| Поздравляем с днем рождения! |
 |
| Mixutka (38), pavelzep (39), Катуни (40), Бека (41), bursunduk (42), Дмитрий Жигалов (44), генерал Wilson (49), мешок гвоздей (54), Берт (56), Йорик (56), PFC (59), Ирина Иванова (67), uncle Ray (72) |
|
| Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
Svesetasa93 (2), TheUniverse (14), jeanz89 (15), ЮР&C (16), AppeleaZ (17), Ruslan_SF (17), Anna2009 (18), Пол Маккартни (19), Sergphil (19), limliza (20), Kender (20), Pal1 (22), Miha Miheev (22), Вова Путин (24), iz (24), Iscander (24) |
|
|
|
nathan
|
|
|
Ваша учитель ошиблась, нет такого значения. Я вижу некое стремление сесть на принцип, за сим удаляюсь, храни Вас Говинда. |
|
|
|
|
крутая-классная, это есть определенные эпитеты: great, cool, good lookin' например. супер - вообще понятие конца xx века)))
2bk:
>The term "heavy" was popular 1960s slang. It >could mean someone was deep, significant, and >profound, or it could simply mean intense, serious, >or powerfully attractive
пожалуйста, не могли бы пояснить, откуда взята именно данная цитата. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 11:23:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
> Производителю "лицензионных" дисков нет смысла >делать диски плохого качества, тем более на сегодняшний >день, когда избыток муз информации и носителей.
у Вас несколько идеалистический подход. конечно, нет смысла... а они все равно делают...)))) тут даже некая фишка, типа особое "издание".. а лет 25 назад часто бывали и матрицы с ifpi и качеством, скажем так, стабильно плохим..
прошу извинить Aqualung и сочуствующих, но за годы пришло нелегкое понимание, что в идеале гарантированное качество звука для "бюджета" - это сдр с правильных файлов, скачанных "где нада", но увы только без полиграфии, которая радует глаз коллектору и бывает очень хорошо отпечатана.
скажу и так, что некий процент пиратки бывал очень достойно сделан, зависимо от конкретного издания. но не в большинстве случаев))
suum quique))
|
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:39:40 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
чуток не поняли меня)... слово "лицензионные" это уже некое описание, подразумевающее опр. уровень качества. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:24:50 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
>все и всё понимают, а вы задаете лишние вопросы, >у нас нет времени, наша колбаса и так на расхват. > Это нормально, реально?
подобное отношение очень показательно, например, для мешка. за 30 лет до этого - для горбушки. но тут все-таки топик называется --"лицензионных дисков".. на жаргоне филофонистов еще со времен ссср данное словосочетание прямо означает "пиратка")) |
|
|
|
|
еще одно значение heavy - "мерзкий человек". (сравнить с black sabbath - cornucopia: "people say i'm heavy, they don't know what i hide")
есть и выражение "heavy on drugs" - заядлый наркоман. в целом "heavy on"= rich "on the heavy" - преступный образ жизни
так что некая правдивая картинка вырисовывается
итак, "беременная мерзавка-интриганка ... (по желанию добавить) -богачка-преступница-наркоманка")))) |
|
|
|
|
"heavy woman" в кинематографической среде означает "амплуа интриганки".. уж не знаю, насколько это верно по онлайн переводчикам...а если просто погуглить, в основном употребляется или имеется в виду именно как "полная или много весящая женщина".. либо же "на сносях", что более по леннонски и наверно к экспрессии в песне подходит лучче)) .........без высшей математики))) |
|
 |
|
Обсуждение новости: "Новость "Почему музыканты искусственно создают аншлаги"" Автор: nathan Дата: 13.06.26 08:15:48 | Перейти в тему |
|
|
|
а не мне ли одному кажется, что данная практика уходит корнями в историю одного известного в прошлом вок-инстр ансамбля (Англия)?? |
|
|
|
|
пожалуйста, помогите опознать трек и исполнителей хард-рок начала 70х первые слова: "when i was a young boy, i used to die (?) for my mother" |
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 31.05.26 15:25:54 | Перейти в тему |
|
|
|
слушал уже целых 2 раза. это, наверное, крепкий "средний" уровень. но больше слушать неохота. |
|
|
|
|
2Pantherodactyl:
а Вам суть важны зрители... бат джаджез ху.
жаль |
|
|
|
|
почему, мне вполне общий мессидж этих сообщений видится как "оба д...., то есть коротышки хорошие". |
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, >а фантазия на тему. И не следует делать вывод, >будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))
2Pantherodactyl:
ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....
2Макс Жолобов:
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь >основной, а об эмоциях, которые автор изначально >закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//
каламбур ))) |
|
|
|
|
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..
как то так Ваш посыл понял) |
|
|
|
|
так если мультик грузит.... а может как раз так Они и придумали))
а в принципе скажу , что "ту хум хау". |
|
|
|
|
да вот гаврилова возьмите, который до эпохи vhs курировал "архив поп музыки" на виниле. возмём пластинку э.джон - твоя песня. что видем в списке треков ??
razor face - некрасивое лицо all the nasties - злословие
боуви god knows i'm good - я хорошая женщина
роллинг стоунз - все вместе
she's a rainbow - она как радуга sing this all together - пойте все вместе __ under the boardwalk - на берегу под навесом
представить теперь, сколько в его классических переводах фильмов Тех лет зарыто таких "чебурашек"???!!!!???
или вот кознов... сборник маккартни
my love does it good - моя любовь делает всё хорошо c moon - луна в форме буквы "ц"
некий неплохой процент, но отсебятины... дальше не буду)))
|
|
|
|
|
Идеального баланса "эмоция vs. правда" не будет никогда. imho.
Переводить, сохраняя эмоции, да, это пойдет для массового кино и массового зрителя, который пришел с работы, смотрит и пьет пиво. Я бы назвал это первым уровнем перевода для "народа".. Кажется, что может быть и более продвинутый уровень, когда пытаться сохранить изначальный смысл....вот лично я, Я... скажем, на 3-4 раз я что-то включил себе уже не ради эмоции, а узнать замысел автора. имея некие познания притом... и окажется, что перевод меня направил может, и по "тем" эмоциям, но совершенно в сторону от изначально задуманных конкретных картин, сцен , образов.
нет,вот правда, при повторном просмотре не выключу, если будет неинтересно, но если будет именно то, что автор придумал.
вот скажем, отнесу Вас к крупнейшему (по тем временам) китаисту эпохи ссср малявину.... много изданий, переводов, очень остроумно, складно, жутко увлекает... но по словам тех, кто знает язык и может сверить сейчас.... придумано от себя 80%. ))) хахаха....и как будто в те годы кто-то мог проверить на аутентичность ??)) а знаете, меж тем его придумки сами по себе очень литературны и более интересны с точки зрения искусства слова, и более и метки и остроумны, чем то, что он не-до-"перевел" с китайского.
ну вот, к слову о эмоциях))))
надеюсь я понятно мысль провел |
|
|