Поздравляем с днем рождения! |
|
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22) |
|
|
|
Mr.Moonlight
|
|
Я Кеслера очень уважаю, но второй куплет выпадает не только ритмически... И первый тоже хромает... по смыслу. |
|
|
|
2MrGriffin
Сначала займитесь своим образованием. "Филиппа весь мир знает"... извините, но этого хрена, коме у нас и Болгарии не знает никто. |
|
|
|
А пошел он этот Коля... Во всяком случае от меня он помощи не получит. |
|
|
|
Выкладывайте что ли эти тексты, а то кормите соловьев баснями.:)) А в ЭР я вообще не вижу ничего сложного. Одна строчка из первого куплета (wearing the face that she keeps in a jar by the door) немного заковыристая, а так все там понятно. |
|
|
|
Давно, еще в молодости, слышал байку, что жена Нобеля ему изменила... с математиком. И с тех пор Нобелевские премии по математике не присуждаются.:))) Хорошо, что Дилан не математик! |
|
|
|
Продолжаем чествовать Нобелевского лауреата.
ONE MORE CUP OF COFFEE (Bob Dylan) ЕЩЕ ОДНУ ЧАШКУ КОФЕ (Пер. Mr.Moonlight – 2005)
Дыханье – мед, глаза как два Алмаза в небесах. И гордый профиль на подушке В волос твоих волнах. В тебе любви нет чувства, Признательности - нет. Ведь ты верна была всегда Лишь звездам в вышине.
Еще одну чашку кофе на дорогу. Еще одну чашку – и пойду К той долине внизу.
Отец с законом не в ладах, Бродяга с давних пор, Учил, как лучшее урвать, Любому дать отпор. Он царство сторожит свое – Чужому входа нет. Но голос чуть дрожит, когда Он требует обед.
Еще одну чашку кофе на дорогу. Еще одну чашку – и пойду К той долине внизу.
Грядущее предвидят Твоя сестра и мать, И – ты, хоть книги ни одной Не можешь прочитать. В блаженстве ты предела Не признаешь давно… А сердце словно океан, Таинственно и темно.
Еще одну чашку кофе на дорогу. Еще одну чашку – и пойду К той долине внизу.
|
|
|
|
All Along The Watchtower (Bob Dylan) Со Сторожевой Башни (пер. – Mr.Moonlight)
"Отсюда надо путь найти", – так вору шут твердил, "Здесь все смешались языки, спасения не жди. Торговцы пьют мое вино, чужие на земле моей, Из них не думает никто о ценности вещей".
"Причины нет", – ответил вор,– "расстраиваться так, Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк. Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас, Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час".
А с Башни, со Сторожевой, правители следили, Как мимо женщины идут и слуги их босые. Кот дикий где-то далеко свой рык издал... А двое конных приближались, ветер завывал.
|
|
|
|
Меня удивляет, что у Мартина было такое небольшое состояние. |
|
|
|
2Loppy
Не помещаются в размер. Все дни недели перечисляются в припевах, которые, как и куплеты, состоят из четырех строк, и закачиваются одинаковой строкой - "See how they'll run". На каждый день недели приходится по одной строке. Дни перечисляются в том же порядке, в каком они располагаются в составе недели. Пятница (вечер, начинается уикенд) Воскресенье (заканчивается уикенд). Понедельник
Во втором куплете счет продолжается: вторник, среда, четверг.
Названия всех дней недели стоят в начале строк в припевах. Маккартни большой формалист, и у него все очень строго.:)) Трехсложную "субботу" никак не впихнешь, не нарушая ритма и размера. |
|
|
|
2crusoe 2Mr.Moonlight: >Ставить знаки препинания - оставляю читателям. >Жуки вообще никаких не ставят.:)
>>Да,и про субботу Пол забыл упомянуть в Lady Madonna, какие там знаки! >>Самим нужно до всего додумываться:)
Пол ничего не забыл. Просто saturday единственный день в неделе, который обозначен ТРЕХсложным словом, и не вписывается в размер.
|
|
|
|
Заменить досрочное освобождение экстрадицией в Мордовию. Есть там такой милый городок под названием Потьма. За короткие мгновения перед "отпетушением" у мужика промелькнула бы перед глазами вся его гнусная жизнь. |
|
|
|
2Just W >2Mr.Moonlight: <Царство одиноких – Мы рядом с ним живем.>
>>Мир одиноких - >>Всю жизнь рядом с ним мы живём >>или = Всю жизнь рядом с Ними живём
К сожалению в обоих случаях нарушены и ритмика, и число слогов. ___ и "Он от убогой могилы тихонько бредет" бредут всегда тихонько Он от убогой могилы устало бредет?
Брести можно и "тихонько", и "устало. Хотя, соглашусь, что "устало" в определенном контексте звучит выразительнее. Наверное, заменю.
|
|
|
|
Ставить знаки препинания - оставляю читателям. Жуки вообще никаких не ставят.:) |
|
|
|
2crusoe >>Вариант: >>Никто не спасёт.
Можно. Но все-таки появляется лишний слог. Хотя это и не так страшно, но ты не знаешь некоторых придир в теме. От них легче отбрехаться знаком препинания... :)
|
|
|
|
2сrusoe >To Mr.Moonlight >...no one was saved (никто не был спасен).Без вопросительного знака... >Кто же спасёт?-Не совсем верный перевод.
Верный. Исходя из логики суждений, вопросительный знак можно и убрать - смысл не изменится, а лишь слегка изменится грамматическая интонация. В отличие от тебя, я знаю, что число видов суждений в русском языке суждений намного больше, чем известные из школы три традиционных вида предложений - изъявительное, вопросительное и сослагательное.
>Из текста следует,что откуда и чьи эти одинокие люди Пол не знает.Тонкий намёк, что вроде как и свыше за них никто не беспокоится.
Нет там ни тонкого, ни толстого намека.
ELEANOR RIGBY (Lennon/McCartney) Элинор Ригби (Пер. Mr.Moonlight – 2006)
А-а, в мире столько одиноких. А-а, в мире столько одиноких. Элинор Ригби Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла, В грезах жила. И в ожиданьи Взгляд от открытой двери не могла отвести, Кто посетит? Царство одиноких – Мы рядом с ним живем. Царство одиноких – Подумайте о нем. Патер Маккензи Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она Будет нужна. Поздней порою В кресле согнувшись, носки себе штопает сам. Навечно там он В царстве одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких, Подумайте о нем. Элинор Ригби В церкви скончалась и имя с собой забрала, Как не жила. Патер Маккензи, Он от убогой могилы тихонько бредет, Кто же спасет Царство одиноких, Мы рядом с ним живем. Царство одиноких - Подумайте о нем.
|
|
|
|
2cherrysvveet
>>Елена Ригби
Елена?! Какого хрена? В песне ведь Элеонора! Трудно произнести по-русски? Так и оставь - Элинор!
>>В церкви скончалась, зарыта в могиле своей,
Хорошо, что не в чужой.
>>Где нет гостей;
Остынь, парниша! Какие еше, к чертовой матери, гости?
>>Патер Маккензи Руки умыл, отряхнув, и уходит скорей,
Выражение "умывать руки" в русском языке употребляется в основном переносном смысле - складывать с себя ответственность (известный из Евангелия сюжет про Понтия Пилата). В буквальном смысле мы говорим обычно - "мыть руки".
>>Не спас людей.
Гад!
Вот мой вариант этого куплета:
Элинор Ригби В церкви скончалась и имя с собой забрала, Как не жила. Патер Маккензи, Он от убогой могилы тихонько бредет. Кто же спасет?
Полный вариант перевода найдешь на форуме.
|
|
|
|
- Вам нравится Бетховен? - Да. Особенно его стихи. |
|
|
|
Бред сивой кобылы. При всем уважении к этим песням. |
|
|