|
|
|
Битломан_Жак
|
|
|
Уважаемый Mr.Moonlight. Я прошу у вас прощения, что опустил Вас ниже плинтуса.
Насчет концовки, который ни один из нас не смог достойно перевести,- Битлы вообще сложны для перевода. И это нужно чувствовать. Я согласен, что мой перевод далеко не идела, но все же... А насчет всех остальных ваших поправок - мне нравится! И вообще, лучше бы наверно следовало сразу обьединиться и написать один, хороший перевод!!!! :) |
|
|
|
|
ЧТо у тебя на сердце? (именно в этой последовательности!) Что у тебя на душе? Ты рвешь меня на части Когда плохо обращаешься со мной.
На днях, гуляя вдоль дороги, Я увидел тебя. НО когда я уведел его рядом, с тобой, Я почувствовал Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?
ЧТо у тебя на сердце? ...
Я встретил тебя утром, когда был "прилив" А во время "отлива", я понял. что был слеп. Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?
ЧТо у тебя на сердце? ...
Я думаю о тебе, как о той самой... А ты не помнишь даже моего имени. Ты решила разбить мое сердце и увидеть мою смерть, скажи зачем?
ЧТо у тебя на сердце? Что у тебя на душе? Ты рвешь меня на части Когда плохо обращаешься со мной. |
|
|
|
|
Mr.Moonlight, не умеешь переводить - не надо. Я зарегистрировался на этом сайте, чтобы сказать тебе это! Всю песню перевернул с ног га голову. "Хай" и "бай-бай" - меня вообше чуть не убили! У меня только мат-перемат. Больше никаких ошушений! |
|
|