| Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
| vitec55 (13), Invisible02 (14), Mystery Cat (15), Beatlemania6 (15), Левша (16), g00se (18), Сонька-битломанька=) (18), Жу4ара (18), Vetalsh (18), VladislavFoG (18), Zeppelin86 (18), zzzzz (19), kijem (20), mauriat (21), arkryab (21), Eneg (22), Верче (22), Olik (23) |
|
|
|
nathan
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 11:23:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
> Производителю "лицензионных" дисков нет смысла >делать диски плохого качества, тем более на сегодняшний >день, когда избыток муз информации и носителей.
у Вас несколько идеалистический подход. конечно, нет смысла... а они все равно делают...)))) тут даже некая фишка, типа особое "издание".. а лет 25 назад часто бывали и матрицы с ifpi и качеством, скажем так, стабильно плохим..
прошу извинить Aqualung и сочуствующих, но за годы пришло нелегкое понимание, что в идеале гарантированное качество звука для "бюджета" - это сдр с правильных файлов, скачанных "где нада", но увы только без полиграфии, которая радует глаз коллектору и бывает очень хорошо отпечатана.
скажу и так, что некий процент пиратки бывал очень достойно сделан, зависимо от конкретного издания. но не в большинстве случаев))
suum quique))
|
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:39:40 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
чуток не поняли меня)... слово "лицензионные" это уже некое описание, подразумевающее опр. уровень качества. |
|
 |
|
Re: Что новенького! (Обсуждение "лицензионных дисков") Автор: nathan Дата: 16.06.26 10:24:50 | Перейти в тему |
|
|
|
2DimaDD:
>все и всё понимают, а вы задаете лишние вопросы, >у нас нет времени, наша колбаса и так на расхват. > Это нормально, реально?
подобное отношение очень показательно, например, для мешка. за 30 лет до этого - для горбушки. но тут все-таки топик называется --"лицензионных дисков".. на жаргоне филофонистов еще со времен ссср данное словосочетание прямо означает "пиратка")) |
|
|
|
|
еще одно значение heavy - "мерзкий человек". (сравнить с black sabbath - cornucopia: "people say i'm heavy, they don't know what i hide")
есть и выражение "heavy on drugs" - заядлый наркоман. в целом "heavy on"= rich "on the heavy" - преступный образ жизни
так что некая правдивая картинка вырисовывается
итак, "беременная мерзавка-интриганка ... (по желанию добавить) -богачка-преступница-наркоманка")))) |
|
|
|
|
"heavy woman" в кинематографической среде означает "амплуа интриганки".. уж не знаю, насколько это верно по онлайн переводчикам...а если просто погуглить, в основном употребляется или имеется в виду именно как "полная или много весящая женщина".. либо же "на сносях", что более по леннонски и наверно к экспрессии в песне подходит лучче)) .........без высшей математики))) |
|
 |
|
Обсуждение новости: "Новость "Почему музыканты искусственно создают аншлаги"" Автор: nathan Дата: 13.06.26 08:15:48 | Перейти в тему |
|
|
|
а не мне ли одному кажется, что данная практика уходит корнями в историю одного известного в прошлом вок-инстр ансамбля (Англия)?? |
|
|
|
|
пожалуйста, помогите опознать трек и исполнителей хард-рок начала 70х первые слова: "when i was a young boy, i used to die (?) for my mother" |
|
 |
|
Re: Альбом Пола Маккартни "The Boys of Dungeon Lane" (2026) Автор: nathan Дата: 31.05.26 15:25:54 | Перейти в тему |
|
|
|
слушал уже целых 2 раза. это, наверное, крепкий "средний" уровень. но больше слушать неохота. |
|
|
|
|
2Pantherodactyl:
а Вам суть важны зрители... бат джаджез ху.
жаль |
|
|
|
|
почему, мне вполне общий мессидж этих сообщений видится как "оба д...., то есть коротышки хорошие". |
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>нет. Соответственно, это уже не перевод никакой, >а фантазия на тему. И не следует делать вывод, >будто я поощряю именно такой подход, это не так.
Так ведь с известным процентом "переводческого воображения" (приближения, адаптации ко вкусам, эмоциям, и пр) как раз и получается практически "фантазия на тему".... таки неявно)))
2Pantherodactyl:
ЗЫ Но что следует курить чтоб узреть луну в форме буквы именно "Ц" - я представляю с трудом. По кр-м ранее такого не курил точна -=8))))))))))))
я имел "ц" транскрипцией из латинского алфавита....
2Макс Жолобов:
>Ничего хорошего. Будем понимать смысл, но лишь >основной, а об эмоциях, которые автор изначально >закладывал, можно позабыть. Машине эмоции не нада.
извиняюсь, я не про основной смысл, я не говорил и не имел в виду именно это словосочетание... а таки про строго авторский смысл в любом смысле//
каламбур ))) |
|
|
|
|
ну так будем слушать "Girl" со словами "Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то"... получать утонченные эмоции.... и считать харитонова одним из битлс)))) а нескладухи джоника на инглише "про разбитую спину" не надо и даром..
как то так Ваш посыл понял) |
|
|
|
|
так если мультик грузит.... а может как раз так Они и придумали))
а в принципе скажу , что "ту хум хау". |
|
|
|
|
да вот гаврилова возьмите, который до эпохи vhs курировал "архив поп музыки" на виниле. возмём пластинку э.джон - твоя песня. что видем в списке треков ??
razor face - некрасивое лицо all the nasties - злословие
боуви god knows i'm good - я хорошая женщина
роллинг стоунз - все вместе
she's a rainbow - она как радуга sing this all together - пойте все вместе __ under the boardwalk - на берегу под навесом
представить теперь, сколько в его классических переводах фильмов Тех лет зарыто таких "чебурашек"???!!!!???
или вот кознов... сборник маккартни
my love does it good - моя любовь делает всё хорошо c moon - луна в форме буквы "ц"
некий неплохой процент, но отсебятины... дальше не буду)))
|
|
|
|
|
Идеального баланса "эмоция vs. правда" не будет никогда. imho.
Переводить, сохраняя эмоции, да, это пойдет для массового кино и массового зрителя, который пришел с работы, смотрит и пьет пиво. Я бы назвал это первым уровнем перевода для "народа".. Кажется, что может быть и более продвинутый уровень, когда пытаться сохранить изначальный смысл....вот лично я, Я... скажем, на 3-4 раз я что-то включил себе уже не ради эмоции, а узнать замысел автора. имея некие познания притом... и окажется, что перевод меня направил может, и по "тем" эмоциям, но совершенно в сторону от изначально задуманных конкретных картин, сцен , образов.
нет,вот правда, при повторном просмотре не выключу, если будет неинтересно, но если будет именно то, что автор придумал.
вот скажем, отнесу Вас к крупнейшему (по тем временам) китаисту эпохи ссср малявину.... много изданий, переводов, очень остроумно, складно, жутко увлекает... но по словам тех, кто знает язык и может сверить сейчас.... придумано от себя 80%. ))) хахаха....и как будто в те годы кто-то мог проверить на аутентичность ??)) а знаете, меж тем его придумки сами по себе очень литературны и более интересны с точки зрения искусства слова, и более и метки и остроумны, чем то, что он не-до-"перевел" с китайского.
ну вот, к слову о эмоциях))))
надеюсь я понятно мысль провел |
|
|
|
|
просто хотелось донести мысль о разнице между 1)"очень складно по-русски, но не совсем правда" и 2)"коряво, но точно по смыслу автора")). |
|
|
|
|
2Dr. Pepper:
>Максима Жолобова. Со стихотворными всеми штуками, каламбурами.
при уважении к личности и многочисленным талантам Макса...
вышеописанные не порекомендую категорически. ибо , по скромному моему мнению, где да начинается русская рифма или художественное слово, в ней неи3бежно кончается творчество/смысловая ясность оригинала, начинаясь творчеством поэта-переводчика.
///я про это писАл давно по другому поводу. в канонических переводах курбановского-леннона встречается наименование "чебурашка".... ну видимо, такой-то заменитель ихнего каламбура пришел переводчику в голову. и спустя оч много лун юный битлофан спрашивает на некоей площадке инета: что ж это, джон придумал чебурашку в 1964 году еще, то есть за много лет до успенского ?! ему никто не удосужился ответить, прояснить. а жаль
а сколько еще чебурашек кроется в данных русскоязычных изданиях, вот вопрос
|
|
|