Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Serguei Koznov
|
|
2Audrey:
>Особых ляпов у Нормана пока не замечено.
Когда дойдете до записи Love Me Do, заметите сразу. |
|
|
|
2Cool Jerk:
>Японец,да у Вас знания энциклопедические.Как-то >уж очень скрупулёзно всё перепроверяете.Зачем?Вы >же не препод,а Одри не студентка.Где-то автор >напутал,да и то-не факт,где-то перевод не очень >понравился,так любой переводчик привносит свои >оттенки.Да это и не научный труд,верно?
Японец прав, Норман тот еще знаток, то ли еще будет. Перевод Одри тут ни при чем, оригинал подкачал. |
|
|
|
2VeeJayMan:
>2Serguei Koznov: >>Конкретно здесь всё правильно написано у битловеда, >>не надо искажать смысл написанного. >Это тоже правильно? См. ниже. И читай пост внимательнее. >Конкретно написано - сегодня, т.е. 1 декабря 2011!
Конкретно здесь - это значит в приведенной цитате (>> сохранились и изданы три варианта песни, записанные >>6 июня, 4 сентября и 11 сентября 1962 года.)
>2Serguei Koznov: >>Скоро Одри дойдет до этой песни, и вы увидите, >>какую ахинею пишет Норман. Он, как и Джефф Эмерик, >>просто поленился переслушать Антологию. О Хантере >>Дэвисе даже говорить неудобно... >А шо конкретно ты имеешь ввиду?
Мы водку на брудершафт не пили? Или у меня что-то с памятью?
|
|
|
|
2VeeJayMan:
>Да и сам "битловед" пишет, что... > >2Beatles.ru: >> сохранились и изданы три варианта песни, записанные >>6 июня, 4 сентября и 11 сентября 1962 года. >Т.е. сингл вышел раньше сессий! Супер!
Конкретно здесь всё правильно написано у битловеда, не надо искажать смысл написанного. Скоро Одри дойдет до этой песни, и вы увидите, какую ахинею пишет Норман. Он, как и Джефф Эмерик, просто поленился переслушать Антологию. О Хантере Дэвисе даже говорить неудобно... |
|
|
|
Re: Книга Джеффа Эмерика: "Тут, там и везде: моя жизнь во время записи музыки The Beatles" Автор: Serguei Koznov Дата: 11.03.12 05:59:00 | Перейти в тему |
|
|
|
2Японец:
>2vrublew: >>К своим новаторским достижениям относит Эмерик >>и запись гитар задом наперед, хотя мы ранее >думали, >>что эта идея впервые посетила Джона при записи >>песни Rain.
>Идея Пола, впервые предложившего использовать >обратные записи во время наложений на "Tomorrow >Never Knows".
Есть подтверждающая информация насчет идеи Пола? Насколько я знаю, всё началось с Rain, и автором идеи был Джон (по версии Джона) или Мартин (по версии Мартина). И дальше пошло-поехало. А Эмерик тот еще врунишка... |
|
|
|
2Audrey:
>А почему бы вам не перевести псевдонимы Beatcomber >и Beachcomber? Будьте последовательны! ))) Или >представить уже существующие переводы? Наверняка, >они есть. )))
Перевод с английского на русский в cловаре общей лексики beachcomber ['biːʧˌkəumə] сущ.
1) бродяга, живущий на пляже и зарабатывающий пропитание продажей ракушек, прочих найденных на пляже вещей 2) длинная волна, набегающая на берег 3) амер. тот, кто проводит отпуск на берегу моря
beachcomber сущ. | Вебстер | g-sort общ. житель тихоокеанских островов (белый); перебивающийся случайной работой; бродяга на побережье; "бич"; морской вал; длинная океанская волна, набегающая на берег; живущий случайным заработком; длинная океанская волна австрал., разг. человек, живущий тем, что собирает всевозможные предметы, оставленные на пляже или выброшенные на него океаном; обитатель океанского побережья, перебивающийся случайной работой геол. океанская волна, набегающая на берег презрит. лицо без определённых занятий
В юности я удивлялся, почему бичей иногда называли бичкомерами, а теперь понял. Так что можно так и писать: Бичкомер и Биткомер. |
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович: >Serguei Koznov: > > >Некоторые источники неверно указывают фамилию > >Бруно как Koschmeider) > > ... как Koschmieder > > http://wogew.blogspot.com/2010/08/indra-club-fiftieth-anniversary.html> В гугле Bruno Koschmider - 89100 результатов, Koschmieder - 31400, Koschmeider - 13100. 2Татьяна Сухарева: >Аллан, конечно, немного приукрашивает, Врет как сивый мерин. Вернее, за него это делает его соавтор Маршалл. |
|
|
|
2Golmike: >Интересно, это Аллан так пишет колоритно или литературная >обработка переводчика? Переводчик, конечно, на высоте (правда, Бруно Кошмидера (Koschmider) называет Кошмайдером. Некоторые источники неверно указывают фамилию Бруно как Koschmeider), но изначально это заслуга соавтора Уильямса, Уильяма Маршалла (William Marshall). Советую посмотреть http://clck.ru/VB6h |
|
|
|
>Это был обычный ингалятор для носа, содержащий тампон, пропитанный бензолом. Steve Turner (A Hard Day's Write): he showed them how to get high from the strips inside a Benzedrine inhaler.
Benzedrine ['benzədriːn] сущ.; мед.бензедрин, амфетамин, фенамин (лекарственное средство; по названию торговой марки) Синоним: benny I |
|
|
|
2Audrey:
>Спасибо! Я, правда, об этом подумаю! ))))))))))))) >А почему бы и нет? Как Вы считаете?
Я двумя руками за! |
|
|
|
2Cool Jerk:
>2Serguei Koznov: >>При этом глаза у Джона округлились." >>Это англо-американский вариант пунктуации. Русский >>- При этом глаза у Джона округлились".-И правда,разница огромная!
Вы зря иронизируете. При подготовке рукописи к печати любой корректор исправит эту пунктуационную ошибку. А Одри, как я понимаю, готовит перевод для дальнейшей публикации, и лишние ошибки ей ни к чему. |
|
|
|
При этом глаза у Джона округлились."
Это англо-американский вариант пунктуации. Русский - При этом глаза у Джона округлились". |
|
|
|
2Beatlekid:
>2Serguei Koznov: >По-моему Валерий это сказал о себе.
Если это так, то мои извинения Валерию. |
|
|
|
2Valeriy_K:
>Говорила мама - учись сынок! Не послушался, а >жаль, что языкам обучен в пределах "со словарём".
Вы критикуете чужой английский, а на своей страничке пишите: О себе: Not beatlemaniac, but amateur of the music the Beatles.
Я, конечно, не такой знаток английского, как вы, но мне кажется, что после слова music должен стоять предлог of. А по мне, Сергей Радченко вполне прилично говорит на английском. |
|
|
|
Re: Скидки на pesnibeatles.narod.ru честь 45-й годовщины последнего публичного концерта Битлз Автор: Serguei Koznov Дата: 29.08.11 12:36:26 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
2Reg_Paul:
>Что-то не понял, на какой адрес нужно слать реквизиы >платежа? На этот - pesnibeatles@yandex.ru?
Да. |
|
|
|
2surukr:
>С Клаусом Фоорманом.
Так он все-таки не Фурман, а Фоорман? А я слышал, у него голландские корни: voorman (фурман) - прораб (голл.). |
|
|
|
2Бри:
>А я жду все песни Джона, Джороджа и Ринго.
Издавать песни Ринго не планирую. |
|
|