня лежат практически 4 штуки. при том, что большинство изданий на тему были изначально малотиражны.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:nathanДата: 27.05.26 15:21:12
>Товарищи, есть ли у кого-нибудь полная транскрипция >мультфильма Субмарина, файлом? >То есть, все реплики, диалоги. На английском, разумеется.
дык а мы с транскрипцией и сами не дураки будем)))) а Вы попробуйте на слух что-нибудь вытянуть из доступных видеодокументов, тогда и лично Я выражу восхищение познаниями...хотя Вам это вряд ли нужно)))
Re: Первая радиопередача про The Beatles в СССР Автор:nathanДата: 23.05.26 08:23:05
>В анонсах пишут, что выходила на русском языке >книга Филипа Нормана про Леннона. Я никогда ее >не встречал. У кого-нибудь есть информация по >этому поводу?