| Поздравляем с днем рождения! |
 |
Imagine87 (39), Wings (39), Tristezza (40), exclusive (41), one of YOU (41), Галина (45), Кирилл Erlang (46), Добрый Молодец (48), shandi (49), killa (59), rtd-studia (59), Muddy_Roger (64), ussuri (65), Arlekino (70) |
|
| Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
Tom Quartzz (14), wefo (14), Olga Kladova (17), daddyinrock (18), maro (19), sen13 (19), Den_Kn (19), Montalbo (19), КосухинСтепан (22), Maestro (KYM) (22), Outsider (22), Николь (23) |
|
|
|
nathan
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 24.06.26 14:45:53 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 23.06.26 09:41:28 | Перейти в тему |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>2Old Bluesman: >>Сложно писать песни 70 с хвостиком >>лет и не цитировать самого себя. >Стоит признать, Пол Маккартни в течение долгих >лет умудрялся сочинять, ни разу мелодически вообще >никак не повторяясь, а "подобное не удавалось >даже Соломону ибн-Дауду!" © Хоттабыч
первая строчка куплета "Another Day" совпадает с "Monkberry.." , "Silly Love Songs" и "Young Boy". куплет последней совпадает с 2й частью "Band On The Run" первая строчка куплета "Back In The USSR" совпадает с "Obladi Oblada" -- btw первая строчка куплета "Can't Buy Me Love" совпадает с "Песенкой старого извозчика" (Богословский) инструментальное вступление (ак.гитара) в Long Tailed Winter Bird совпадает с первой строчкой рус-нар песни "Во саду ли, в огороде"
я не хочу провести негатив, просто за здоровую критику и здравый смысл)) |
|
|
|
|
Ваша учитель ошиблась, нет такого значения. Я вижу некое стремление сесть на принцип, за сим удаляюсь, храни Вас Говинда. |
|
|
|
|
крутая-классная, это есть определенные эпитеты: great, cool, good lookin' например. супер - вообще понятие конца xx века)))
2bk:
>The term "heavy" was popular 1960s slang. It >could mean someone was deep, significant, and >profound, or it could simply mean intense, serious, >or powerfully attractive
пожалуйста, не могли бы пояснить, откуда взята именно данная цитата. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 11:23:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
> Производителю "лицензионных" дисков нет смысла >делать диски плохого качества, тем более на сегодняшний >день, когда избыток муз информации и носителей.
у Вас несколько идеалистический подход. конечно, нет смысла... а они все равно делают...)))) тут даже некая фишка, типа особое "издание".. а лет 25 назад часто бывали и матрицы с ifpi и качеством, скажем так, стабильно плохим..
прошу извинить Aqualung и сочуствующих, но за годы пришло нелегкое понимание, что в идеале гарантированное качество звука для "бюджета" - это сдр с правильных файлов, скачанных "где нада", но увы только без полиграфии, которая радует глаз коллектору и бывает очень хорошо отпечатана.
скажу и так, что некий процент пиратки бывал очень достойно сделан, зависимо от конкретного издания. но не в большинстве случаев))
suum quique))
|
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:39:40 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
чуток не поняли меня)... слово "лицензионные" это уже некое описание, подразумевающее опр. уровень качества. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:24:50 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
>все и всё понимают, а вы задаете лишние вопросы, >у нас нет времени, наша колбаса и так на расхват. > Это нормально, реально?
подобное отношение очень показательно, например, для мешка. за 30 лет до этого - для горбушки. но тут все-таки топик называется --"лицензионных дисков".. на жаргоне филофонистов еще со времен ссср данное словосочетание прямо означает "пиратка")) |
|
|
|
|
еще одно значение heavy - "мерзкий человек". (сравнить с black sabbath - cornucopia: "people say i'm heavy, they don't know what i hide")
есть и выражение "heavy on drugs" - заядлый наркоман. в целом "heavy on"= rich "on the heavy" - преступный образ жизни
так что некая правдивая картинка вырисовывается
итак, "беременная мерзавка-интриганка ... (по желанию добавить) -богачка-преступница-наркоманка")))) |
|
|
|
|
"heavy woman" в кинематографической среде означает "амплуа интриганки".. уж не знаю, насколько это верно по онлайн переводчикам...а если просто погуглить, в основном употребляется или имеется в виду именно как "полная или много весящая женщина".. либо же "на сносях", что более по леннонски и наверно к экспрессии в песне подходит лучче)) .........без высшей математики))) |
|
 |
|
Обсуждение новости: "Новость "Почему музыканты искусственно создают аншлаги"" Автор: nathan Дата: 13.06.26 08:15:48 | Перейти в тему |
|
|
|
а не мне ли одному кажется, что данная практика уходит корнями в историю одного известного в прошлом вок-инстр ансамбля (Англия)?? |
|
|
|
|
пожалуйста, помогите опознать трек и исполнителей хард-рок начала 70х первые слова: "when i was a young boy, i used to die (?) for my mother" |
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 31.05.26 15:25:54 | Перейти в тему |
|
|
|
слушал уже целых 2 раза. это, наверное, крепкий "средний" уровень. но больше слушать неохота. |
|
|
|
|
2Pantherodactyl:
а Вам суть важны зрители... бат джаджез ху.
жаль |
|
|
|
|
почему, мне вполне общий мессидж этих сообщений видится как "оба д...., то есть коротышки хорошие". |
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, >а фантазия на тему. И не следует делать вывод, >будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))
2Pantherodactyl:
ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....
2Макс Жолобов:
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь >основной, а об эмоциях, которые автор изначально >закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//
каламбур ))) |
|
|
|
|
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..
как то так Ваш посыл понял) |
|
|
|
|
так если мультик грузит.... а может как раз так Они и придумали))
а в принципе скажу , что "ту хум хау". |
|
|