>2nathan: >> планы были свернуты. >Вот поэтому эта "новость" тут воспринимается >как вброс. И мельком “там больше о Брайане Джонсе, >чем о самой группе”(:Стас:)
слона то я и не приметил)) скажу таки, что брайану брайаново... в некоторых других топиках любимого ресурса.
Обсуждение новости: "Новость "Мику Джаггеру интересна идея биографического фильма о The Rolling Stones"" Автор:nathanДата: 30.06.26 16:10:57
с уважением к переводчику... тьфу, почти исказили абсолютно абстрактный ответ Джегерта репортеруи возвели в заголовок, и уже пять ресурсов _ру раскопипастили... поздравляю совр*мши. как в оригинале надо, кому надо глянут по ссылке уважаемого материала чуть выше.
зы. для "совсем кто в танке"... план биопика о Стонес официально был еще в июне 2022. по слухам, ансамбль заключил контракт с сетью FX на сериал про них, на 50 млн. долл. Чуть позже планы были свернуты.
Re: Новость "С молотка ушли редкие пластинки из коллекции Тони Колдера, помогавшего с продвижением «Love Me Do»" Автор:nathanДата: 30.06.26 15:46:21
для бывшей хозяйки отнюдь не лучше. надо жить както)) на британщине хлеб соль шибко дорогие нынче. __
а вот интересно, что покойному джорджику кришнаиты тоже показались более нуждающимися, чем больные дети...
ps. вообще вспомнить, когда западные богатеи и мировые рок звезды последний раз деткам жертвовали кровных своих миллиончиков. и окажется, что за последние n лет ---НИКОГДА))))
Re: Самый лучший альбом группы Rolling Stones на ваш взгляд. Автор:nathanДата: 29.06.26 15:45:51
первая строчка куплета "Another Day" совпадает с "Monkberry.." , "Silly Love Songs" и "Young Boy". куплет последней совпадает с 2й частью "Band On The Run" первая строчка куплета "Back In The USSR" совпадает с "Obladi Oblada" -- btw первая строчка куплета "Can't Buy Me Love" совпадает с "Песенкой старого извозчика" (Богословский) инструментальное вступление (ак.гитара) в Long Tailed Winter Bird совпадает с первой строчкой рус-нар песни "Во саду ли, в огороде"
я не хочу провести негатив, просто за здоровую критику и здравый смысл))
Re: I Want You (She's So Heavy) Автор:nathanДата: 16.06.26 22:36:41
крутая-классная, это есть определенные эпитеты: great, cool, good lookin' например. супер - вообще понятие конца xx века)))
2bk:
>The term "heavy" was popular 1960s slang. It >could mean someone was deep, significant, and >profound, or it could simply mean intense, serious, >or powerfully attractive
пожалуйста, не могли бы пояснить, откуда взята именно данная цитата.
Re: I Want You (She's So Heavy) Автор:nathanДата: 16.06.26 11:39:14
> Производителю "лицензионных" дисков нет смысла >делать диски плохого качества, тем более на сегодняшний >день, когда избыток муз информации и носителей.
у Вас несколько идеалистический подход. конечно, нет смысла... а они все равно делают...)))) тут даже некая фишка, типа особое "издание".. а лет 25 назад часто бывали и матрицы с ifpi и качеством, скажем так, стабильно плохим..
прошу извинить Aqualung и сочуствующих, но за годы пришло нелегкое понимание, что в идеале гарантированное качество звука для "бюджета" - это сдр с правильных файлов, скачанных "где нада", но увы только без полиграфии, которая радует глаз коллектору и бывает очень хорошо отпечатана.
скажу и так, что некий процент пиратки бывал очень достойно сделан, зависимо от конкретного издания. но не в большинстве случаев))
suum quique))
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор:nathanДата: 16.06.26 10:39:40
>все и всё понимают, а вы задаете лишние вопросы, >у нас нет времени, наша колбаса и так на расхват. > Это нормально, реально?
подобное отношение очень показательно, например, для мешка. за 30 лет до этого - для горбушки. но тут все-таки топик называется --"лицензионных дисков".. на жаргоне филофонистов еще со времен ссср данное словосочетание прямо означает "пиратка"))
Re: I Want You (She's So Heavy) Автор:nathanДата: 16.06.26 09:40:58
"heavy woman" в кинематографической среде означает "амплуа интриганки".. уж не знаю, насколько это верно по онлайн переводчикам...а если просто погуглить, в основном употребляется или имеется в виду именно как "полная или много весящая женщина".. либо же "на сносях", что более по леннонски и наверно к экспрессии в песне подходит лучче)) .........без высшей математики)))