| Поздравляем с днем рождения! |
 |
Kenny (34), Вован-битломан (34), BEATALLICA (36), DASHULYA (36), SerGun (39), Vasich (39), w1nd (40), miss4gu (42), Eloman (43), vasil ibn rashit (49), Василь Гафи (49), RICCI (51), Tixon (52), CMB (56), lz129 (62), Рауль Гонсалес Бланко (63) |
|
| Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
| Alexandr Monahov (13), Oleg73ua (14), bigmoldie (15), Tolyn (16), andrewsk (18), PLane (19), Hammill (20), Адамас (21), f!reb!rd (22), Max Lennon (22), katerina georgevna (24) |
|
|
|
nathan
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 24.06.26 14:45:53 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 23.06.26 09:41:28 | Перейти в тему |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>2Old Bluesman: >>Сложно писать песни 70 с хвостиком >>лет и не цитировать самого себя. >Стоит признать, Пол Маккартни в течение долгих >лет умудрялся сочинять, ни разу мелодически вообще >никак не повторяясь, а "подобное не удавалось >даже Соломону ибн-Дауду!" © Хоттабыч
первая строчка куплета "Another Day" совпадает с "Monkberry.." , "Silly Love Songs" и "Young Boy". куплет последней совпадает с 2й частью "Band On The Run" первая строчка куплета "Back In The USSR" совпадает с "Obladi Oblada" -- btw первая строчка куплета "Can't Buy Me Love" совпадает с "Песенкой старого извозчика" (Богословский) инструментальное вступление (ак.гитара) в Long Tailed Winter Bird совпадает с первой строчкой рус-нар песни "Во саду ли, в огороде"
я не хочу провести негатив, просто за здоровую критику и здравый смысл)) |
|
|
|
|
Ваша учитель ошиблась, нет такого значения. Я вижу некое стремление сесть на принцип, за сим удаляюсь, храни Вас Говинда. |
|
|
|
|
крутая-классная, это есть определенные эпитеты: great, cool, good lookin' например. супер - вообще понятие конца xx века)))
2bk:
>The term "heavy" was popular 1960s slang. It >could mean someone was deep, significant, and >profound, or it could simply mean intense, serious, >or powerfully attractive
пожалуйста, не могли бы пояснить, откуда взята именно данная цитата. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 11:23:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
> Производителю "лицензионных" дисков нет смысла >делать диски плохого качества, тем более на сегодняшний >день, когда избыток муз информации и носителей.
у Вас несколько идеалистический подход. конечно, нет смысла... а они все равно делают...)))) тут даже некая фишка, типа особое "издание".. а лет 25 назад часто бывали и матрицы с ifpi и качеством, скажем так, стабильно плохим..
прошу извинить Aqualung и сочуствующих, но за годы пришло нелегкое понимание, что в идеале гарантированное качество звука для "бюджета" - это сдр с правильных файлов, скачанных "где нада", но увы только без полиграфии, которая радует глаз коллектору и бывает очень хорошо отпечатана.
скажу и так, что некий процент пиратки бывал очень достойно сделан, зависимо от конкретного издания. но не в большинстве случаев))
suum quique))
|
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:39:40 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
чуток не поняли меня)... слово "лицензионные" это уже некое описание, подразумевающее опр. уровень качества. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:24:50 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
>все и всё понимают, а вы задаете лишние вопросы, >у нас нет времени, наша колбаса и так на расхват. > Это нормально, реально?
подобное отношение очень показательно, например, для мешка. за 30 лет до этого - для горбушки. но тут все-таки топик называется --"лицензионных дисков".. на жаргоне филофонистов еще со времен ссср данное словосочетание прямо означает "пиратка")) |
|
|
|
|
еще одно значение heavy - "мерзкий человек". (сравнить с black sabbath - cornucopia: "people say i'm heavy, they don't know what i hide")
есть и выражение "heavy on drugs" - заядлый наркоман. в целом "heavy on"= rich "on the heavy" - преступный образ жизни
так что некая правдивая картинка вырисовывается
итак, "беременная мерзавка-интриганка ... (по желанию добавить) -богачка-преступница-наркоманка")))) |
|
|
|
|
"heavy woman" в кинематографической среде означает "амплуа интриганки".. уж не знаю, насколько это верно по онлайн переводчикам...а если просто погуглить, в основном употребляется или имеется в виду именно как "полная или много весящая женщина".. либо же "на сносях", что более по леннонски и наверно к экспрессии в песне подходит лучче)) .........без высшей математики))) |
|
 |
|
Обсуждение новости: "Новость "Почему музыканты искусственно создают аншлаги"" Автор: nathan Дата: 13.06.26 08:15:48 | Перейти в тему |
|
|
|
а не мне ли одному кажется, что данная практика уходит корнями в историю одного известного в прошлом вок-инстр ансамбля (Англия)?? |
|
|
|
|
пожалуйста, помогите опознать трек и исполнителей хард-рок начала 70х первые слова: "when i was a young boy, i used to die (?) for my mother" |
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 31.05.26 15:25:54 | Перейти в тему |
|
|
|
слушал уже целых 2 раза. это, наверное, крепкий "средний" уровень. но больше слушать неохота. |
|
|
|
|
2Pantherodactyl:
а Вам суть важны зрители... бат джаджез ху.
жаль |
|
|
|
|
почему, мне вполне общий мессидж этих сообщений видится как "оба д...., то есть коротышки хорошие". |
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, >а фантазия на тему. И не следует делать вывод, >будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))
2Pantherodactyl:
ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....
2Макс Жолобов:
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь >основной, а об эмоциях, которые автор изначально >закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//
каламбур ))) |
|
|
|
|
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..
как то так Ваш посыл понял) |
|
|
|
|
так если мультик грузит.... а может как раз так Они и придумали))
а в принципе скажу , что "ту хум хау". |
|
|